Þýðing af "skilji" til Albanska

Þýðingar:

kuptoj

Hvernig á að nota "skilji" í setningum:

Ég skal útskũra afstöđu ūína fyrir Barb og sjá til ūess ađ hún skilji ūetta.
Do ia shpjegoj qëndrimin tuaj Barbit... dhe do sigurohem që ajo ta kuptojë atë, hollësisht.
Heldurđu ađ ég skilji ekki hvađ ūú ert ađ gera?
Kujton se nuk e kuptoj se ç'Po bën?
Ég held ég skilji ekki, herra.
Mendoj se nuk e kuptoj, zotëri.
Ég er ekki viss um ađ ég skilji.
Nuk jam e sigurte nese kuptoj gje.
Ūar sem ég hef ekki heyrt neinn umgang geri ég ráđ fyrir ađ ūķtt ūau hlusti skilji ūau ekki neina ensku.
Meqënëse s'dëgjova asnjë zhurmë, besoj se ndërsa ata po dëgjonin, nuk flasin anglisht?
En ég held, Frķđi, ađ ég skilji Ūađ.
Por unë mendoj se, z Frodo, unë e kuptoj.
Spurningin byggir á ađ ég skilji væntingar ūínar međ ferđinni.
Pyetja jote varet nga nje "gje" per ta kuptuar... Cfare prisje te beje ketu?
Norman, svo ég skilji ūetta rétt.
Norman, prit ta kuptoj mirë këtë.
Og ertu viss um ađ hún skilji Willie Nelson eftir?
Dhe je i sigurt që ajo do e lërë Uilli Nelsonin në shtëpi?
Ég er ekki viss um ađ ég skilji hvađ ūú vilt.
Nuk e kuptoj ku do të dalësh.
Þótt maður skilji samskipti getur maður endað ólofaður.
Ti arrin të komunikosh por përsëri do përfundosh beqar.
Gott og vel, stígum niður og ruglum þar tungumál þeirra, svo að enginn skilji framar annars mál."
O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit".
til þess að menn skilji orðskviði og líkingamál, orð spekinganna og gátur þeirra.
për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.
svo að þeir allir sjái og viti, skynji og skilji, að hönd Drottins hefir gjört þetta og Hinn heilagi í Ísrael hefir því til vegar komið.
me qëllim që ta shohin, ta dinë, ta konsiderojnë dhe ta kuptojnë të gjithë tok se dora e Zotit e ka bërë këtë gjë dhe i Shenjti i Izraelit e ka krijuar.
Gjör þú hjarta þessa fólks tilfinningarlaust og eyru þess daufheyrð og afturloka augum þess, svo að þeir sjái ekki með augum sínum, heyri ekki með eyrum sínum og skilji ekki með hjarta sínu, að þeir mættu snúa sér og læknast."
Bëje të pandieshme zemrën e këtij populli, ngurtëso veshët e tij dhe mbyll sytë e tij që të mos shikojë me sytë e tij, të mos dëgjojë me veshët e tij dhe të mos kuptojë me zemrën e tij, dhe kështudo të kthehet dhe të jet shëruar".
Því að hjarta lýðs þessa er sljótt orðið, og illa heyra þeir með eyrum sínum, og augunum hafa þeir lokað, svo að þeir sjái ekki með augunum né heyri með eyrunum og skilji með hjartanu og snúi sér, og ég lækni þá.
Sepse zemra e këtij populli është bërë e pandjeshme, ata janë bërë të rëndë nga veshët dhe kanë mbyllur sytë, që nuk shohin me sy dhe nuk dëgjojnë me vesh, dhe nuk gjykojnë me zemër dhe nuk kthehen, dhe unë t'i shëroj.
Svo er þetta sem maður fari úr landi, skilji við hús sitt og feli þjónum sínum umráðin, hverjum sitt verk. Dyraverðinum býður hann að vaka.
Éshtë sikurse një njeriu i cili, duke u nisur për rrugë, lë shtëpinë e vet duke u dhënë autoritet shërbëtorëve të tij, secilit në detyrën e tij, dhe portjerin e urdhëron të rrije zgjuar.
að sjáandi sjái þeir og skynji ekki, heyrandi heyri þeir og skilji ekki, svo þeir snúi sér eigi og verði fyrirgefið."
që: "Duke parë, të shohin, por të mos vën re; edhe duke dëgjuar, të dëgjojnë, por të mos kuptojnë, se mos pendohen dhe mëkatet u falen"''.
Hann sagði: "Yður er gefið að þekkja leynda dóma Guðs ríkis, hinir fá þá í dæmisögum,, að sjáandi sjái þeir ekki og heyrandi skilji þeir ekki.'
Dhe ai tha: ''Juve ju është dhënë të njihni misteret e mbretërisë së Perëndisë; por të tjerëve me anë të shëmbëlltyrave, që ata, duke shikuar të mos shohin dhe, duke dëgjuar të mos kuptojnë.
Hann hefur blindað augu þeirra og forhert hjarta þeirra, að þeir sjái ekki með augunum né skilji með hjartanu og snúi sér og ég lækni þá.
''Ai i ka verbuar sytë e tyre dhe i ka ngurtësuar zemrat e tyre, që të mos shohin me sy dhe të mos kuptojnë me zemër, të mos kthehen dhe unë të mos i shëroj''.
En við hina segi ég, ekki Drottinn: Ef bróðir nokkur á vantrúaða konu og hún lætur sér það vel líka að búa saman við hann, þá skilji hann ekki við hana.
Dhe të tjerëve u them unë, jo Zoti: në qoftë se një vëlla ka një grua jobesimtare dhe ajo pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë.
Og kona, sem á vantrúaðan mann og hann lætur sér vel líka að búa saman við hana, skilji ekki við manninn.
Edhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë,
Þeir vilja vera lögmálskennendur, þó að hvorki skilji þeir, hvað þeir sjálfir segja, né hvað þeir eru að fullyrða.
Dhe ne e dimë se ligji është i mirë, në qoftë se njeriu e përdor si duhet;
0.21913504600525s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?