Þýðing af "illur" til Ungverska

Þýðingar:

gonosz

Hvernig á að nota "illur" í setningum:

10 Daginn eftir kom illur andi frá Guði yfir Sál, og æði greip hann inni í húsinu, en Davíð var að leika hörpuna hendi sinni, eins og hann var vanur að gjöra á degi hverjum, og Sál hafði spjót í hendi.
10 Másnap pedig megszállta Sault az Istentől [küldött] gonosz lélek, és prófétálni kezde a maga házában; Dávid pedig hárfázott kezével, mint naponként [szokta,] és a dárda Saul kezében vala.
15 Þá sögðu þjónar Sáls við hann: "Illur andi frá Guði sturlar þig.
És mondának Saul szolgái néki: Ímé most az Istentől küldött gonosz lélek gyötör téged!
9 Þá kom illur andi frá Drottni yfir Sál; en hann sat í húsi sínu og hafði spjót í hendi sér, og Davíð lék hörpuna hendi sinni.
9Erre Sault ismét megszállta az Úr egyik gonosz lelke. Így üldögélt házában, kezében a dárdával, miközben Dávid pengette a lantot kezével.
Vas verđur illur ūegar hann fer í hrađbanka.
Elég mérges lesz, ha rájön, mikor egy ATM-hez sétál. Fantasztikus!
Hefur ūú séđ skip međ svört segl, međ fordæmdri áhöfn og skipstjķra sem er svo illur ađ helvíti spũtti honum aftur út?
A félelmetes fekete vitorlást, melynek könyörtelen, vérengző kapitánya szarvakat is növesztett?
Illska ūín er ađ geta ekki veriđ illur!
Az a gonoszságod, hogy nem tudsz gonosz lenni!
Vertu ekki illur, ūú ert karl og getur ekki ađ ūví gert.
Ne gyötörd magad! Férfi vagy Nem tehetsz rÓla.
Ūá væri ég aldrei illur en ūú gætir alltaf veriđ ill.
Így én nem viselkednék rosszul többé, maga meg tobzódhatna!
Ég veit ekki hvađ ūú gerđir honum en hann er illur.
Nem tudom, mit tettéI, de a bögyében vagy.
Það er því stundum gott að vera illur.
Olykor gonosznak kell lenni ahhoz, hogy jót tegyen a szív!
Snertu þá, Pétur, þá hefur þetta bara verið illur draumur!
Érintsd meg öket, Peter, és vége a rossz álomnak!
Illur fyrirbođi ađ sigla skipi í bæ.
Balszerencsét jelent ha egy hajó beleütközik egy városba.
Stundum verđ ég svo illur út í hann ađ mig langar ađ drepa hann.
Néha annyira feldühít, hogy meg tudnám ölni.
Spilađi fjáhættuspil og varđ illur ūegar hann drakk.
Éjjel-nappal szerencsejátékozott, és részegen goromba volt.
Ađ ég sé jafn illur og allir hinir.
És pont olyan gonosz vagyok, mint a többiek.
Ūađ er gangverk og fastur viđ fjöđur ūess er illur andi međ svefnlyf í broddinum.
Óramű jár benne. A rugójára rátűznek egy rossz szellemet. A fullánkja altatómérget rejt.
Áđur en mađur veit af er mađur orđinn illur.
És mire észbe kapsz, már nem az az ember vagy, aki voltál.
Eiginkonan lamin í buff, eiginmađurinn illur, í kķk vímu... reynir ađ streitast á mķti, Nicky fellir hann...
Az asszony össze volt verve, a férj egy vadállat, totál beszívva, próbált keménykedni velünk, de aztán Nicky leteperte.
ÁHöfnin hélt ađ hann væri illur fyrirbođi.
Sokan azt hitték, egy szellemé, és majd bajt hoz ránk.
Nei, hann er ekki illur, bara smá dķnalegur.
Ő nem a gonosz. Csak kicsit bunkó.
Illur olíubarķn vill rífa gamla myndveriđ okkar.
Topi, egy gonosz olajmágnás le akarja rombolni a régi stúdiót.
Angelica, fađir ūinn, Svartskeggur, er illur og hann drepur ūig ef hann fær tækifæri til ūess.
Angelica, az apád, Feketeszakáll velejéig gonosz és ha úgy adódik, megöl.
Nú er ég illur, vondur og ægilegur
Most rossz vagyok, gonosz és ördögi
Ūví er ég svona illur og glæpina frem fús.
Ezért vagyok ilyen gonosz, ezért teszem, ami csak rossz.
Ūetta birtist mér eins og sũn, hvernig ūú yrđir illur.
Mint egy látomás. Láttam, rossz úton jársz.
Ūetta er illur kķngulķahellir sem er fullur af gulli.
A gonosz pók arannyal teli barlangja.
Ég er illur snillingur sem þarf að fela sendi.
Egy rádióadót rejtegető gonosz agytröszt vagyok.
45 Góður maður fram ber það sem gott er úr góðum sjóði hjarta síns, en illur maður fram ber það sem ilt er úr vondum sjóði; því af gnægð hjartans mælir munnur hans.
15. És az ő szájából éles kard jő vala ki, hogy azzal verje a pogányokat; és ő fogja azokat legeltetni vasvesszővel; és ő nyomja a mindenható Isten haragja hevének borsajtóját.
Hrúguðu menn þeim saman í marga hauga, og varð af illur daunn í landinu.
És rakásokba gyûjték azokat össze és a föld megbüszhödék.
Andi Drottins var vikinn frá Sál, en illur andi frá Drottni sturlaði hann.
az Úrnak lelke eltávozék Saultól, és gonosz lélek kezdé gyötörni õt, [mely] az Úrtól [küldetett].
Þá sögðu þjónar Sáls við hann: "Illur andi frá Guði sturlar þig.
mondának Saul szolgái néki: Ímé most az Istentõl [küldött] gonosz lélek gyötör téged!
Daginn eftir kom illur andi frá Guði yfir Sál, og æði greip hann inni í húsinu, en Davíð var að leika hörpuna hendi sinni, eins og hann var vanur að gjöra á degi hverjum, og Sál hafði spjót í hendi.
snap pedig megszállta Sault az Istentõl [küldött] gonosz lélek, és prófétálni kezde a maga házában; Dávid pedig hárfázott kezével, mint naponként [szokta,] és a dárda Saul kezében vala.
Þá kom illur andi frá Drottni yfir Sál; en hann sat í húsi sínu og hafði spjót í hendi sér, og Davíð lék hörpuna hendi sinni.
Istentõl [küldött] gonosz lélek azonban megszállta Sault, mikor házában ült és dárdája kezében vala; Dávid pedig pengeté [a hárfát kezével.
Maður þessi hét Nabal og kona hans Abígail. Hún var kona vitur og fríð sýnum, en hann maður harður og illur viðureignar. Hann var af ætt Kalebs.
(Azt az embert pedig Nábálnak, és feleségét Abigailnak hívták, a ki igen eszes és szép termetû asszony volt; a férfi azonban durva és rossz erkölcsû vala, a Káleb nemzetségébõl való volt.)
En ef illur þjónn segir í hjarta sínu:, Húsbónda mínum dvelst, '
Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
4.0705728530884s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?