Þýðing af "húsbóndi" til Ungverska

Þýðingar:

ura


Hvernig á að nota "húsbóndi" í setningum:

22 Og hann sendi bréf til allra skattlanda konungs, í sérhvert land eftir skrift þess lands og til sérhverrar þjóðar á hennar tungu, að hver maður skyldi vera húsbóndi á sínu heimili og mæla allt það, er honum líkaði.
1:22 És leveleket külde a királynak minden tartományába, tartományról tartományra, annak saját írása szerint, és néprõl-népre, annak nyelve szerint, hogy legyen minden férfi úr az õ
En ef sá þjónn segir í hjarta sínu:, Það dregst, að húsbóndi minn komi, ' og tekur að berja þjóna og þernur, eta og drekka og verða ölvaður,
Ha pedig az a szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, és enni és inni és részegeskedni:
Og húsbóndi minn tók af mér eið og sagði:, Þú mátt eigi konu taka syni mínum af dætrum Kanaaníta, er ég bý hjá,
Engem pedig megesküdtetett az én uram, mondván: Ne végy feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közûl, a kiknek földjén én lakom.
Talið til alls safnaðar Ísraelsmanna og segið:, Á tíunda degi þessa mánaðar skal hver húsbóndi taka lamb fyrir fjölskyldu sína, eitt lamb fyrir hvert heimili.
Szóljatok Izráel egész gyûlekezetének, mondván: E hónak tizedikén mindenki vegyen magának egy bárányt az atyáknak háza szerint, házanként egy bárányt.
þá mun húsbóndi þess þjóns koma á þeim degi, sem hann væntir ekki, á þeirri stundu, sem hann veit ekki,
Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,
Löngu síðar kom húsbóndi þessara þjóna og lét þá gjöra skil.
Sok idõ múlva pedig megjöve ama szolgáknak ura, és számot vete velök.
En húsbóndi hans sagði við hann: "Ekki skulum við fara inn í borg ókunnugra manna, þar sem engir Ísraelsmenn búa, höldum heldur áfram til Gíbeu."
És monda néki az õ ura: Ne térjünk be az idegenek városába, a hol senki sincs az Izráel fiai közül, inkább menjünk el Gibeáig.
Hann svaraði: "Ég er egypskur sveinn, þræll Amalekíta nokkurs. Húsbóndi minn skildi mig hér eftir, af því að ég varð sjúkur fyrir þrem dögum.
Ő így felelt: Egyiptomi ifjú vagyok, egy amáléki ember szolgája, de itthagyott a gazdám, mert három nappal ezelőtt megbetegedtem.
Og þjónninn svaraði: "Það er húsbóndi minn." Þá tók hún skýluna og huldi sig.
A szolga pedig monda: Az én uram ő. Akkor fogta a fátyolt és elfedezé magát.
Og þjónninn svaraði: "Það er húsbóndi minn."
A szolga pedig monda: Az én uram ő.
Og húsbóndi Jósefs tók hann og setti hann í myrkvastofu, þar sem bandingjar konungs voru geymdir, og hann sat þar í myrkvastofunni.
Vevé azért Józsefet az õ ura és veté õt a tömlöczbe, melyben a király foglyai valának fogva, és ott vala a tömlöczben.
Ráðsmaðurinn sagði þá við sjálfan sig:, Hvað á ég að gjöra, fyrst húsbóndi minn sviptir mig ráðsmennskunni?
Monda pedig magában a sáfár: Mit míveljek, mivelhogy az én uram elveszi tõlem a sáfárságot?
4 Hafi húsbóndi hans fengið honum konu og hafi hún fætt honum sonu eða dætur, þá skal konan og börn hennar heyra húsbónda sínum til, en hann skal fara burt einhleypur.
11 Az Úrra való esküvés legyen kettejök közt, hogy nem nyújtotta-é ki kezét felebarátja vagyonára; és ezt fogadja el annak ura, és az semmit se fizessen.
Besti Iandeigandi og húsbóndi sem til er.
A legjobb uraság és a legjobb gazda.
Elskan mín, þú ert ofsalega myndarlegur húsbóndi.
