Þýðing af "illum" til Ungverska

Þýðingar:

csúfoltak

Hvernig á að nota "illum" í setningum:

Þegar kvöld var komið, færðu menn til hans marga, er haldnir voru illum öndum. Illu andana rak hann út með orði einu, og alla þá, er sjúkir voru, læknaði hann.
Az est beálltával pedig vivének hozzá sok ördöngõst, és egy szóval kiûzé a tisztátalan lelkeket, és meggyógyít vala minden beteget;
Hann kallaði saman þá tólf og gaf þeim mátt og vald yfir öllum illum öndum og til að lækna sjúkdóma.
nekutána pedig összehívta [Jézus]az õ tizenkét tanítványát, ada nékik erõt és hatalmat minden ördögök ellen, és betegségek gyógyítására.
Vei þeim, sem sækist eftir illum ávinningi fyrir hús sitt til þess að geta byggt hreiður sitt hátt uppi, til þess að geta bjargað sér undan hendi ógæfunnar.
Jaj annak, a ki bûnös szerzeményt szerez házának, hogy magasra rakhassa fészkét, hogy megszabadulhasson a gonosz hatalma elõl.
Ég hefi rétt út hendur mínar allan daginn í móti þrjóskum lýð, í móti þeim, sem ganga á illum vegum, eftir eigin hugþótta sínum,
Kiterjesztém kezeimet egész napon a pártos nép után, a mely nem jó úton járt gondolatainak nyomán;
Á þeirri stundu læknaði hann marga af sjúkdómum, meinum og illum öndum og gaf mörgum blindum sýn.
Azon órában pedig sokakat gyógyíta meg betegségekbõl, csapásokból, tisztátalan lelkektõl, és sok vaknak adá meg szeme világát.
33 En hirðarnir flýðu, komu til borgarinnar og sögðu öll tíðindin, líka frá mönnunum sem haldnir voru illum öndum.
33 A Pásztorok pedig Elfutának, és bemenvén a Városba Hírré Adának mindent, azokat is, a mik az ördögökkel történtek vala.
Sjónarvottar sögðu þeim frá, hvernig sá, sem haldinn var illum öndum, hafði orðið heill.
Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngõs.
Þá var færður til hans maður haldinn illum anda, blindur og mállaus. Hann læknaði hann, svo að hinn dumbi gat talað og séð.
Akkor egy vak és néma ördöngõst hoztak õ eléje; és meggyógyítá azt, annyira, hogy a vak és néma mind beszél, mind lát vala.
Og ekkert skip sem er ekki međ fordæmdri áhöfn og skipstjķra svo illum ađ helvíti spũtti honum aftur út gæti haft svört segl og gæti ūví ekki veriđ annađ skip en Svarta Perlan.
És a hajó, melyet egy könyörtelen kapitány vezet, és fekete vitorlák ékesítik, nem lehet egyéb, mint a Fekete Gyöngy.
Gömlu andspyrnuvinir ūínir sem vinna á veitingahúsinu kölluđu lögguna illum nöfnum ūegar ūér var sleppt í gær.
A régi barátaid a Resistance-bôl, akik a vendéglobe dolgoznak, rémes nevekkel csúfolták a rendorséget, amikor tegnap elengedtek téged.
Hann æpti á mig, kallađi mig "hermellu" og öđrum illum nöfnum.
Szitkozódni kezdett, "a hadsereg ringyója" és hasonló kifejezésekkel illetett.
Allir eru berskjaldađir fyrir illum rķgi, doktor Jones.
Mindannyian ki vagyunk téve a gonosz szóbeszédnek.
Pabbi ūinn hefur látiđ öllum illum látum, keypt allar sjávarbakkalķđir sem hann hefur komist í.
Apád pánikszerűen felvásárol minden vízparti telket, mint egy mérgezett milliomos.
Mér dettur aðeins í hug að hún sé haldin illum anda.
Arra tippelek, hogy megszállta az ördög.
