Þýðing af "koka" til Íslenska


Hvernig á að nota "koka" í setningum:

Në raste të tilla, koka shkëputet... për të ndaluar identifikimin e trupit.
Hvađ ūá? Ūegar um hauslaus lík er ađ ræđa er höfuđiđ fjarlægt til ađ ekki sé hægt ađ bera kennsl á líkiđ.
Mire njerez, kujdesuni per veten, pa u nisur nga koka
Ég náđi ūví. Fariđ gætilega, piltar, viđ komum ađ sækja ykkur á morgun.
Heren e fundit qe kontrollova ishin ne zonen ku ishte koka.
Viđ heyrđum síđast frá ūeim ūar sem ūiđ funduđ höfuđiđ.
Po më del tym nga koka me këta kozmonaut rusë që kanë humbur.
Ég er rjúkandi. Ég hala niđur tũndum rússneskum geimförum.
Të ta heqin nga koka dhe ta çojnë tjetërvend?
Dregiđ ūig út og trođiđ einhverju öđru inn í stađinn?
Dy manekinë me përmasat e një fëmije, me koka të groposura.
Tvær gínur í barnastærð með brotið höfuð.
l gjithë ky gjak doli nga vetulla dhe koka juaj?
Kom allt blķđiđ úr augabrúninni og höfđinu á ūér?
Zemra nuk ndryshohet lehtësisht, por koka mund të bindet.
Ūađ er ekki auđvelt ađ eiga viđ hjartađ en ūađ er hægt ađ lagfæra höfuđiđ.
Eksperimenti i parë - Shkova rreth e rrotull MIT-së dhe shpërndava gjashtë pako me Koka kola nëper frigorifere -- këto ishin frigoriferë të përbashkët për studentët.
Í fyrstu tilrauninni þá gekk ég um MIT og setti kippur af kóladrykk í ísskápana - þetta voru sameiginlegir ísskápar fyrir nema.
Dhe u ktheva të mat çfarë teknikisht quajmë gjysmë-jeta e Koka kolës - sa kohë zgjat në frigorifer?
Svo kom ég aftur til þess að mæla það sem er tæknilega kallað helmingunartími kóladrykks - hversu lengi endist hann í ísskápnum?
Por në qoftë se lebra përhapet edhe më mbi lëkurë në mënyrë që të mbulojë tërë lëkurën e atij që ka plagën, nga koka deri te këmbët, kudo që shikon prifti,
En brjótist líkþráin út um skinnið og hylji líkþráin allt skinnið frá hvirfli til ilja á þeim, er skellurnar hefir tekið, hvar sem prestur rennir augum til,
Dhe për të dhjetën e bagëtive të trasha dhe të imta, koka e dhjetë e të gjitha kafshëve që kalojnë nën shufrën do t'i shenjtërohet Zotit.
Öll tíund af nautgripum og sauðfé, öllu því, er gengur undir hirðisstafinn, hver tíunda skepna skal vera helguð Drottni.
Në rast se dikush vdes papritmas afër tij dhe koka e tij e shenjtëruar mbetet e ndotur, ai do ta rruajë kokën ditën e pastrimit të tij; do ta rruajë ditën e shtatë;
Og verði einhver maður bráðkvaddur hjá honum, svo að helgað höfuð hans saurgast, þá skal hann raka höfuð sitt á hreinsunardegi sínum. Á sjöunda degi skal hann raka það.
Zoti do të bëjë që të jesh koka dhe jo bishti, dhe do të jesh gjithnjë lart dhe kurrë poshtë, në rast se u bindesh urdhërimeve të Zotit, Perëndisë tënd, që sot të urdhëron t'i respektosh dhe t'i zbatosh në praktikë.
Drottinn mun gjöra þig að höfði og eigi að hala, og þú skalt stöðugt stíga upp á við, en aldrei færast niður á við, ef þú hlýðir skipunum Drottins Guðs þíns, þeim er ég legg fyrir þig í dag, til þess að þú varðveitir þær og breytir eftir þeim,
Ai do të të japë hua, por ti nuk do t'i japësh hua atij; ai do të jetë koka dhe ti bishti.
Hann mun lána þér, en þú munt eigi lána honum, hann mun verða höfuðið, en þú munt verða halinn.
Atëherë mbreti tha: "Perëndia të më bëjë këtë dhe më keq, në qoftë se sot koka e Eliseut, birit të Shafatit, ka për të mbetur akoma mbi supet e tij!".
Þá sagði hann: "Guð gjöri mér hvað sem hann vill nú og síðar, ef höfuðið situr á Elísa Safatssyni til kvölds."
Më ka zhveshur nga nderi im dhe më ka hequr nga koka kurorën.
