Sannleika sem hún hafđi vitađ en kaus nú ađ gleyma.
Të vërteten që ajo kishte njohur një herë, por ajo zgjodhi që ta harrojë.
Hvađ er hún ađ gera hérna?
Po ajo përse ka ardhur këtu?
Þess vegna heitir hún Babel, því að þar ruglaði Drottinn tungumál allrar jarðarinnar, og þaðan tvístraði hann þeim um alla jörðina.
Prandaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.
Gekk hún þá til frétta við Drottin.
Dhe kështu vajti të konsultohet me Zotin.
Og hann fékk henni þetta og lagðist með henni, og hún varð þunguð af hans völdum.
Ai ia dha, hyri te ajo dhe ajo u ngjiz me të.
Og hann gekk inn til hennar í tjaldið, og hún lagði ábreiðu yfir hann.
Kështu ai hyri tek ajo në çadër, dhe ajo e mbuloi me një mbulesë.
En Nabal manni sínum sagði hún ekki frá þessu.
Por nuk i tha asgjë Nabalit, burrit të saj.
Og Tamar tók kökurnar, sem hún hafði gjört, og færði Amnon bróður sínum inn í svefnhúsið.
Kështu Tamara i mori kuleçët që kishte përgatitur dhe i çoj në dhomën e Amnonit, vëllait të saj.
Hélt hún síðan heimleiðis og fór í land sitt með föruneyti sínu.
Pastaj ajo u kthye, duke shkuar me shërbëtorët e saj në vendin e vet.
Þá blíðkaði guðsmaðurinn Drottin, svo að konungur gat aftur dregið að sér höndina, og varð hún jafngóð.
Njeriu i Perëndisë iu lut shumë Zotit dhe mbretit iu ripërtëri dora, ashtu siç ishte më parë.
Og hann kallaði á hana, og hún gekk fyrir hann.
Ai e thirri dhe ajo u paraqit përpara tij.
Og hann kallaði á hana, og hún nam staðar í dyrunum.
Ai e thirri dhe ajo u ndal te porta.
Hún segir: "Lát þú þessa tvo syni mína sitja þér við hlið í ríki þínu, annan til hægri handar þér og hinn til vinstri."
Ajo u përgjigj: ''Urdhëro që këta dy bijtë e mi të ulen njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën në mbretërinë tënde''.
Fæddi hún þá son sinn frumgetinn, vafði hann reifum og lagði hann í jötu, af því að eigi var rúm handa þeim í gistihúsi.
Dhe ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.
Ég kom í hús þitt, og þú gafst mér ekki vatn á fætur mína, en hún vætti fætur mína tárum sínum og þerraði með hári sínu.
Unë hyra në shtëpinë tënde dhe ti nuk më dhe ujë për të larë këmbët; ajo, përkundrazi, m'i lau këmbët me lot dhe m'i fshiu me flokët e kresë.
Hún hélt, að hann væri grasgarðsvörðurinn, og sagði við hann: "Herra, ef þú hefur borið hann burt, þá segðu mér, hvar þú hefur lagt hann, svo að ég geti sótt hann."
Ajo, duke menduar se ishte kopshtari, i tha: ''Zot, po e pate hequr ti, më trego ku e vure dhe unë do ta marr''.
0.26554894447327s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?