Þýðing af "lands" til Ungverska


Hvernig á að nota "lands" í setningum:

22 Og hann sendi bréf til allra skattlanda konungs, í sérhvert land eftir skrift þess lands og til sérhverrar þjóðar á hennar tungu, að hver maður skyldi vera húsbóndi á sínu heimili og mæla allt það, er honum líkaði.
1:22 És leveleket külde a királynak minden tartományába, tartományról tartományra, annak saját írása szerint, és néprõl-népre, annak nyelve szerint, hogy legyen minden férfi úr az õ
7 Og allar þjóðir skulu þjóna honum og syni hans og sonarsyni hans, þar til er einnig tími hans lands kemur og voldugar þjóðir og miklir konungar gjöra hann að þræl sínum.
7 És néki és az ő fiának és unokájának szolgál minden nemzet mindaddig, míg el nem jő az ő földének is ideje, és szolgálnak néki sok nemzetek és nagy királyok.
36 Ef þeir syndga í gegn þér _ því að enginn er sá er eigi syndgi _ og þú reiðist þeim og gefur þá á vald óvinum þeirra, og sigurvegarar þeirra flytja þá hernumda til lands, langt eða skammt í burtu,
Ha te ellened vétkezéndenek, - mert nincsen ember, a ki ne vétkeznék - és megharagudván reájok, ellenség kezébe adándod, és fogva elviéndik őket azok, a kiktől megfogattak, az ellenségnek földére, messze vagy közel;
Og ég mun flytja þá aftur til lands þeirra, sem ég gaf feðrum þeirra.
Mert visszahozom õket erre a földre, amelyet atyáiknak adtam.
Og ég varpa þér og móður þinni, sem ól þig, burt til annars lands, þar sem þið ekki eruð fædd, og þar skuluð þið deyja,
És elvetlek téged és a te anyádat, a ki szûlt téged, idegen földre, a melyben nem születtetek, és ott haltok meg.
Að auki hefur skráningaraðili rétt til aðgangs um hvort persónuupplýsingar hafi verið sendar til þriðja lands eða til alþjóðastofnunar.
Ön jogosult arra, hogy tájékoztatást kérjen arról, hogy az Önnel kapcsolatos személyes adatokat harmadik országnak vagy nemzetközi szervezetnek továbbították-e.
25 þá heyr þú það frá himnum og fyrirgef synd lýðs þíns Ísraels og leið þá aftur heim til þess lands, er þú gafst þeim og feðrum þeirra.
34 Te hallgasd meg a mennyekbõl, és bocsásd meg az Izráelnek, a te népednek vétkét; és hozd vissza õket arra a földre, a melyet adtál az õ atyáiknak.
Bölvaður er ávöxtur kviðar þíns og ávöxtur lands þíns, viðkoma nautgripa þinna og burðir hjarðar þinnar.
Átkozott lesz a te méhednek gyümölcse és a te földednek gyümölcse, a te teheneidnek fajzása és a te juhaidnak ellése.
11 Drottinn mun veita þér gnægð gæða í ávexti kviðar þíns og í ávexti fénaðar þíns og í ávexti lands þíns í landi því, sem Drottinn sór feðrum þínum að gefa þér.
Az Úr pedig bõséget ad minden jóban, méhed gyümölcsében, jószágod ivadékában és földed termésében, azon a földön, amelyet az Úr esküvel ígért atyáidnak.
Þá mun hann snúa sér að virkjum síns eigin lands, og hann mun hrasa og falla, og hans mun engan stað sjá framar.
És fordítja orczáját a maga országának erõsségeire, és meghanyatlik, elesik és nem találtatik meg.
Þá varð Drottinn fullur umhyggju vegna lands síns, og hann þyrmdi lýð sínum.
Erre buzgó lõn az Úrnak szeretete az õ földe iránt, és kegyelmezett az õ népének.
