Þýðing af "nautið" til Ungverska

Þýðingar:

tulkot

Hvernig á að nota "nautið" í setningum:

26 Þá tóku þeir nautið og fórnuðu því og ákölluðu nafn Baals frá morgni og til hádegis og sögðu: "Baal, svara þú oss!"
Fogták hát az egyik bikát, előkészítették, és reggeltől délig szólítgatták Baál nevét, e szavakkal: Baál, hallgass meg!
25 Þá sagði Elía við spámenn Baals: "Veljið yður nú annað nautið og fórnið fyrst, því að þér eruð svo margir, og ákallið nafn yðar guðs, en leggið eigi eld að."
25 És monda Illés a Baál Prófétáinak: Válaszszátok el magatoknak az egyik tulkot, és Készítsétek el ti elõször; mert ti többen vagytok, és Hívjátok Segítségûl a ti isteneteknek nevét, de tüzet ne tegyetek Alája.
23 Fáið oss nú tvö naut. Skulu Baalsspámenn velja sér annað nautið og hluta það sundur og leggja á viðinn, en leggja eigi eld að, en ég mun fórna hinu nautinu og leggja á viðinn, en leggja eigi eld að.
Adjatok azért nékünk két tulkot, és ők válaszszák magoknak az egyik tulkot, a melyet vagdaljanak darabokra, és rakják a fákra; de tüzet ne tegyenek alája; én pedig a másikat készítem el, a melyet a fákra rakok, de tüzet én sem teszek alája.
Já. Hvítvínseldaða nautið. Er frekar seint.
Igaz, amikor ossz: buccbt ettek, az kicsit késői.
Þegar sólin fór í annað stjörnumerkið vissu þau að það væri kominn tími til að plægja jörðina, sem þeir gerðu með uxum, og eins og það var mánuðurinn þegar kálfar fæddust, nefndu þeir stjörnumerkið „Naut, “ nautið.
Amikor a nap eljutott a második csillagképbe, tudták, hogy itt az ideje a talaj szántására, amit az ökrökkel tettek, és mivel a borjak születésének hónapja született, „Taurus” csillagvilágot nevezték bikanak.
14 Þá lét hann leiða nautið fram til syndafórnar og Aron og synir hans lögðu hendur sínar á höfuð þess.
14Azután elõhoza egy tulkot a bûnért való áldozatra, és Áron az õ fiaival egybe a bûnért való áldozat tulkának fejére tevé az õ kezét.
Ég mun síðan búa hitt nautið til fórnar og leggja það á viðinn en ekki kveikja eld.
Én is elkészítem a másik bikát, rárakom a fahasábokra, de tüzet én sem gyújtok.
18:26 Þá tóku þeir nautið og fórnuðu því og ákölluðu nafn Baals frá morgni og til hádegis og sögðu:,, Baal, svara þú oss!`` En þar var steinhljóð og ekkert svar.
Fogták hát az egyik bikát, előkészítették, és reggeltől délig szólítgatták Baal nevét ezekkel a szavakkal: „Baal, hallgass meg!”
Fáið oss nú tvö naut. Skulu Baalsspámenn velja sér annað nautið og hluta það sundur og leggja á viðinn, en leggja eigi eld að, en ég mun fórna hinu nautinu og leggja á viðinn, en leggja eigi eld að.
jatok azért nékünk két tulkot, és [õk] válaszszák magoknak az egyik tulkot, a melyet vagdaljanak darabokra, és rakják a fákra; de tüzet ne tegyenek alája; én pedig a másikat készítem el, a melyet a fákra rakok, de tüzet én sem teszek alája.
Þá sagði Elía við spámenn Baals: "Veljið yður nú annað nautið og fórnið fyrst, því að þér eruð svo margir, og ákallið nafn yðar guðs, en leggið eigi eld að."
monda Illés a Baál prófétáinak: Válaszszátok el magatoknak az egyik tulkot, és készítsétek el ti elõször; mert ti többen [vagytok,] és hívjátok segítségül a ti istenteknek nevét, de tüzet ne tegyetek alája.
Þá tóku þeir nautið og fórnuðu því og ákölluðu nafn Baals frá morgni og til hádegis og sögðu: "Baal, svara þú oss!" En þar var steinhljóð og ekkert svar. Og þeir höltruðu kringum altarið, sem þeir höfðu gjört.
És vevék a tulkot, a melyet nékik adott, és azt elkészíték, és segítségül hívák a Baálnak nevét reggeltõl fogva délig, mondván: Baál! hallgass meg minket! De nem jött szó, sem felelet. És ott sántikáltak az oltár körül, a melyet készítettek.
Síðan lagði hann viðinn á altarið, hlutaði sundur nautið og lagði það ofan á viðinn.
És oda készíté a fát, és felvagdalá a tulkot, és felraká azt a fára;
Rymur skógarasninn yfir grængresinu, eða öskrar nautið yfir fóðri sínu?
Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bõg-é az ökör az õ abrakja mellett?
0.23576688766479s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?