Þýðing af "langa" til Ungverska

Þýðingar:

hosszú

Hvernig á að nota "langa" í setningum:

Þú skalt varðveita boð hans og skipanir, sem ég legg fyrir þig í dag, svo að þér vegni vel og börnum þínum eftir þig, og til þess að þú alla daga megir dvelja langa ævi í landinu, sem Drottinn Guð þinn gefur þér.
Tartsd meg azért az õ rendeléseit és parancsolatait, a melyeket én parancsolok ma néked, hogy jól legyen dolgod és a te fiaidnak te utánad, és hogy mindenkor hosszú ideig élj azon a földön, a melyet az Úr, a te Istened ád néked.
Og ef þú gengur á mínum vegum og varðveitir boðorð mín og skipanir, eins og Davíð faðir þinn gjörði, þá mun ég gefa þér langa lífdaga."
És ha az én útaimon járándasz, megõrizvén az én végzéseimet és parancsolatimat, a miképen járt a te atyád, Dávid: meghosszabbítom életed idejét.
Þú skalt sleppa móðurinni, en taka ungana eina, til þess að þér vegni vel og þú lifir langa ævi.
Hanem bizony bocsásd el az anyát, és a fiakat fogd el magadnak, hogy jól legyen dolgod, és hosszú ideig élj.
Lát þig ekki langa í kræsingar hans, því að þær eru svikul fæða.
Ne kivánd az õ csemegéit; mert ezek hazug étkek.
Þetta hafði áhrif á mig, og síðan þá, síðustu 33 ár, hef ég litið í spegilinn á hverjum morgni og spurt sjálfan mig: “Ef dagurinn í dag væri síðasti dagur lífs míns, myndi mig langa að gera það sem ég er að fara að gera í dag?”
“Nincs okod nem a szívedre hallgatni.” “Az elmúlt 33 év során minden reggel belenéztem a tükörbe, és megkérdeztem magamtól: “Ha a mai lenne az életem utolsó napja, azzal szeretném vajon tölteni, amit ma csinálni fogok?”
Þá hugsaði ég: "Í hreiðri mínu mun ég gefa upp andann og lifa langa ævi, eins og Fönix-fuglinn.
Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a homok, megsokasodnak napjaim.
En Drottni þóknaðist að kremja hann með harmkvælum: Þar sem hann fórnaði sjálfum sér í sektarfórn, skyldi hann fá að líta afsprengi og lifa langa ævi og áformi Drottins fyrir hans hönd framgengt verða.
És az Úr akarta õt megrontani betegség által; hogyha önlelkét áldozatul adja, magot lát, és napjait meghosszabbítja, és az Úr akarata az õ keze által jó szerencsés lesz.
Fjölskyldan hafđi átt húsiđ síđan langa-langa-langafi hennar hafđi komiđ yfir hafiđ fyrir um ūúsund árum síđan.
A házunk már a nagypapa nagypapájának a nagypapája óta a mienk volt, aki úgy ezer éve jött át az óceán másik partjáról.
Fyrirgefđu ađ ég ķhreinkađi nafn langa-langafa ūíns.
Sajnálom, hogy besároztam az ükapja nevét.
Fegurđin er tælandi ákall til svefnsins langa og ég er háđur ūessum ljúfsáru sírenutķnum.
Ó, a szépség csábítóan hivogat a halál felé. És én megszállottja lettem a szirén énekének.
Erfđafræđingar munu rannsaka kķđana um langa hríđ.
A genetikusok generációkon keresztül fogják tanulmányozni.
Um brosiđ hennar sem ég myndi ganga fyrir langa leiđ.
Mindig mosolyog, Szívem hozzá húz, felé andalog...
Fyrir langa löngu, í hinu forna Kína, réđu páfuglarnir Gongmen borg.
Réges-rég, az ősi Kínában a Pávák uralták Gongmen városát.
Viđ Kjálkabítur skipstjķri eigum okkur langa sögu.
