Þegar hann kom að húsinu, leyfði hann engum að fara inn með sér nema Pétri, Jóhannesi og Jakobi og föður stúlkunnar og móður.
Bemenvén pedig a házba, senkit nem bocsáta be, csak Pétert, Jakabot, Jánost és a leányzó atyját és anyját.
Því næst fór hann með mig út í ytri forgarðinn, í norðurátt. Og hann leiddi mig að herberginu, sem er gegnt afgirta svæðinu og gegnt húsinu, sem liggur til norðurs.
És kivitt engem a külsõ pitvarba az északi úton és vitt engem a kamarák épületéhez, mely az elkülönített hely ellenében és az épület ellenében észak felé vala;
Og maðurinn, sem illi andinn var í, flaug á þá, keyrði þá alla undir sig og lék þá svo hart, að þeir flýðu naktir og særðir úr húsinu.
És reájok ugorván az az ember, a kiben a gonosz lélek vala, és legyõzvén õket, hatalmat võn rajtuk annyira, hogy mezítelenen és megsebesülve szaladának ki abból a házból.
En ef prestur kemur og lítur á og sér, að skellan hefir ekki færst út á húsinu eftir að riðið var vegglími á húsið, þá skal prestur dæma húsið hreint, því að skellan er þá læknuð.
Ha pedig bemegy a pap és látja, hogy ímé nem terjedt a poklosság a házon, miután megtapasztották a házat: akkor tisztának ítélje a pap a házat, mert megszûnt a poklosság.
En ef skellan kemur aftur og brýst út á húsinu, eftir að steinarnir hafa verið brotnir úr og eftir að húsið hefir verið skafið og síðan verið riðið á vegglími,
Hogyha a poklosság visszatér, és kiújul a házon, miután kiszedték a köveket, és miután levakarták a házat, és miután be is tapasztották azt:
16 Og maðurinn, sem illi andinn var í, flaug á þá, keyrði þá alla undir sig og lék þá svo hart, að þeir flýðu naktir og særðir úr húsinu.
16Erre a gonosz lélektől megszállott ember rájuk ugrott, és oly erővel gyűrte le valamennyit, hogy meztelenül és sebesülten futottak ki abból a házból.
Og Rebekka tók klæðnað góðan af Esaú, eldri syni sínum, sem hún hafði hjá sér í húsinu, og færði Jakob, yngri son sinn, í hann.
És vevé Rebeka az õ nagyobbik fiának Ézsaúnak drága ruháit, melyek õ nála otthon valának, és felöltözteté Jákóbot az õ kisebbik fiát.
Ekki kveikja menn heldur ljós og setja undir mæliker, heldur á ljósastiku, og þá lýsir það öllum í húsinu.
Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak.
24 En er þeir komu á hæðina, þá tók Gehasí við því af þeim, geymdi það í húsinu og lét mennina fara burt, og fóru þeir leiðar sinnar.
Adj nékik kenyeret és vizet, hogy egyenek és igyanak, és elmenjenek az ő urokhoz. 23 És nagy lakomát szerzett nékik; és miután ettek és ittak, elbocsátá őket.
Ūegar ég kom heim var mađur í húsinu.
Amikor hazamentem, ott volt egy féni a házban.
Það kom upp eldur í húsinu á meðan ég var í vinnunni.
Tűz ütött ki a társasházban, míg én dolgozni voltam.
Sá gamli var inni í húsinu međ brjķstiđ galopiđ eftir haglabyssu og sviđna fætur.
A vénember bent volt, a mellkasa egy repeszpuskával szétlove, a lába megégetve.
Þetta úr hinu húsinu hefur elt okkur hingað.
Ez a valami a másik házból... követett minket ide.
Ég vissi að ég var sofandi í draumnum en ég fann að einhver var vakandi í húsinu.
Tudtam, hogy álmodom, de... de éreztem, hogy valaki ébren van a házban.
Ég var ađ vona ađ ég losnađi viđ kassana úr húsinu.
Pedig már kezdtem örülni, hogy végre kikerülnek a dobozok a házból.
Lofađu mér ađ ūú verđir í húsinu.
Kérlek, ígérd meg, hogy a házban maradsz!
Pápi og Otis eru enn í húsinu.
Apa és Otis még a házban vannak.
Ef ég sé ūessa skepnu nálægt húsinu eđa börnunum aftur...
Ha még egyszer meglátom itt ezt a dögöt...
Viđ höfum 1 00 riffla sem miđa á alla útganga úr húsinu.
Száz puska céloz a ház minden egyes pontjára!
Ég trúi ekki ađ ūú látir negra sofa í stķra húsinu.
Hogy engedhet be egy niggert a nagy házba?
