Ūađ er ađ geta endurtekiđ sama hlutinn og vænta annarrar niđurstöđu.
Është të bësh të njëjtën gjë vazhdimisht dhe të presësh një rezultat të ndryshëm.
Ég hef heyrt... ađ Foringinn hafi faliđ ūér ađ smala saman gyđingunum í Frakklandi sem nú eru í felum eđa ūykjast vera annarrar trúar.
Kam dëgjuar se Udhëheqësi të ka vënë përgjegjësinë për të mbledhur çifutët në Francë, që o fshihen, o shtiren sikur janë jo çifutë.
Ūví í Hérađi eru hlutir byggđir til ađ endast og ūeir ganga frá einni kynslķđ til annarrar.
Por këto gjëra janë bërë të durojnë në Shajër duke kaluar nga një gjeneratë në tjetrën.
Ef hún hefur ekki nũlega grennst ūá notađi hún fingraför annarrar annars.
Vetëm nëse është fantazëm. Kishte vënë shenjat e gishtërinjve të një tjetri.
Međ ūessum gripum máttu taka öll ár úr lífi annarrar manneskju.
Me këto gjëra mund të marrësh të gjitha vitet e jetës nga një person tjetër, Xhek.
Viđ fundum leifar annarrar framandi lífveru í líki hinnar.
Gjetëm gjurmë të një forme jete të dytë alieni rrënjosur në trupin e të parit.
Ég kom sparkandi og organdi í heiminn, ūakinn blķđi annarrar manneskju.
Erdha ne kete bote duke shkelmuar dhe bertitur, i mbuluar me gjakun e dikujt tjeter.
og er kona Gíleaðs fæddi honum sonu og synir hennar uxu upp, þá ráku þeir Jefta burt og sögðu við hann: "Eigi skalt þú taka arf í ætt vorri, því að þú ert sonur annarrar konu."
Bashkëshortja e Galaadit i lindi bij të tjerë; kur bijtë e gruas së tij arritën në moshën madhore, ata e dëbuan Jefteun dhe i thanë: "Ti nuk do të kesh trashëgimi në shtëpinë e atit tonë, sepse je biri i një gruaje tjetër".
og fóru frá einni þjóð til annarrar, og frá einu konungsríki til annars lýðs,
Kur shkonin nga një komb në një tjetër, nga një mbretëri në një popull tjetër,
þá fóru þeir frá einni þjóð til annarrar og frá einu konungsríki til annars lýðs.
dhe shkonin nga një komb te tjetri, nga një mbretëri te një popull tjetër.
Það skal eigi slokkna nætur né daga, reykurinn af því skal upp stíga um aldur og ævi. Það skal liggja í eyði frá einni kynslóð til annarrar, enginn maður skal þar um fara að eilífu.
Nuk do të shuhet as ditën as natën, tymi i tij do të ngjitet përjetë; do të mbetet e shkretë brez pas brezi, askush nuk do të kalojë mbi të.
Stökkormurinn skal búa sér þar hreiður og klekja þar út, verpa þar eggjum og unga þeim út í skugganum. Gleður einar skulu flykkjast þar hver til annarrar.
Do të bëjë folenë e vet gjarpëri-shigjetë, do të lëshojë aty vezët, do t'i çelë dhe do t'i mbledhë në hijen e tij të vegjëlit e vet, aty do të mblidhen edhe hutat, secili me shokun e vet.
Hann hefir sjálfur kastað hlutum fyrir þau, og hönd hans hefir skipt landinu milli þeirra með mælivað. Þau munu eiga það um aldur og ævi og búa þar frá einni kynslóð til annarrar.
Ai vetë e ka hedhur shortin për ta, dhe dora e tij e ka ndarë midis tyre me vijën e matjes; do ta zotërojnë për gjithnjë; do të banojnë aty brez pas brezi.
Svo segir Drottinn allsherjar: Sjá, ógæfa fer frá einni þjóð til annarrar, og ákafur stormur rís á útjaðri jarðar.
Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ja, një mjerim do të kalojë nga një komb te tjetri dhe një shakullinë e madhe do të ngrihet nga skajet e tokës.
Þeir spenna tungu sína eins og boga sinn, með lygi, en eigi með sannleika, hafa þeir náð völdum í landinu, því að frá einni vonskunni ganga þeir til annarrar, en mig þekkja þeir ekki - segir Drottinn.
"Zgjasin gjuhën e tyre sikur të ishte harku i tyre për të lëshuar gënjeshtra; në vend janë të fortë, por jo për shkak të së vërtetës, sepse shkojnë nga një e keqe në tjetrën dhe nuk më njohin mua", thotë Zoti.
Voru fjögur borð til brennifórnar af höggnum steinum. Þau voru hálfrar annarrar álnar löng, hálfrar annarrar álnar breið og álnar há. Á þau skyldi leggja áhöldin, sem höfð voru, þá er brennifórnum og sláturfórnum var slátrað.
Për olokaustet kishte edhe katër tryeza prej guri të latuar, të gjata një kubitë e gjysmë, të gjëra një kubitë e gjysmë dhe të larta një kubitë; mbi to viheshin mjetet me të cilat thereshin olokaustet dhe flijimet e tjera.
Hann sagði við þá: "Þér vitið, að Gyðingi er bannað að eiga samneyti við annarrar þjóðar mann eða koma til hans. En Guð hefur sýnt mér, að ég á engan að kalla vanheilagan eða óhreinan.
Dhe ai u tha atyre: ''Ju e dini se nuk është e ligjshme që një Jude të shoqërohet me një të huaj ose të hyjë në shtëpinë e tij; por Perëndia më dëftoi që të mos e quaj asnjë njeri të papastër a të ndotur.
0.3418140411377s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?