Prevod od "hellti" do Srpski

Prevodi:

izli

Kako koristiti "hellti" u rečenicama:

Mér ūykir ūađ leitt, herra, en einhver hellti kaffinu mínu yfir Haskell teikningarnar.
Veoma mi je žao, gospodine ali neko je prosuo moju kafu preko Haskel planova.
Hann hellti bensíninu og bjķ svo um ađ sprenging yrđi!
Nisam kriv! Zapalio je benzin i sve digao u zrak.
Hann hellti bensíni yfir ūau og kveikti í ūar sem ūau sváfu.
Polio ih je benzinom i zapalio dok su spavali.
Í ūennan Hring hellti hann grimmd sinni, illgirni og vilja sínum til ađ ráđa yfir öllu lífi.
I u ovaj Prsten ulio je on svu svoju okrutnost i zlobu... i svoju želju da vlada sveukupnim životom.
Polly fķr ūví og fann bensínbrúsa föđur síns og hellti bensíni á stađina ūar sem hún var međ útbrotin.
Poli je tada otišla po oèevu kantu benzina i izlila je preko celog njenog osipa.
Fólk setti fræ ofan í jörðina, hellti vatni á þau... og þá óx upp matur. Eins og pizza.
Ljudi stave seme u zemlju, i onda sipaju vodu na njih i na njima naraste hrana, kao pica.
Ég hellti bjķr á ūig til ađ geta talađ viđ ūig.
Namjerno sam te polio pivom da zapoènemo razgovor.
Ūegar presturinn hellti vígđu vatni yfir mig losnađi ég viđ gyđinglega taugaveiklun og sjálfshatur.
Iste sekunde kad me pop polio svetom vodicom, sva moja jevrejoza i mržnja samog sebe se jednostavno saprala.
Og Jakob reis árla um morguninn og tók steininn, sem hann hafði haft undir höfðinu, og reisti hann upp til merkis og hellti olíu yfir hann.
I usta Jakov ujutru rano, i uze kamen što beše metnuo sebi pod glavu, i utvrdi ga za spomen i preli ga uljem.
Jakob reisti upp merki á þeim stað, sem Guð talaði við hann, merkisstein, og dreypti yfir hann dreypifórn og hellti yfir hann olíu.
A Jakov metnu spomenik na istom mestu gde mu Bog govori, spomenik od kamena, i pokropi ga kropljenjem, i preli ga uljem.
Og Móse tók helming blóðsins og hellti því í fórnarskálarnar, en hinum helming blóðsins stökkti hann á altarið.
I uzevši Mojsije polovinu krvi, metnu u zdele, a polovinu krvi izli na oltar.
Því næst hellti hann smurningarolíu á höfuð Aroni og smurði hann til þess að helga hann.
I izli ulje pomazanja na glavu Aronu, i pomaza ga da se osveti.
En synir Arons færðu honum blóðið, og hann drap fingri sínum í blóðið og reið því á horn altarisins, en hinu blóðinu hellti hann niður við altarið.
I sinovi Aronovi dodaše mu krv, a on zamoči prst svoj u krv, i pomaza rogove oltaru; a ostalu krv izli na podnožje oltaru.
Gekk hún þá burt frá honum. Og hún lokaði dyrunum á eftir sér og sonum sínum. Þeir báru að henni, en hún hellti í.
I ona otide od njega, i zatvori se u kuću sa sinovima svojim; oni joj dodavahu a ona nalivaše.
Kom þá til hans kona og hafði alabastursbuðk með dýrum smyrslum og hellti yfir höfuð honum, þar sem hann sat að borði.
Pristupi k Njemu žena sa sklenicom mira mnogocenog, i izli na glavu Njegovu kad sedjaše za trpezom.
Þegar hún hellti þessum smyrslum yfir líkama minn, var hún að búa mig til greftrunar.
A ona izlivši miro ovo na telo moje za ukop me prigotovi.
Hann var í Betaníu, í húsi Símonar líkþráa, og sat að borði. Þá kom þar kona og hafði alabastursbuðk með ómenguðum, dýrum nardussmyrslum. Hún braut buðkinn og hellti yfir höfuð honum.
I kad beše On u Vitaniji u kući Simona gubavog i sedjaše za trpezom, dodje žena sa sklenicom mnogocenoga mira čistog nardovog, i razbivši sklenicu izlivaše Mu na glavu.
gekk til hans, batt um sár hans og hellti í þau viðsmjöri og víni. Og hann setti hann á sinn eigin eyk, flutti hann til gistihúss og lét sér annt um hann.
I pristupivši zavi mu rane i zali uljem i vinom; i posadivši ga na svoje kljuse dovede u gostionicu, i ustade oko njega.
Síðan hellti hann vatni í mundlaug og tók að þvo fætur lærisveinanna og þerra með líndúknum, sem hann hafði um sig.
Potom usu vodu u umivaonicu, i poče prati noge učenicima i otirati ubrusom kojim beše zapregnut.
Og hinn fyrsti fór og hellti úr sinni skál á jörðina. Og vond og illkynjuð kaun komu á mennina, sem höfðu merki dýrsins og tilbáðu líkneski þess.
I ode prvi andjeo, i izli čašu svoju na zemlju; i postaše rane zle i ljute na ljudima koji imaju žig zverin i koji se klanjaju ikoni njenoj.
Og hinn annar hellti úr sinni skál í hafið, og það varð að blóði eins og blóð úr dauðum manni, og sérhver lifandi sál dó, sú er í hafinu var.
I drugi andjeo izli čašu svoju u more; i posta krv kao od mrtvaca, i svaka duša živa umre u moru.
Og hinn þriðji hellti úr sinni skál í fljótin og uppsprettur vatnanna og það varð að blóði.
I treći andjeo izli čašu svoju na reke i na izvore vodene; i posta krv.
Og hinn fjórði hellti úr sinni skál yfir sólina. Og sólinni var gefið vald til að brenna mennina í eldi.
I četvrti andjeo izli čašu svoju na sunce, i dano mu bi da žeže ljude ognjem.
Og hinn fimmti hellti úr sinni skál yfir hásæti dýrsins. Og ríki þess myrkvaðist, og menn bitu í tungur sínar af kvöl.
I peti andjeo izli čašu svoju na presto zverin; i carstvo njeno posta tamno, i žvakahu jezike svoje od bola.
Og hinn sjötti hellti úr sinni skál yfir fljótið mikla, Efrat. Og vatnið í því þornaði upp, svo að vegur yrði búinn fyrir konungana, þá er koma úr austri.
I šesti andjeo izli čašu svoju na veliku reku Eufrat; i presahnu voda njena, da se pripravi put carevima od istoka sunčanog.
Og hinn sjöundi hellti úr sinni skál yfir loftið og raust mikil kom út úr musterinu, frá hásætinu og sagði: "Það er fram komið."
I sedmi andjeo izli čašu svoju po nebu, i izidje glas veliki iz crkve nebeske od prestola govoreći: Svrši se.
1.4533488750458s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?