Þýðing af "kam thënë" til Íslenska


Hvernig á að nota "kam thënë" í setningum:

l kam thënë asaj për Sefer ha-marat, Libri i pasqyreve, mbanë ritualet për largimin e shpirtit të keq.
Ég sagđi henni frá Sefer ha-marot, Bķk speglanna sem inniheldur særingar.
S'të kam thënë pjesën më të keqe.
Ég sagđi ūér ekki einu sinni ūađ versta.
Të kam thënë që më vonë do t'më falenderohesh.
Ég sagđi ađ ūú gætir ūakkađ mér síđar.
l kam thënë atij se një ditë do të kem vreshtin tim.
Ég sagđi honum ađ einn dag myndi ég eignast vínekru.
Ju a kam thënë dhe më parë, nuk i shpëton dot ligjeve të natyrës.
En ég hef sagt ykkur fyrr ađ náttúrulögmáliđ verđur ekki umflúiđ.
Për çfarë kam thënë më parë, ndoshta isha gabuar për zotin Shau, ndoshta e kam kaluar kufirin ndonjëherë duke thënë fjalën "idiot"
Sum ykkar telja ađ ég sé ástæđa ūess ađ Paul McCartney keypti ekki íbúđ hér áriđ 2008. Kannski misskildi ég eitthvađ merkingu orđsins "runkari".
I kam thënë atij të drejtat e tij, pra, një lloj versioni.
Ég las honum réttindin, eđa útgáfu af ūeim.
Tani, Hana, të kam thënë se do jetë një natë e veçantë, sepse e more provimin.
Ég sagđi ūér ađ kvöldiđ yrđi sérstakt ef ūú næđir.
Dhe betimi ishte. Kurrë nuk do them dicka që s'mund të qëndroj si gjëja e fundit që kam thënë"
sem gæti ekki staðið sem það síðasta sem ég segði."
Dhe ja, unë jam me ty dhe do të të mbroj kudo që të vesh, dhe do të të sjell përsëri në këtë vend; sepse nuk do të të braktis para se të bëj atë që të kam thënë".
Og sjá, ég er með þér og varðveiti þig, hvert sem þú fer, og ég mun aftur flytja þig til þessa lands, því að ekki mun ég yfirgefa þig fyrr en ég hefi gjört það, sem ég hefi þér heitið."
Do t'u kushtoni kujdes tërë gjërave që ju kam thënë dhe nuk do ta shqiptoni emrin e perëndive të tjerë; të mos dëgjohet të dalë nga goja juaj.
Allt sem ég hefi sagt yður, skuluð þér halda. Nafn annarra guða megið þér ekki nefna. Eigi skal það heyrast af þínum munni.
dhe kam thënë: Nga shtypja e Egjiptit do t'ju çoj në vendin e Kananejve, të Hitejve, të Amorejve, të Perezejve, të Hivejve dhe të Jebusejve, në një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë".
Og ég hefi sagt: Ég vil leiða yður úr ánauð Egyptalands inn í land Kanaaníta, Hetíta, Amoríta, Peresíta, Hevíta og Jebúsíta, í það land, sem flýtur í mjólk og hunangi.'
Prandaj u kam thënë bijve të Izraelit: asnjëri prej jush nuk ka për të ngrënë gjak; as i huaji që banon midis jush nuk ka për të ngrënë gjak".
Fyrir því hefi ég sagt við Ísraelsmenn:, Enginn maður meðal yðar skal blóðs neyta, né heldur skal nokkur útlendingur, er býr meðal yðar, neyta blóðs.'
Por Balaami iu përgjigj dhe i tha Balakut: "A nuk të kam thënë vallë që unë do të bëj tërë ato që do të thoshte Zoti?".
En Bíleam svaraði og sagði við Balak: "Hefi ég ekki sagt þér:, Allt það, sem Drottinn býður, það mun ég gjöra'?"
A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj",
Hefi ég sagt: "Færið mér eitthvað og borgið af eigum yðar fyrir mig,
Sepse kam thënë: "U gëzofshin me mua, dhe kur këmba ime pengohet, mos u çofshin kundër meje".
því að ég segi: "Lát þá eigi hlakka yfir mér, eigi hælast um af því, að mér skriðni fótur."
Unë kam thënë: "O Zot, ki mëshirë për mua, ma shëro shpirtin, sepse kam mëkatuar kundër teje".