Indíánasögur segja frá illum öndum sem komu hingađ, stigu niđur frá himnum til ađ ræna grunlausum börnum.
Az apacs legendák szerint gonosz szellemek jártak erre, lejöttek az égből, hogy gyanútlan gyerekeket raboljanak el.
Hugmyndin var sú ađ sá sem hákarlinn nálgađist skyldi láta öllum illum látum, öskra og skvetta.
Az volt a terv, hogy amikor a cápa megközelít valakit, az elkezd csapkodni, kiabálni és üvölteni.
Og ūví fyrir ađdáunarverđa framkom, einstaka hugprũđi og áberandi kjark gagnvart illum nornum sæmi ég ūig ūrefalda krossinum.
Ezért hát hatalmas vitézségedért, rendkívüli merészségedért bátorságodért a gonosz boszorkákkal szemben átadom neked a Hármas kereszt-érdemrendet.
Fanginn er sakađur um ađ hafa ginnt hennar hátign, hjartadrottninguna, í krokketleik og ūví af ráđnum hug og af illum ásetningi hrekkt og angrađ okkar dáđu...
Vádlott azzal vádoltatik, hogy Szívkirálynő őfelségét előre megfontolt, alattomos szándékkal krokettezni kényszerítette, bosszantotta és megkínozta...
Þess vegna fór ég út í aðgerðir til að dreifa illum orðstír.
Ezért kezdtem el terjeszteni hamis híreket a kis enklávénkról.
Ūeir stela frá öđrum. Ekki af illum ásetningi. Ūeir eru bara dķpistar.
Elveszik ami nem az övék, de nem azért, mert így gondolkodnak, hanem csupán azért, mert drogosok.
Ūú eldur ađ áttavitinn vísi ađeins á Eyju Dauđans og vonast til ađ forđa mér frá illum örlögum.
Úgy hiszi, a tájoló csak az lsla de Muertát mutatja, és most megmentene a végzettől.
Ūeir hafa ūjķnađ illum vilja Persakonunga í 500 ár.
500 éven keresztül szolgálták a Perzsa Királyok sötét akaratát.
Ūeir sjá ūig syngja og láta illum látum og ūeir gleyma ūeirri ķöld sem ūeir hafa valdiđ međ hermönnum og vopnum sínum.
Látják, ahogy lépkedsz és dalolászol és elfelejtik a terrort amit a katonáikkal és fegyvereikkel okoztak hazánkban.
Amma mín var vön ađ gera ūetta, sagđi ūađ halda illum öndum í burtu.
Az öreganyám azt mondogatta, hogy távol tartja a gonosz szellemeket.
Ég vil vita af hverju ūú lifir í synd međ illum greifa!
Mert, ha tudni akarod, amit én, tudnom keII, miért e bűnös viszony!
En, eins og venjulega, verið á verði gagnvart illum öflum handa landamæranna.
De őrködjetek minden pillanatban, mert gonosz leselkedik a határainkon.
Ja, ūetta snũst um gamla, írska konu, hjúkrunarkonu á eftirlaunum, sem er ađ leita ađ löngu tũndum syni sínum sem var tekinn... hrifsađur frá henni viđ fæđingu af illum nunnum.
Hát, egy apró, idős ír néniről szól, egy nyugdíjas ápolónőről, aki régen elvesztett fiát keresi, elvették tőle, a születéskor elragadták tőle gonosz apácák.
2 Ég hefi rétt út hendur mínar allan daginn í móti þrjóskum lýð, í móti þeim, sem ganga á illum vegum, eftir eigin hugþótta sínum,
Ésaiás próféta könyve 65:2 Kitártam kezemet naphosszat a lázadó nép felé, amely nem a jó úton jár, hanem saját gondolatai után.
36 Sjónarvottar sögðu þeim frá, hvernig sá, sem haldinn var illum öndum, hafði orðið heill.
16 A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal.
Til viðbótar áskiljum við okkur rétt til þess að grípa til lagalegra úrræða eins og við teljum við hæfi gegn þessum þjónustum sem brjóta viljandi og með illum hug á þjónustuskilmálum okkar.
