Þýðing af "iku" til Íslenska

Þýðingar:

flýði

Hvernig á að nota "iku" í setningum:

Që ditën kur lindi më iku mendja.
Ég missti mig alveg daginn sem hann fæddist.
E gjithë bota po shkon për dreq dhe Qeshires sonë i iku qejfi për çaj.
Jæja, heimurinn er ađ fara til fjandans og aumingja kötturinn missti lystina á teinu.
Por nëse qenka kështu atëherë përse nuk iku kur e dinte se do të vija?
En ūví er hún ūá hérna, ef hún vissi ađ ég kæmi? Af hverju fķr hún ekki?
Por Jack iku nga ai ishull, dhe ai akoma e ka atë plumb të vetëm.
En Jack slapp af eyjunni og hefur enn ūetta eina skot.
Iku kur isha 8 vjeç dhe që atëherë nuk e pashë më.
Hann fķr ūegar ég var 8 ára og ég hef ekki séđ hann síđan.
Tedi iku, por une akoma mund te shpetoj Lourenen.
Teddy er horfinn. Ég get bjargađ Lauren.
Ai iku me kalë, por asnjë shpirt në atë qytet nuk u lodh ta ndiqte atë.
Hann hefđi getađ teymt hestinn ūví ekki sála í borginni hafđi fyrir ūví ađ veita eftirför.
Iku në pyll e armatosur me harkun dhe shpatën e saj.
Hún fķr inn í skķginn vopnuđ boga sínum og sverđi.
Ai helmoi 600 persona dhe iku me të gjitha të fshehtat tona.
1.600 manns veiktust og hann stal öllum leyndarmálum okkar.
Është përvjetori ynë, në fakt, kështu që Marta iku me Hauardin në kinema dhe ne po rrimë, duke parë...
Við eigum brúðkaupsafmæli svo Marta fór með Howard í bíó og við erum bara að slappa af og horfa á...
Francis iku, u bë një informator federale në këmbim kujdestari mbrojtëse.
Francis flúði og varð uppljóstrari í skiptum fyrir verndargæslu.
Ishe më mirë se ai tjetri që iku.
Þú ert betri en síðasti náunginn.
Kështu ai iku me gjithçka kishte; u ngrit, kaloi lumin dhe u drejtua për në malin e Galaadit.
Þannig flýði hann með allt, sem hann átti. Og hann tók sig upp og fór yfir fljótið og stefndi á Gíleaðsfjöll.
Pastaj ajo u ngrit dhe iku; hoqi velin dhe veshi përsëri rrobat e saj të vejërisë.
Því næst stóð hún upp, gekk burt og lagði af sér blæjuna og fór aftur í ekkjubúning sinn.
Me të dëgjuar që unë ngrita zërin dhe fillova të bërtas, ai la rrobën e tij pranë meje, iku dhe vrapoi jashtë".
Og er hann heyrði, að ég hrópaði og kallaði, lét hann skikkju sína eftir hjá mér og flýði og hljóp út."
Por sa ngrita zërin dhe bërtita, ai la rroben pranë meje dhe iku jashtë".
En þegar ég hrópaði og kallaði, lét hann eftir skikkju sína hjá mér og flýði út."
Dhe me ta iku gjithashtu një përzierje e madhe njerëzish, bashkë me kopetë e tyre të bagëtive të imta dhe të trasha, një numër i madh kafshësh.
Þar að auki fór með þeim mikill fjöldi af alls konar lýð, svo og stórar hjarðir sauða og nauta.
Kur Faraoni dëgjoi të flitej për ngjarjen, kërkoi të vrasë Moisiun; por Moisiu iku nga prania e Faraonit dhe u vendos në vendin e Madianit; dhe u ul afër një pusi.
Er Faraó frétti þennan atburð, leitaði hann eftir að drepa Móse, en Móse flýði undan Faraó og tók sér bústað í Midíanslandi og settist að hjá vatnsbólinu.
Zoti e mundi Siseran, të gjitha qerret dhe tërë ushtrinë e tij, që u shfaros me shpatë përpara Barakut; por Sisera zbriti nga qerrja dhe iku me këmbë.
Og Drottinn gjörði Sísera felmtsfullan og alla vagna hans og allan hans her með sverðseggjum frammi fyrir Barak, svo að Sísera hljóp af vagni sínum og flýði undan á fæti.
Pastaj Jothemi iku, ia mbathi dhe shkoi të banojë në Beer nga frika e vëllait të tij Abimelek.
Síðan lagði Jótam á flótta og flýði burt og fór til Beer. Þar settist hann að, til þess að vera óhultur fyrir Abímelek bróður sínum.
Por Abimeleku e ndoqi dhe ai iku me vrap para tij; shumë njerëz ranë për tokë të plagosur për vdekje deri në hyrje të portës.
En Abímelek sótti svo hart að honum, að hann flýði fyrir honum, og varð þar mannfall mikið allt að borgarhliðinu.
Kështu Mikal e zbriti Davidin nga dritarja dhe ai iku; ia mbathi me vrap dhe shpëtoi.
Þá lét Míkal Davíð síga niður út um gluggann, og hann fór og flýði og komst undan.
Kur mbërritën Joabi dhe tërë ushtarët që ishin me të, dikush ia tregoi ngjarjen Joabit, duke thënë: "Erdhi Abneri, bir i Nerit, te mbreti; ky u nda me të dhe ai iku në paqe".