Közös és hosszú volt az út, Haddock kapitánynak és nekem.
Hann opnađi gamla skũrslu um ađila undir eftirliti í Langa bæjarumdæminu.
Megnézett egy régi jelentést a Langa környékbeli célpontokról.
Viđ Linda erum búin ađ vera í burtu og okkur er fariđ ađ langa til baka.
Lindával egy időre elutaztunk, és már jó lenne visszamenni.
Það hófst fyrir langa löngu... í landi langt í austri... ólíku öllu öðru en til er í heiminum í dag.
Nagyon régen kezdődött, egy messzi, keleten fekvő helyen, melyhez foghatót ma már nem találsz a világban.
Ūetta langa, erfiđa og dramatíska tímabil veltur allt á síđasta kappakstrinum í Japan í skugga Fuji-fjalls.
Ez a hosszú, fárasztó és hihetetlenül drámai szezon, a végéhez érkezett itt Japánban, a Fuji hegy árnyékában.
Ef þú gætir bara séð son þinn aftur, Bernard, myndi þig ekki langa það?
Ha újra láthatná a fiát, Bernard... Nem szeretné?
11 En þeir hnigu að honum, af því að hann hafði í langa tíð vakið undrun þeirra með töfrum.
11 Azért hallgattak rá, mert varázslásaival már jó ideje ámulatba ejtette őket.
40 Þú skalt varðveita boð hans og skipanir, sem ég legg fyrir þig í dag, svo að þér vegni vel og börnum þínum eftir þig, og til þess að þú alla daga megir dvelja langa ævi í landinu, sem Drottinn Guð þinn gefur þér.
31 Te pedig állj ide mellém, hogy elmondjam néked minden parancsolatomat, rendelésemet és végzésemet, a melyekre tanítsd meg õket, hogy cselekedjék azon a földön, a melyet én adok néktek örökségül.
Langa útgáfan er tilvalin til aksturs með kerru eða kassa.
A hosszú változat ideális pótkocsi vagy dobozos felépítéshez.
15 Feður vorir fóru suður til Egyptalands, og vér höfum verið í Egyptalandi langa ævi og hafa Egyptar þjáð oss, sem og feður vora.
15Atyáink lementek Egyiptomba, és hosszú ideig laktunk Egyiptomban, és nyomorgattak minket és atyáinkat az egyiptomiak.
Því að í langa tíma hafði hann dregið hann með sér; og hann hafði verið bundinn hlekkjum og fótfjötrum og hafður í gæzlu, og hann hafði slitið fótfjötrana og verið rekinn af illa andanum í óbygðir.
Mert gyakran elragadá őt: annakokáért láncokkal és békókkal megkötözve őrizteték; de a kötelékeket elszaggatván, az ördögtől a pusztákba hajtaték.
Þrátt fyrir að það sé eina skrefið sem tölvur geta gert betur en nokkur manneskja eftir ára langa þjálfun.
Noha ez az a lépés, amit egy számítógép jobban tud, mint bárki akár több éves gyakorlással.
Feður vorir fóru suður til Egyptalands, og vér höfum verið í Egyptalandi langa ævi og hafa Egyptar þjáð oss, sem og feður vora.
Hogy a mi atyáink alámentek Égyiptomba, és sok ideig laktunk Égyiptomban, és hogy nyomorgatának minket az égyiptombeliek, és a mi atyáinkat.
og til þess að þér megið lifa langa ævi í landinu, sem Drottinn sór feðrum yðar að gefa þeim og niðjum þeirra, - landi, sem flýtur í mjólk og hunangi.
hogy sok ideig élhessetek a földön, a mely felõl megesküdt az Úr a ti atyáitoknak, hogy nékik és az õ magvoknak adja [azt a] tejjel és mézzel folyó földet.
að hann ofmetnist eigi í hjarta sínu yfir bræður sína og víki eigi frá boðorðunum, hvorki til hægri né vinstri, svo að hann megi um langa ævi ríkjum ráða í Ísrael, hann og synir hans.