Heiðri mínum hefir hann afklætt mig og tekið kórónuna af höfði mér.
Edhe sikur madhështia e tij të arrinte deri në qiell dhe koka e tij të prekte retë,
Þó að sjálfbirgingskapur hans nemi við himin og höfuð hans nái upp í skýin,
Bëj që koka e atyre që më rrethojnë të mbulohet nga çoroditja e vetë buzëve të tyre.
Þeir skulu eigi hefja höfuðið umhverfis mig, ranglæti vara þeirra skal hylja sjálfa þá.
Dhe tani koka ime do të ngrihet mbi armiqtë e mi që më rrethojnë, dhe do të ofroj në banesën e tij flijime me britma gëzimi; do të këndoj dhe do të kremtoj lëvdimet e Zotit.
Þess vegna hefst upp höfuð mitt yfir óvini mína umhverfis mig, að ég með fögnuði megi færa fórnir í tjaldi hans, syngja og leika Drottni.
Koka e tij është ar i kulluar, kaçurelat e flokëve të tij janë rica-rica, të zeza korb.
Höfuð hans er skíragull, hinir hrynjandi hárlokkar hans hrafnsvartir,
Koka jote lartohet mbi ty si Karmeli dhe flokët e kokës sate janë purpur; një mbret u zu rob i gërshetave të tua.
Höfuðið á þér er eins og Karmel og höfuðhár þitt sem purpuri, konungurinn er fjötraður af lokkunum.
Nga tabani i këmbës deri te koka nuk ka asgjë të shëndoshë; vetëm plagë, vurrata dhe plagë të hapura, që nuk janë as pastruar, as lidhur as qetësuar me vaj.
Frá hvirfli til ilja er ekkert heilt, tómar undir, skrámur og nýjar benjar, sem hvorki er kreist úr né um bundið og þær eigi mýktar með olíu.
< aaa see > Plaku dhe njeriu nga parësia janë koka; dhe profeti që u mëson të tjerëve gënjeshtra është bishti.
Öldungarnir og virðingamennirnir eru höfuðið, spámenn þeir, er kenna lygar, eru halinn.
Oh, sikur koka ime të ishte një burim uji dhe sytë e mi një burim lotësh, në mënyrë që të mund të qaja ditë e natë të vrarët e bijës së popullit tim!
Ó að höfuð mitt væri vatn og augu mín táralind, þá skyldi ég gráta daga og nætur þá, er fallið hafa af þjóð minni.
Kurora ka rënë nga koka jonë; mjerë ne, sepse kemi mëkatuar!
Kórónan er fallin af höfði voru, vei oss, því að vér höfum syndgað.
Kur lëviznin, shkonin nga një prej katër drejtimeve të tyre dhe, duke shkuar, nuk silleshin, por ndiqnin drejtimin që kishte marrë koka e tyre dhe, duke shkuar, nuk silleshin.
Þegar þau gengu, gengu þau til allra fjögurra hliða. Þau snerust eigi við í göngunni, heldur gengu þau í þá átt, sem höfuðið sneri, þau snerust eigi við í göngunni.
Koka e kësaj figure ishte prej ari të kulluar, gjoksi i saj dhe krahët e saj ishin prej argjendi, barku i saj dhe kofshët e saj prej bronzi,
Höfuð líkneskis þessa var af skíru gulli, brjóstið og armleggirnir af silfri, kviðurinn og lendarnar af eiri,
Mbas kësaj unë shikoja, dhe ja një tjetër që i ngjante një leopardi, dhe që kishte katër fletë shpendi mbi kurrizin e vet; kafsha kishte katër koka dhe iu dha sundimi.
Eftir þetta sá ég enn dýr, líkt pardusdýri, og hafði það fjóra fuglsvængi á síðunum. Þetta dýr hafði fjögur höfuð, og því var vald gefið.
Dhe syri nuk mund t'i thotë dorës: ''Unë nuk kam nevojë për ty''; dhe po ashtu koka nuk mund t'u thotë këmbëve: ''Unë nuk kam nevojë për ju''.
Augað getur ekki sagt við höndina: "Ég þarfnast þín ekki!" né heldur höfuðið við fæturna: "Ég þarfnast ykkar ekki!"
Sepse pushteti i tyre në fakt ishte në gojën e tyre dhe në bishtrat e tyre; sepse bishtrat e tyre ishin të ngjashëm me gjarpërinj, që kanë koka dhe me anë të tyre dëmtonin.
Í þessum þremur plágum varð þriðji hluti mannanna deyddur, af eldinum, reyknum og brennisteininum, sem út gekk af munnum þeirra.
0.32544589042664s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?