Þegar Jóab nú kom og allur herinn, sem með honum var, færðu menn Jóab þessi tíðindi: "Abner Nersson kom hingað á konungs fund, og hann lét hann fara aftur burt í friði."
Prandaj Salomoni kërkoi të shkaktonte vdekjen e Jeroboamit; por Jeroboami u ngrit dhe iku në Egjipt pranë Shishakut, mbretit të Egjiptit, dhe qëndroi në Egjipt deri sa vdiq Salomoni.
En Salómon leitaðist við að ráða Jeróbóam af dögum, en Jeróbóam tók sig upp og flýði til Egyptalands, til Sísaks konungs í Egyptalandi, og var hann í Egyptalandi, þar til er Salómon andaðist.
Juda u mund nga Izraeli, dhe secili prej tyre iku në çadrën e vet.
Beið Júda þar ósigur fyrir Ísrael, og flýðu þeir hver til síns heima.
Por Naamani u zemërua dhe iku, duke thënë: "Ja, unë mendoja: "Ai ka për të dalë me siguri përballë meje, do të ndalet, do të përmëndë emrin e Zotit, Perëndisë së tij, do të lëvizë dorën mbi pjesët e sëmura dhe do të më shërojë nga lebra".
Þá varð Naaman reiður og gekk burt og mælti: "Ég hugði þó, að hann mundi koma út til mín og ganga að mér og ákalla nafn Drottins, Guðs síns, veifa hendinni í áttina til helgistaðarins og koma þannig líkþránni burt.
Kështu gruaja u ngrit dhe veproi sipas fjalës së njeriut të Perëndisë; iku me familjen e saj dhe banoi në vendin e Filistejve shtatë vjet.
Þá tók konan sig upp og gjörði eins og guðsmaðurinn sagði, fór burt með fólk sitt og dvaldist sjö ár í Filistalandi.
Atëherë Jorami e ktheu drejtimin e qerres dhe iku me vrap duke i thënë Ashaziahut: "Tradhëti, Ashaziah!".
Þá sneri Jóram við og lagði á flótta og kallaði til Ahasía: "Svik, Ahasía!"
Mardokeu iku dhe bëri të gjitha gjërat që Esteri kishte urdhëruar.
Gekk Mordekai þá burt og fór með öllu svo sem Ester hafði boðið honum.
Sepse, ja, dimri ka kaluar, shiu pushoi, iku.
Því sjá, veturinn er liðinn, rigningarnar um garð gengnar, - á enda.
Në vitin e dytë të mbretërimit të Nebukadnetsarit, ai pa disa ëndrra; fryma e tij u turbullua dhe i iku gjumi.
Á öðru ríkisári Nebúkadnesars dreymdi Nebúkadnesar draum, og varð honum órótt í skapi og mátti eigi sofa.
Jakobi iku në fushën e Sirisë dhe Izraeli shërbeu për një grua, për një grua u bë rojtar dhensh.
Þegar Jakob flýði til Aramlands, þá gjörðist Ísrael þjónn vegna konu, og vegna konu gætti hann hjarðar.
Por, ndërsa njerëzit po flinin, erdhi armiku i tij dhe mbolli egjër nëpër grurë dhe iku.
En er menn voru í svefni, kom óvinur hans, sáði illgresi meðal hveitisins og fór síðan.
Por i riu, kur i dëgjoi këto fjalë, iku i trishtuar, sepse kishte pasuri të madhe.
Þegar ungi maðurinn heyrði þessi orð, fór hann brott hryggur, enda átti hann miklar eignir.
Jozefi, pra, u zgjua, mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt.
Hann vaknaði, tók barnið og móður þess um nóttina og fór til Egyptalands.
Por ai e lëshoi çarçafin dhe iku lakuriq nga duart e tyre.
en hann lét eftir línklæðið og flýði nakinn.
Pastaj filloi t'i tregojë popullit këtë shëmbëlltyrë: ''Një njeri mbolli një vresht, ua besoi disa vreshtarëve dhe iku larg për një kohë të gjatë.
Og hann tók að segja lýðnum dæmisögu þessa: "Maður nokkur plantaði víngarð og seldi hann vínyrkjum á leigu, fór síðan úr landi til langdvala.
Për shkak të këtyre fjalëve Moisiu iku dhe banoi si i huaj në vendin e Madianit, ku i lindën dy bij.
Við þessi orð flýði Móse og settist að sem útlendingur í Midíanslandi. Þar gat hann tvo sonu.
Dhe gruaja iku në shkretëtirë, ku kishte vend të përgatitur nga Perëndia, që të ushqehet atje një mijë e dyqind e gjashtëdhjetë ditë.
Hún fæddi son, sveinbarn, sem stjórna mun öllum þjóðum með járnsprota. Og barn hennar var hrifið til Guðs, til hásætis hans.
Dhe çdo ishull iku, edhe malet nuk u gjetën më.
Og allar eyjar hurfu og fjöllin voru ekki lengur til.
Pastaj pashë një fron të madh të bardhë dhe atë që ulej mbi të, nga prania e të cilit iku dheu dhe qielli, dhe nuk u gjet vënd për ata.
Og ég sá mikið hvítt hásæti og þann, sem í því sat. Og fyrir ásjónu hans hvarf himinn og jörð og þeirra sá engan stað.
0.51873302459717s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?