Mackó! Te egy ász vagy a fészekrakásban.
37 Og húsbóndi minn tók af mér eið og sagði:, Þú mátt eigi konu taka syni mínum af dætrum Kanaaníta, er ég bý hjá,
Most az én uram megesketett: Nem vehetsz feleséget fiam számára a kánaániak leányai közül, akiknek a földjén lakom,
23 Og húsbóndi hans sagði við hann: Gott, þú góði og trúi þjónn, yfir litlu varstu trúr, yfir mikið mun ég setja þig. Gakk inn í fögnuð herra þíns.
Az ő ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hű szolgám, kevesen voltál hű, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.
20 Og húsbóndi Jósefs tók hann og setti hann í myrkvastofu, þar sem bandingjar konungs voru geymdir, og hann sat þar í myrkvastofunni.
20 Fogta Józsefet az ő ura, és abba a tömlöcbe vetette, amelyben a király foglyait tartották; és ott volt a tömlöcben.
3 Og er húsbóndi hans sá, að Drottinn var með honum og að Drottinn lét honum heppnast allt, sem hann tók sér fyrir hendur,
3 Az ura pedig látta, hogy Jehova vele van, és hogy amihez csak hozzáfog, Jehova mindent sikeressé tesz a kezében.
8 En hann færðist undan og sagði við konu húsbónda síns: "Sjá, húsbóndi minn lítur ekki eftir neinu í húsinu hjá mér, og allar eigur sínar hefir hann fengið mér í hendur.
Õ azonban vonakodott, s azt mondta ura feleségének: "Nézd, uram semmivel sem törõdik mellettem a házban, egész vagyonát rám bízta.
Svakalegur verkamaður og menningarmaður, svitabúðarmaður og kona tískunnar, slátrari og hermaður, þjónn og húsbóndi, prestur og pauper, allir hljóta að deyja.
Grimy munkásnak és a kultúra emberének, a verejtékművésznek és a divatnak, a hentesnek és a katonának, a szolgának és a mesternek, a papnak és a szupergyereknek meg kell halnia.
19 Er húsbóndi hans heyrði orð konu sinnar, er hún talaði við hann svo mælandi: "Þannig hefir þræll þinn hegðað sér við mig, " þá varð hann ákaflega reiður.
19Amikor az ura meghallotta feleségének a szavait, amelyeket neki mondott: Ilyen dolgokat tett velem a szolgád! - akkor haragra gerjedt.
16 Því næst geymdi hún skikkju hans hjá sér þangað til húsbóndi hans kom heim.
16És a ruhát magánál tartotta, míg a férje haza nem jött.
Og þjónninn svaraði: Það er húsbóndi minn.
A szolga pedig így felelt: Ő az én uram.
26 Og húsbóndi hans sagði við hann: Illi og lati þjónn, þú vissir að ég uppsker þar sem ég sáði ekki og safna þar sem ég stráði ekki.
Felelvén pedig az ő Ura, mond néki: Gonosz és rest szolga, tudtad hogy ott is aratok, a hol nem vetettem; és tt is takarok, a hol nem vetettem!
16 Sannlega, sannlega segi eg yður: ekki er þjónn meiri en húsbóndi hans; ekki er heldur postuli meiri en sá er sendi hann.
16Bizony, bizony mondom nektek: Nem nagyobb a szolga uránál, sem a küldött nem nagyobb annál, aki őt küldte.
Og þjónninn svaraði: 'Það er húsbóndi minn.' Þá tók hún skýluna og huldi sig.
A szolga pedig így felelt: Ő az én uram. Akkor fogta Rebeka a fátylát, és elfedte magát.
3 Talið til alls safnaðar Ísraelsmanna og segið:, Á tíunda degi þessa mánaðar skal hver húsbóndi taka lamb fyrir fjölskyldu sína, eitt lamb fyrir hvert heimili.
Szóljatok Izráel egész gyülekezetéhez, mondván: E hó tizedik napján vegyen magához minden férfi egy bárányt családi házak szerint, minden házra egy bárányt. (2Mózes 12:3.)
