Þýðing af "hamingju" til Albanska


Hvernig á að nota "hamingju" í setningum:

En til allrar hamingju sakađi flugmanninn ekki.
Jam i gëzuar t'ju raportoj se piloti nuk u dëmtua.
Einhverjir höfđu á orđi ađ frumgerđ vélmennis hefđi bilađ og valdiđ sprengingunni en til allrar hamingju...
Ka pasur raporte të pakonfirmuara që një prototip robotik keqfuksionoi dhe shkaktoi dëmtimin e Reaktorit Qarkor. Fatkeqësisht, një anëtar i stafit personal të sigurisë së Tony Stark...
Til hamingju, dr. Kendall, ertu ađ segja ađ heimavarnardeildin sé ađ fjármagna kakkalakkamķtel?
Në rregull, ja ku erdhën. Forca G, në pozicione.
Til hamingju Jamal, ūú varst ađ vinna 4.000 rúpíur.
Urime, Xhamal. Sapo fitove 4, 000 rupi.
Ég sé lífin sem ég fķrna mér fyrir, friđsæl, nytsamleg, blķmleg og full hamingju.
Shoh jetët për te cilat dhash jetën time paqësore, të dobishme, të shpëtuara e të gëzuara.
Til hamingju međ ađ hitta skapara ūinn.
Pergezime, do te jete suksesi juaj.
Viđ skođuđum ūetta og til hamingju.
Ne i hodhem nje sy gjithckaje dhe urime.
Ég vildi bara ķska ūér til hamingju međ ađ stela pũramídanum.
Thjesht desha të të përgëzoja për vjedhjen e piramidës.
Til allrar hamingju er deilu okkar við Cullen- fjölskylduna lokið.
Të paktën mosmarrveshja jonë më Kullensat mbaroi.
Tannhreinsun sem endar í tķmri hamingju.
Pastrime te thella, me funde te lumtura.
Hörkubardagi, ég ķska ykkur báđum til hamingju.
Kjo ishte ndeshje e përsosur. Urime që të dyve. Ishte vërtet shumë e mirë.
Til hamingju, ūú hefur ūokast úr stöđu ræningja í brjķstmķđur.
Urime, Kogbërn! U ngrite në detyrë nga një plaçkitës në një kujdestar fëmijësh.
Til allrar hamingju var ūetta bara ég.
Por, fatmirësisht për ty jam thjesht unë.
Til hamingju þá valdi enginn efsta kostinn.
Fatmirësisht asnjë s'kishte zgjedhur vetëm abonimin për revistën e shtypur.
Við búum til hamingju, en við höldum að hamingja sé eitthvað sem að maður finnur.
Ne e "sintetizojme" lumturine, por mendojme se ajo eshte dicka qe duhet gjetur.
Nú, þú þarft ekki mig til að gefa ykkur of mörg dæmi um fólk sem að býr til hamingju,
Besoj, se nuk keni nevoje per shembuj te "sintetizimit" te lumturise.
tók ég afrit af New York Times og reyndi að finna nokkru tilvik af fólki sem að býr til hamingju.
kam marre me vete nje kopje te New York Times per te gjetur disa shembuj te "sintetizimit" te lumturise
fólk býr til hamingju, eins og þessir herramenn virðast hafa gert, þá brosum við að þeim, en við rúllum aftur augunum og segjum kaldhæðnislega,
"sintetizojne" lumturine, ashtu sic kane bere dhe keta zoterinjte, te gjithe buzeqeshim, rrotullojme syte me dyshim dhe themi:
Þú ert að horfa á hamingju vera framleidda Viltu sjá þetta aftur?
Tani do shihni se si "sintetizohet" lumturia. A doni ta shihni perseri?
- eiginleikinn að gera upp þinn eigin hug og skipta um skopun -- er vinur náttúrulegrar hamingju, því að það leyfir þér að ákveða meðal allra þessarra girilegru framtíða og finnur þessa einu sem þú nýtur mest.
pra aftesia per ta bere mendjen te nderroje mendje - eshte nje shok i mire i lumturise natyrore, sepse na lejon te zgjedhim mes disa skenareve te kendshem te se ardhmes ate me te pelqyeshmin.
- að breyta og gera upp þinn hug -- er óvinur tilbúnar hamingju.
per te ndryshuar apo ndare mendje - eshte armiku i lumturise "sintetike."
Sendimaðurinn, sem farinn var að sækja Míka, mælti til hans á þessa leið: "Sjá, spámennirnir hafa einum munni boðað konungi hamingju. Mæl þú sem þeir og boða þú hamingju."
Lajmëtari që kishte shkuar të thërriste Mikajahun i foli kështu dhe tha: "Ja, fjalët e profetëve përputhen duke shpallur gjëra të mira për mbretin; të lutem, fjala jote të jetë si ajo e secilit prej tyre, dhe shpall edhe ti gjëra të mira".