4 Blessaður er ávöxtur kviðar þíns og ávöxtur lands þíns og ávöxtur fénaðar þíns, viðkoma nautgripa þinna og burðir hjarðar þinnar.
Mózes 5. könyve, a törvény summája 28:4 Áldott lesz méhed gyümölcse, termőfölded gyümölcse és állataid ivadéka, teheneid ellése és juhaid szaporulata.
24 Og Jósef sagði við bræður sína: "Nú mun ég deyja. En Guð mun vissulega vitja yðar og flytja yður úr þessu landi til þess lands, sem hann hefir svarið Abraham, Ísak og Jakob."
És monda József az ő testvéreinek: Én meghalok, de Isten bizonnyal meglátogat titeket és felvisz titeket e földről arra a földre, melyet esküvel ígért meg Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak.
Þessi lönd geta haft gagnaverndarlög sem eru frábrugðin lögum lands þíns (og, í sumum tilvikum, geta þau haft í för með sér minni vernd).
Ezek az országok az Ön országától eltérő adatvédelmi jogszabályokkal rendelkezhetnek (és néhány esetben nem kínálnak akkora védelmet).
Og þeir sem Jónatan og skjaldsveinn hans lögðu að velli í þessu fyrsta áhlaupi, voru um tuttugu manns, eins og þegar plógur flettir sundur sverðinum á dagplægi lands.
És az elsõ ütközet, melyben Jonathán és fegyverhordozója mintegy húsz embert ölének meg, egy hold földön egy fél barázda hosszányin volt.
19 Þá mun hann snúa sér að virkjum síns eigin lands, og hann mun hrasa og falla, og hans mun engan stað sjá framar.
19Végül saját országának földjére fordítja arcát, megbotlik és elesik, s meg sem találják.
Ef þú býrð í einhverju af þessum löndum munu lög þess lands gilda varðandi ágreining tengdan þessum skilmálum þar sem lög Kaliforníuríkis eru útilokuð.
Ha Ön ilyen országban él, akkor azokban az esetekben, amikor Kalifornia állam törvényeit nem alkalmazzák, az Ön országának törvényei lesznek irányadók a jelen feltételekkel kapcsolatos peres eljárások esetében.
Varast þú að gjöra nokkurn sáttmála við íbúa lands þess, sem þú kemur til, svo að þeir verði þér ekki að tálsnöru, ef þeir búa á meðal þín,
Vigyázz magadra, nehogy szövetséget köss annak a földnek lakosaival, a melybe bemégy, hogy botránkozásra ne legyen közötted.
3 En Pétur mælti: "Ananías, hví fyllti Satan hjarta þitt, svo að þú laugst að heilögum anda og dróst undan af verði lands þíns?
Monda pedig Péter: Anánia miért foglalta el a sátán a te szivedet, hogy hazudnál a Szent Lélek ellen, és a mezőnek árában megtartanál?
Ūiđ getiđ losađ ykkur viđ járnin, tekiđ riffilinn, skotiđ hann í höfuđiđ, grafiđ ūá báđa og fariđ síđan ykkar leiđ til vænlegri hluta ūessa lands.
levetitek láncaitokat, fogjátok a puskát, agyonlövitek, elássátok mindkettőt, és kerestek egy felvilágosultabb környéket.
Ūeir virđast stefna í norđur ūar sem styst er til lands.
Északnak, a legközelebbi part felé mennek.
Nokkrum dögum síðar tók yngri sonurinn allt sem hann þurfti og fór til fjarlægs lands, og þar sem hann sóaði eign sína í dissolute lifandi.
Nem sokkal ezután a fiatalabbik összeszedte mindenét és elment egy távoli országba. Ott léha életet élve eltékozolta vagyonát.
Þegar persónuupplýsingum er miðlað til þriðja lands eða alþjóðastofnunar skal skráður einstaklingur eiga rétt á að fá upplýsingar um viðeigandi verndarráðstafanir skv. 46. gr. í tengslum við miðlunina.