Ég sagði: "Ver mér náðugur, Drottinn, lækna sál mína, því að ég hefi syndgað móti þér."
Unë kam thënë: "Shkaku i hidhërimit tim është se dora e djathtë e Shumë të Lartit ka ndryshuar".
Þá sagði ég: "Þetta er kvöl mín, að hægri hönd Hins hæsta hefir brugðist."
Unë kam thënë: "Ju jeni perëndi, jeni të gjithë bijtë e Shumë të Lartit.
Ég hefi sagt: "Þér eruð guðir og allir saman synir Hins hæsta,
Sepse kam thënë: "Mirësia jote do të ekzistojë përjetë, ti do të vendosësh besnikërinë tënde në vetë qiejtë".
því að ég hefi sagt: Náð þín er traust að eilífu, á himninum grundvallaðir þú trúfesti þína.
ty që të mora nga skajet e tokës, që kam thirrur nga cepat më të largëta të saj dhe të kam thënë: "Ti je shërbëtori im, të kam zgjedhur dhe nuk të kam hedhur poshtë".
Þú, sem ég þreif frá endimörkum jarðarinnar og kallaði þig frá ystu landsálfum hennar og sagði við þig: "Þú ert þjónn minn, ég hefi útvalið þig og eigi hafnað þér!"
"Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Shkruaj në një libër tërë fjalët që të kam thënë.
Svo segir Drottinn, Ísraels Guð: Skrifa þú öll þau orð, er ég hefi til þín talað, í bók.
Jezusi u përgjigj atyre: ''Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
Jesús svaraði þeim: "Ég hef sagt yður það, en þér trúið ekki. Verkin, sem ég gjöri í nafni föður míns, þau vitna um mig,
Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
en þér trúið ekki, því að þér eruð ekki úr hópi sauða minna.
Unë e dija mirë se ti gjithnjë më dëgjon, por i kam thënë këto për turmën që është përreth, që të besojnë se ti më ke dërguar''.
Ég vissi að sönnu, að þú heyrir mig ávallt, en ég sagði þetta vegna mannfjöldans, sem stendur hér umhverfis, til þess að þeir trúi, að þú hafir sent mig."
Ju kam thënë këto gjëra, ndërkaq jam me ju;
Þetta hef ég talað til yðar, meðan ég var hjá yður.
Dhe jua kam thënë tani, para se të ndodhë, që, kur të ndodhë, të besoni.
Nú hef ég sagt yður það, áður en það verður, svo að þér trúið, þegar það gerist.
Këto gjëra jua kam thënë që gëzimi im të qëndrojë në ju dhe gëzimi juaj të jetë i plotë.
Þetta hef ég talað til yðar, til þess að fögnuður minn sé í yður og fögnuður yðar sé fullkominn.
''Jua kam thënë këto gjëra, që të mos skandalizoheni.
Þetta hef ég talað til yðar, svo að þér fallið ekki frá.
Por unë jua kam thënë këto gjëra që, kur të vijë momenti, të kujtoheni se unë jua kisha thënë; por nga fillimi këto fjalë nuk jua pata thënë, sepse isha me ju.
Þetta hef ég talað til yðar, til þess að þér minnist þess, að ég sagði yður það, þegar stund þeirra kemur. Ég hef ekki sagt yður þetta frá öndverðu, af því ég var með yður.
Jua kam thënë këto gjëra në shëmbëlltyra, por po vjen ora kur nuk do t'ju flas më me shëmbëlltyra, por do t'ju flas haptas për Atin.
Þetta hef ég sagt yður í líkingum. Sú stund kemur, að ég tala ekki framar við yður í líkingum, heldur mun ég berum orðum segja yður frá föðurnum.
Jezusi u përgjigj: ''Ju kam thënë se unë jam; prandaj nëse më kërkoni mua, i lini këta të shkojnë'';
Jesús mælti: "Ég sagði yður, að ég væri hann. Ef þér leitið mín, þá lofið þessum að fara."
Jezusi iu përgjigj: ''Unë i kam folur haptas botës; gjithmonë kam mësuar në sinagogë e në tempull, ku mblidhen të gjithë Judenjtë, dhe s'kam thënë asgjë në fshehtësi.
Jesús svaraði honum: "Ég hef talað opinskátt í áheyrn heimsins. Ég hef ætíð kennt í samkundunni og í helgidóminum, þar sem allir Gyðingar safnast saman, en í leynum hef ég ekkert talað.
0.49327301979065s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?