Dagar mínir voru skjótari en hraðboði, liðu svo hjá, að þeir litu enga hamingju.
Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.
að ég megi horfa með unun á hamingju þinna útvöldu, gleðjast yfir gleði þjóðar þinnar, fagna með eignarlýð þínum.
me qëllim që të shoh mirëqënien e të zgjedhurve të tu, të kënaqem në gëzimin e kombit tënd dhe të mbushem me lavdi për trashëgiminë tënde.
Sakir húss Drottins, Guðs vors, vil ég leita þér hamingju.
Për hir të shtëpisë së Zotit, Perëndisë tonë, unë do të kërkoj të mirën tënde.
Drottinn blessi þig frá Síon, þú munt horfa með unun á hamingju Jerúsalem alla ævidaga þína,
Zoti të bekoftë nga Sioni dhe ti pafsh begatinë e Jeruzalemit tërë ditët e jetës sate.
Sjálfur mun hann búa við hamingju, og niðjar hans eignast landið.
Ai do të jetojë në bollëk dhe pasardhësit e tij do të trashëgojnë tokën.
Sá sem gefur gætur að orðinu, hreppir hamingju, og sæll er sá, sem treystir Drottni.
Kush i kushton kujdes Fjalës do të gjejë të mirën, dhe kush i beson Zotit është i lumtur.
Menn vænta hamingju, en ekkert gott kemur, vænta lækningartíma, og sjá, skelfing!
Prisnim paqen, por nuk erdhi asnjë e mirë, një kohë shërimi, por ja, terrori".
Því að svo segir Drottinn: Eins og ég hefi leitt yfir þessa þjóð alla þessa miklu óhamingju, svo leiði ég og yfir þá alla þá hamingju, sem ég heiti þeim.
Sepse kështu thotë Zoti: "Ashtu si solla mbi këtë popull gjithë këtë fatkeqësi të madhe, kështu do të sjell mbi të tërë të mirat që u kam premtuar.
Sjá, ég legg við hana umbúðir og græðslulyf og lækna þá og opna þeim gnægð stöðugrar hamingju,
Ja, unë do t'i sjell atij mirëqenie dhe shërim; do t'i shëroj dhe do t'u zbuloj atyre bollëkun e paqes dhe të së vërtetës.
Far og seg við Ebed-Melek Blálending: Svo segir Drottinn allsherjar, Ísraels Guð: Sjá, ég læt orð mín um ógæfu, en eigi um hamingju, koma fram á þessari borg, og þau skulu rætast fyrir augum þínum á þeim degi.
"Shko dhe foli Etiopiasit Ebed-melek, duke i thënë: Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Ja, unë po i realizoj mbi këtë qytet fjalët e mia për shkatërrimin e tij dhe jo për të mirën e tij, dhe atë ditë ato do të vërtetohen para teje.
Sjá, ég vaki yfir þeim til óhamingju og eigi til hamingju, og allir Júdamenn, sem í Egyptalandi eru, skulu farast fyrir sverði og af hungri, uns þeir eru gjöreyddir.
Ja, unë i kam kujdes ata për të keqen e tyre dhe jo për të mirën e tyre; dhe tërë njerëzit e Judës që ndodhen në vendin e Egjiptit do të vdesin nga shpata dhe nga uria, deri në shkatërrimin e plotë të tyre.
Og þótt þeir fari á undan óvinum sínum í útlegð, skal ég þar bjóða sverðinu að deyða þá, og ég vil beina augum mínum á þá, þeim til óhamingju, en ekki til hamingju.
edhe sikur të shkonin në robëri para armiqve të tyre, atje do të urdhëroj shpatën t'i vrasë. Unë do të ngul sytë e mi mbi ta për të keqen dhe jo për të mirën.
Svo mælir Drottinn til spámannanna, sem leitt hafa þjóð mína afvega: Þeir boða hamingju meðan þeir hafa nokkuð tanna milli, en segja þeim stríð á hendur, er ekki stingur neinu upp í þá.
Kështu thotë Zoti për profetët që e bëjnë popullin tim të largohet nga rruga e tij, që bërtasin: "Paqe", po të kenë diçka për të kafshuar nëpër dhëmbë, por i shpallin luftë atij që nuk u vë gjë në gojë.
Sáttmáli minn var við hann, líf og hamingju veitti ég honum, lotningarfullan ótta, svo að hann óttaðist mig og bæri mikla lotningu fyrir nafni mínu.
"Besëlidhja ime me të ishte një besëlidhje jete dhe paqeje, që unë ia dhashë që të ketë frikë prej meje; dhe ai më pati frikë dhe u tmerrua para emrit tim.
1.3352949619293s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?