Az információs önrendelkezési jogról és az információszabadságról szóló 2011. évi CXII. törvény 2 § (1) bekezdése alapján, meg kell határozni a weboldal adattovábbítási tevékenysége körében a következőket:
18 Fyrir því segir Drottinn allsherjar, Ísraels Guð, svo: Sjá, ég vitja Babelkonungs og lands hans, eins og ég vitjaði Assýríukonungs.
50:18 Azert ezt mondja a Seregek Ura, az Izrael Istene: Íme, en megfenyitem a babiloni kiralyt es az õ földet, mikent Efraim hegyen es Gileadban megelegszik az õ lelke.
Spá því og seg við þá: Svo segir Drottinn Guð: Ég opna grafir ykkar og leiði ykkur, þjóð mína, úr gröfum ykkar og flyt ykkur til lands Ísraels.
15 Mert ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Még házakat, mezõket és szõlõket fognak venni e földön. 16 És könyörgék az Úrnak, miután odaadám a vétel felõl való levelet Báruknak, a Néria fiának, mondván:
Þú kannt að njóta annarra réttinda samkvæmt lögum lands þíns eða ríkis.
Előfordulhat, hogy az Ön államának vagy országának törvényei egyéb jogokat is biztosítanak Önnek.
En eftir lát föður hans leiddi Guð hann þaðan til þessa lands, sem þér nú byggið.
Innen atyja halála után erre a földre vezette az Isten, amelyen most laktok.
7 Þú hefir, Guð vor, stökkt íbúum lands þessa undan lýð þínum Ísrael og gefið það niðjum Abrahams vinar þíns um aldur og ævi.
7Nemde Istenünk, te pusztítottad el e föld valamennyi lakóját néped, Izrael elől, és te adtad azt oda barátod, Ábrahám utódának mindörökre?
Hafirðu fengið hugbúnaðinn í einhverju öðru landi gildir löggjöf þess lands.
Ha a szoftvert bármely más országban szerezte be, az adott ország törvényei az irányadók.
Ef einhver tilboð, vörur eða þjónustu sem eru aðgengilegar eða miðlað í gegnum þessa síðu eru bönnuð með gildandi lögum þess lands sem þú valdir, eru þau ógild.
Azon mértékben, amennyiben a jelen oldalon kínált vagy feltüntetett bármely ajánlatot, terméket vagy szolgáltatást az Ön által kiválasztott ország jogrendszere tilalmaz, annyiban azok érvénytelennek, ill. nemlétezőnek tekintendők.
12 Gættu þess að gera ekki sáttmála við íbúa þess lands sem þú kemur til svo að þeir verði þér ekki að tálsnöru mitt á meðal ykkar.
Ímé kiűzöm előled az Emoreust, annak a földnek lakosaival, a melybe bemégy, hogy botránkozásra ne legyen közötted.
9 Drottinn Guð þinn mun veita þér gnægð gæða í öllu, sem þú tekur þér fyrir hendur, í ávexti kviðar þíns og í ávexti fénaðar þíns og í ávexti lands þíns, því að Drottinn mun aftur gleðjast yfir þér, þér til heilla, eins og hann gladdist yfir feðrum þínum,
11 És bõvölködõvé tesz téged az Úr [minden] jóban: a te méhednek gyümölcsében, a te barmodnak gyümölcsében és a te földednek gyümölcsében, azon a földön, a mely felõl megesküdt az Úr a te atyáidnak, hogy néked adja azt.
42 Öll tré þín og ávöxt lands þíns munu engispretturnar leggja undir sig.
Minden fádat és földed gyümölcsét elpusztítja a bogár.
Jakob hélt áfram ferð sinni og kom til lands austurbyggja.
Jákób azután lábára kelvén, elméne a napkeletre lakók földére.
flytja út hugbúnaðinn til annars lands (hvort sem það er í eiginlegum eða rafrænum skilningi; eða
(d) A Szoftvert bármely országba exportálni (akár fizikai, akár elektronikus úton); vagy
18 Bölvaður er ávöxtur kviðar þíns og ávöxtur lands þíns, viðkoma nautgripa þinna og burðir hjarðar þinnar.
18. Átkozott lesz méhed gyümölcse és földed gyümölcse, barmaid fajzása és juhaid szaporodása.