Emellett fenntartjuk a jogot arra is, hogy amennyiben jónak látjuk, jogi lépéseket tegyünk olyan szolgáltatókkal szemben, akik rendszeresen és kártékonyan megszegik a Szolgáltatási Feltételeinket.
33 En hirðarnir flýðu, komu til borgarinnar og sögðu öll tíðindin, líka frá mönnunum, sem haldnir voru illum öndum.
33A pásztorok pedig elfutottak, és beérve a városba hírül adtak mindent, azt is, ami a megszállottakkal történt.
32 Þegar kvöld var komið og sólin setst, færðu menn til hans alla þá, er sjúkir voru og haldnir illum öndum,
Megszállottak és betegek gyógyítása 32Amikor beesteledett és a nap lement, odavitték hozzá az összes beteget és a megszállottakat:
Þegar þú fer í hernað móti óvinum þínum, þá skalt þú gæta þín við öllum illum hlutum.
Ha táborba szállsz a te ellenséged ellen: õrizkedjél minden gonosztól.
Eins og gamalt máltæki segir:, Ills er af illum von, ' en hendur legg ég ekki á þig.
Az Úr tegyen ítéletet közöttem és közötted, és álljon bosszút az Úr érettem rajtad, de az én kezem nem lesz ellened.
þeir færðu að fórnum sonu sína og dætur sínar illum vættum
És feláldozák fiaikat és leányaikat az ördögöknek,
Orðstír hans barst um allt Sýrland, og menn færðu til hans alla, sem þjáðust af ýmsum sjúkdómum og kvölum, voru haldnir illum öndum, tunglsjúka menn og lama. Og hann læknaði þá.
És elterjede az õ híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlõdõket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala õket.
Þegar hann kom yfir um, í byggð Gadarena, komu á móti honum frá gröfunum tveir menn haldnir illum öndum, svo skæðir, að enginn mátti þann veg fara.
És a mikor eljutott vala a túlsó partra, a Gadarénusok tartományába, két ördöngõs ment eléje, a sírboltokból kijövén, igen kegyetlenek, annyira, hogy senki sem mer vala elmenni azon az úton.
En hirðarnir flýðu, komu til borgarinnar og sögðu öll tíðindin, líka frá mönnunum, sem haldnir voru illum öndum.
A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngõsökkel történtek vala.
Þegar þeir voru að fara, var komið til hans með mállausan mann, haldinn illum anda.
Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngõs néma embert hozának néki.
Þegar kvöld var komið og sólin setst, færðu menn til hans alla þá, er sjúkir voru og haldnir illum öndum,
Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket;
Í samkunduhúsinu var maður nokkur, er haldinn var óhreinum, illum anda. Hann æpti hárri röddu:
És a zsinagógában vala egy tisztátalan ördögi lélektõl megszállt ember, a ki fennhangon kiálta,
og konur nokkrar, er læknaðar höfðu verið af illum öndum og sjúkdómum. Það voru þær María, kölluð Magdalena, er sjö illir andar höfðu farið úr,
És némely asszonyok, a kiket tisztátalan lelkektõl és betegségekbõl gyógyított meg, Mária, a ki Magdalénának neveztetik, kibõl hét ördög ment ki,
Er hann sté á land, kom á móti honum maður nokkur úr borginni, sem haldinn var illum öndum. Langan tíma hafði hann ekki farið í föt né dvalist í húsi, heldur í gröfunum.
És mikor õ kiment a földre, jöve elébe a városból egy ember, kiben ördögök voltak sok idõtõl fogva, sem ruhába nem öltözött, sem házban nem lakott, hanem a sírboltokban.
Fólkið ansaði: "Þú ert haldinn illum anda. Hver situr um líf þitt?"
Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
3.3376071453094s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?