Vražda čínského velvyslance Wua se nemohla odehrát za míň příznivých okolností pro čínsko-americké vztahy.
Atentator Kineskog ambasadora Wu zar nije mogao da naðe gore vrijeme za Amerièko-Kineske odnose.
Ale já potřebuju důkaz, že sundal Wua aby překazil tu dohodu.
Ali ja želim dokaz da je on uklonio Wu-a da bi ubio trgovinski dogovor.
Kdyby zabil Wua a s ním i tu dohodu Čína by zůstala jen jemu.
Ubistvom Wu-a i UN Trgovinski dogovor sa njim Chan zadržava Kinu za sebe.
Všichni Číňani kromě Wua ani hnout!
Svi kinezi, osim Wua ne mrdajte!
Potom se Wu a Lee pustili do sebe, dokud Burns neodtáhl Wua do baru.
Onda se Wu i Lee napadaju kao životinje dok Burns nije odvukao Wua u Gem.
Ano, a způsobem, jemuž nerozumím, musí prospívat vám a muži, jehož jméno nesmím nikdy vyslovit, mít pana Leea ve svém táboře... a snad pana Wua mimo, možná mezi duchy jeho předků.
Da, i na neki naèin ne razumem mora da ide u korist vama i èoveku èije ime ne smem nikada da spomenem da imate gosn Leea u kampu i možda gosn Wua van njega možda èak meðu duhovima predaka.
Takové riziko si můžeme dovolit a postavit se za Wua... a velký muž si uvědomí:
Te okolnosti mozemo rizikovati podrzavanjem Wua i veliki covek shvati:
Co zdrží Wua od útoku na toho Žluťáka?
Sta zaustavlja Wu da krene na tog drugog Kineza?
Nebo toho Žluťáka od napadnutí Wua?
Ili da drugi Kinez napadne njega?
Jestli se ten Žluťák dá odradit, můžeme Wua zchladit.
Pa, ako drugog Kineza mozemo da odvratimo, Wua mozemo da ohladimo.
Myslel jsem, že Wua jsi vyléčila.
Mislio sam da si izleèila Wua.
A pokud to bude fungovat na Wua, může to vyléčit Hanka?
Ako ovo uspe na Wu, može li to izleèiti i Henka?
Stále nemůžu uvěřit, že přesvědčil Wua, aby změnil výpověď.
И даље не могу да верујем да је добио ВУ да промени свој исказ.
A po mně chcete, abych požádal Ping Wua o laskavost?
I hoæete da tražim uslugu od Pinga Vua?
Jestli se to bude týkat Wesena, jak udržíš Wua v obraze?
Ako ovo ima veze s Wesenima... Kako æe se tu uklopiti Wu?
Pcheng Čchien-wua mám již ve svých rukách.
Peng Æenvu je veæ u mojoj šaci.
Zítra před západem slunce přivedu Pcheng Čchien-wua k Devíti mílové borovici.
Sutra æu, pre zalaska sunca, odvesti Penga u šumu Devet milja.
Mo-ťin Siao-wej císaře Wej-wua, vykradač hrobek, pan Wang Kchaj-süan.