Þjónninn svaraði honum: "En ef konan vill ekki fara með mér til þessa lands, á ég þá að fara með son þinn aftur í það land, sem þú fórst úr?"
Monda pedig õnéki a szolga: Hátha az a leányzó nem akar velem eljõni e földre, ugyan vissza vigyem-é a te fiadat arra a földre, a honnan kijöttél vala?
Og sjá, ég er með þér og varðveiti þig, hvert sem þú fer, og ég mun aftur flytja þig til þessa lands, því að ekki mun ég yfirgefa þig fyrr en ég hefi gjört það, sem ég hefi þér heitið."
ímé én veled [vagyok], hogy megõrizzelek téged valahova menéndesz, és visszahozzalak e földre; mert el nem hagylak téged, míg be nem teljesítem a mit néked mondtam.
til þess lands, sem flýtur í mjólk og hunangi, því að ekki vil ég sjálfur fara þangað með þér, af því að þú ert harðsvíraður lýður, að eigi tortími ég þér á leiðinni."
A tejjel és mézzel folyó földre; de én nem megyek fel köztetek, mert te keménynyakú nép vagy, hogy meg ne emészszelek az úton.
Blessaður er ávöxtur kviðar þíns og ávöxtur lands þíns og ávöxtur fénaðar þíns, viðkoma nautgripa þinna og burðir hjarðar þinnar.
dott [lesz] a te méhednek gyümölcse és a te földednek gyümölcse, és a te barmodnak gyümölcse, a te teheneidnek fajzása és a te juhaidnak ellése.
Ávöxt lands þíns og allt það, er þú hefir aflað þér með striti þínu, mun þjóð ein eta, sem þú ekki þekkir, og þú munt sæta áþján einni og undirokun alla daga,
A te földednek gyümölcsét, és minden fáradságos szerzeményedet oly nép emészti fel, a melyet nem ismertél, sõt elnyomott és megnyomorított leszel minden idõben.
Þegar hún skyldi heim fara með bónda sínum, eggjaði hún hann þess, að hann skyldi beiðast lands nokkurs af föður hennar. Steig hún þá niður af asnanum. Kaleb spurði hana þá: "Hvað viltu?"
És lõn, hogy a mikor eljöve az, biztatá õt, hogy kérjen mezõt az õ atyjától. Leszálla azért a szamárról, Káleb pedig monda néki: Mi bajod van?
Og hvort mun ég nú hafa farið til þessa lands án vilja Drottins til þess að eyða það?
most [talán] az Úr nélkül jöttem én e földre, hogy elpusztítsam azt?
Því sjá, þeir dagar munu koma - segir Drottinn - að ég mun snúa við hag lýðs míns, Ísraels og Júda - segir Drottinn - og láta þá hverfa aftur til þess lands, sem ég gaf feðrum þeirra, og þeir skulu taka það til eignar.
sszünnen [is] megjelent nékem az Úr, mert örökkévaló szeretettel szerettelek téged, azért terjesztettem reád az én irgalmasságomat.
Nebúkadnesar konungur sendir kveðju sína öllum mönnum, sem á jörðinni búa, hverrar þjóðar, hvaða lands og hverrar tungu sem eru: "Gangi yður allt til gæfu!
Én Nabukodonozor békében valék az én házamban, és virágzó az én palotámban.
En Pétur mælti: "Ananías, hví fyllti Satan hjarta þitt, svo að þú laugst að heilögum anda og dróst undan af verði lands þíns?
Monda pedig Péter: Anániás, miért foglalta el a Sátán a te szívedet, hogy megcsald a Szent Lelket, és a mezõnek árából félre tégy?
1.9808669090271s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?