Hildi, hvernig kanntu viđ ađ ūjķna til borđs í stķra húsinu?
Hildi, milyen a nagy ház nagy asztalánál felszolgálni?
Fantarnir í stķra húsinu hafa ekki talađ um annađ en ūitt svarta skinn síđustu klukkustundirnar.
Már órák óta csak a te fekete pofád izgassa a népeket a nagy házban.
Faðir minn arfleiddi mig að húsinu, allt í lagi?
Az apámtól örököltem ezt a házat.
Svo fķr ũmislegt ađ gerast hér í húsinu.
Aztán egyre több furcsa dolog történt a házban.
Viđ verđum smátíma hjá ömmu međan lögreglan er ađ vinna í húsinu okkar.
Csak addig maradunk a nagyinál, amíg a rendőrök nyomoznak nálunk.
Hvađ í fjandanum ertu ađ gera í húsinu mínu?
Mi a faszt csinálsz a házamban?
Þetta eru allar byssurnar í húsinu.
A francba. Nem marad fegyver a házban.
Ég hitti Dylan í Hvíta húsinu í dag.
Ma találkoztam Dylannel a Fehér Házban.
15 Og Rebekka tók klæðnað góðan af Esaú, eldri syni sínum, sem hún hafði hjá sér í húsinu, og færði Jakob, yngri son sinn, í hann.
15 Rebeka utána fogta Ézsaunak, a nagyobbik fiának+ a ruháit, a legszebbeket, amelyek otthon voltak nála, és ráadta+ Jákobra, a kisebbik fiára+.
15 Ekki kveikja menn heldur ljós og setja undir mæliker, heldur á ljósastiku, og þá lýsir það öllum í húsinu.
S ha világot gyújtanának, nem rejtik a véka alá, hanem a tartóra teszik, hogy mindenkinek világítson a házban.
31 Þegar nú Gyðingarnir, sem voru hjá Maríu í húsinu og voru að hugga hana, sáu að hún stóð upp og gekk út í skyndi, fóru þeir eftir henni og hugðu, að hún færi til grafarinnar, til að gráta þar.
31 A zsidók, akik vele voltak a házban, és vigasztalták őt, látták, hogy Mária hirtelen felkel és kimegy.
Portkonan Rahab ein skal lífi halda, svo og allir þeir, sem með henni eru í húsinu, því að hún leyndi sendimönnunum, er vér sendum.
17 És a város és minden, ami benne van, legyen teljesen az ÚRnak szentelve. Csak a parázna Ráháb maradjon életben, ő és mindazok, akik vele vannak a házban, mert elrejtette a követeket, akiket odaküldtünk.
Athugið að það er engin lyfta í húsinu.
A 3 szintes épületben nincs lift.
En hann færðist undan og sagði við konu húsbónda síns: "Sjá, húsbóndi minn lítur ekki eftir neinu í húsinu hjá mér, og allar eigur sínar hefir hann fengið mér í hendur.
Õ azonban vonakodék s monda az õ ura feleségének: Ímé az én uramnak én mellettem semmi gondja nincs az õ háza dolgaira, és a mije van, mindenét az én kezemre bízá.
Menn skulu eta það í einu húsi. Ekkert af kjötinu mátt þú bera út úr húsinu. Ekkert bein í því megið þér brjóta.
Egy házban egyék meg; a házból ki ne vígy a húsból, és csontot se törjetek össze abban.
Daginn eftir kom illur andi frá Guði yfir Sál, og æði greip hann inni í húsinu, en Davíð var að leika hörpuna hendi sinni, eins og hann var vanur að gjöra á degi hverjum, og Sál hafði spjót í hendi.
snap pedig megszállta Sault az Istentõl [küldött] gonosz lélek, és prófétálni kezde a maga házában; Dávid pedig hárfázott kezével, mint naponként [szokta,] és a dárda Saul kezében vala.
Þegar drottningin í Saba spurði orðstír Salómons og orðróminn af húsinu, sem Salómon hafði reisa látið nafni Drottins, kom hún til þess að reyna hann með gátum.
A Séba királynéasszonya pedig hallván Salamonnak hírét és az Úr nevét, eljöve, hogy megkisértgesse õt nehéz kérdésekkel.
En er þeir komu á hæðina, þá tók Gehasí við því af þeim, geymdi það í húsinu og lét mennina fara burt, og fóru þeir leiðar sinnar.
De mikor a dombhoz ért, elvette tõlök azokat, és elrejté egy házban, és elbocsátá a férfiakat, és elmenének.
En þrællinn dvelst ekki um aldur í húsinu, sonurinn dvelst þar um aldur og ævi.
szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad [ott] mindörökké.
1.31569480896s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?