En sumir umboðsmenn satans, sem eru þá einungis að mótmæla Jesú, eins og húsbóndi satan þeirra gerir, segja frekar að fólk verður fyrst kennt áður en þeir eru lærisveinar.
De néhány pokol ügynöke, mint a sátánmesterük, megpróbál ellentmondani Jézusnak. Szerintük először meg kell tanítani őket, mielőtt tanítványokat hoznának.
Löngu síðar kom húsbóndi þessara þjóna og lét þá gera skil.
Hosszú idõ elteltével megjött a szolgák ura, és számadást tartott.
19 Löngu síðar kom húsbóndi þessara þjóna og lét þá gjöra skil.
19Sok idő múltán megjött ezeknek a szolgáknak az ura és számadást tartott velük.
45 En ef sá þjónn segir í hjarta sínu:, Það dregst, að húsbóndi minn komi, ` og tekur að berja þjóna og þernur, eta og drekka og verða ölvaður,
45 De ha a szolga azt mondja magában: Uram csak sokára tér vissza -, és elkezdi verni a többi szolgát és szolgálót, eszik-iszik meg részegeskedik,
Og er húsbóndi hans sá, að Drottinn var með honum og að Drottinn lét honum heppnast allt, sem hann tók sér fyrir hendur,
Látá pedig az õ ura, hogy az Úr van õ vele, és hogy valamit cselekszik, az Úr mindent szerencséssé tesz az õ kezében:
En hann færðist undan og sagði við konu húsbónda síns: "Sjá, húsbóndi minn lítur ekki eftir neinu í húsinu hjá mér, og allar eigur sínar hefir hann fengið mér í hendur.
Õ azonban vonakodék s monda az õ ura feleségének: Ímé az én uramnak én mellettem semmi gondja nincs az õ háza dolgaira, és a mije van, mindenét az én kezemre bízá.
Því næst geymdi hún skikkju hans hjá sér þangað til húsbóndi hans kom heim.
Megtartá azért az õ ruháját magánál, míg az õ ura haza jöve.
Er húsbóndi hans heyrði orð konu sinnar, er hún talaði við hann svo mælandi: "Þannig hefir þræll þinn hegðað sér við mig, " þá varð hann ákaflega reiður.
És lõn, a mint hallja az õ ura az õ feleségének beszédeit, melyeket néki beszélt, mondván: Ilyesmiket tett velem a te szolgád; haragra gerjede.
Hafi húsbóndi hans fengið honum konu og hafi hún fætt honum sonu eða dætur, þá skal konan og börn hennar heyra húsbónda sínum til, en hann skal fara burt einhleypur.
az õ ura adott néki feleséget, és [ez] fiakat vagy leányokat szûlt néki: az asszony, gyermekeivel együtt legyen az õ uráé; õ pedig egyedûl menjen el.
þá skal húsbóndi hans færa hann til Guðs og leiða hann að dyrunum eða að dyrastafnum, og skal húsbóndi hans stinga al í gegnum eyra honum, og skal hann síðan vera þræll hans ævinlega.
Akkor vigye õt az õ ura a bírák elé, és állítsa az ajtóhoz vagy az ajtófélhez, és az õ ura fúrja által az õ fülét árral; és szolgálja õt mindörökké.
Húsbóndi hans sagði við hann:, Gott, þú góði og trúi þjónn. Yfir litlu varstu trúr, yfir mikið mun ég setja þig. Gakk inn í fögnuð herra þíns.'
Az õ ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.
og verið líkir þjónum, er bíða þess, að húsbóndi þeirra komi úr brúðkaupi og þeir geti lokið upp fyrir honum um leið og hann kemur og knýr dyra.
Ti meg hasonlók az olyan emberekhez, a kik az õ urokat várják, mikor jõ meg a menyegzõrõl, hogy mihelyt megjõ és zörget, azonnal megnyissák néki.
þá mun húsbóndi þess þjóns kom á þeim degi, er hann væntir ekki, á þeirri stundu, er hann veit ekki, höggva hann og láta hann fá hlut með ótrúum.
Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja, és kettévágatja õt, és a hitetlenek sorsára juttatja.
1.905289888382s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?