Fel ne fuvalkodjék az õ szíve az õ atyjafiai ellen, se el ne hajoljon a parancsolattól jobbra vagy balra, hogy hosszú ideig éljen az õ országában õ és az õ fiai Izráelben.
Því að það er ekkert hégómamál fyrir yður, heldur er það líf yðar, og fyrir þetta orð munuð þér lifa langa ævi í landinu, sem þér haldið nú inn í yfir Jórdan til þess að taka það til eignar."
Mert nem hiábavaló íge ez néktek; hanem ez a ti életetek, és ez íge által hosszabbítjátok meg napjaitokat azon a földön, a melyre általmentek a Jordánon, hogy bírjátok azt.
Um langa hríð átti Jósúa í orustum við konunga þessa.
Sok napon át viselt hadat Józsué mindezekkel a királyokkal.
Þennan langa tíma allt fram á þennan dag hafið þér fylgi veitt bræðrum yðar og varðveitt hlýðni við boðorð Drottins, Guðs yðar.
Nem hagytátok el a ti atyátokfiait immár sok nap óta mind e mai napig, és megtartottátok a megtartandókat, az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsolatját.
Þá fór hún og gjörði eins og Elía hafði sagt, og hún hafði nóg að eta, bæði hún og hann og sonur hennar, um langa hríð.
És õ elméne, és az Illés beszéde szerint cselekedék, és evék mind õ, mind amaz, mind annak háznépe, naponként.
Já, gæfa og náð fylgja mér alla ævidaga mína, og í húsi Drottins bý ég langa ævi.
Bizonyára jóságod és kegyelmed követnek engem életem minden napján, s az Úr házában lakozom hosszú ideig.
því að langa lífdaga og farsæl ár og velgengni munu þau veita þér í ríkum mæli.
Mert napoknak hosszú voltát, és sok esztendõs életet, és békességet hoznak néked bõven.
Et eigi brauð hjá nískum manni og lát þig ekki langa í kræsingar hans,
Ne egyél az irígy szemûnek étkébõl, és ne kivánd az õ csemegéit;
Öfunda ekki vonda menn og lát þig ekki langa til að vera með þeim,
Ne irígykedjél a gonosztevõkre, se ne kivánj azokkal lenni.
Þeim skal varpað verða í gryfju, eins og fjötruðum bandingjum, og þeir skulu byrgðir verða í dýflissu. Eftir langa stund skal þeim hegnt verða.
És összegyûjtve összegyûjtetnek gödörbe, mint a foglyok, és bezáratnak tömlöczbe, és sok napok után meglátogattatnak.
og þér skuluð ekki reisa hús, né sá sæði, né planta víngarða, né eiga nokkuð slíkt, heldur skuluð þér búa í tjöldum alla ævi yðar, til þess að þér lifið langa ævi í því landi, þar er þér dveljið sem útlendingar.'
Se házat ne építsetek, se vetést ne vessetek, se szõlõt ne ültessetek, se ne tartsatok; hanem sátorokban lakjatok teljes életetekben, hogy sok ideig éljetek e földnek színén, a melyben ti jövevények vagytok.
Af þessum mælda reit skalt þú mæla spildu 25.000 álna langa og 10.000 álna breiða. Á henni skal helgidómurinn, hinn háheilagi, standa.
ebbõl a megmért helybõl mérj ki huszonötezer [sing] hosszúságot és tízezer [sing] szélességet, és ebben lesz a szenthely, [mint] igen szent hely.
Og sem fasteign borgarinnar skuluð þér tiltaka 5.000 álna breiða spildu og 25.000 álna langa, jafnlanga hinni heilögu fórnargjöf. Skal hún vera eign allra Ísraelsmanna.
a város tulajdonául adjatok ötezer [sing] szélességet és huszonötezer [sing] hosszúságot a szent áldozat mentén; az egész Izráel házáért legyen ez.
2.095675945282s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?