Þýðing af "hersveitir" til Ungverska

Þýðingar:

serege

Hvernig á að nota "hersveitir" í setningum:

Og ég sá dýrið og konunga jarðarinnar og hersveitir þeirra safnaðar saman til að heyja stríð við þann, sem á hestinum sat, og við herlið hans.
És látám, hogy a fenevad és a föld királyai és az õ seregeik egybegyûltek, hogy hadakozzanak az ellen, a ki a lovon ül vala és az õ serege ellen.
19 Og ég sá dýrið og konunga jarðarinnar og hersveitir þeirra safnaðar saman til að heyja stríð við þann, sem á hestinum sat, og við herlið hans.
Jel 19.19 Majd láttam: A vadállat és a föld királyai összegyûltek a seregeikkel együtt, hogy harcra keljenek a Lovassal és seregével.
22 Og ég vil ganga í dóm við hann með drepsótt og blóðsúthelling, með dynjandi steypiregni og haglsteinum. Eldi og brennisteini vil ég rigna láta yfir hann og yfir hersveitir hans og yfir margar þjóðir, sem með honum eru.
És törvénykezem vele döghalállal és vérrel; és ömlő záporesőt, jégeső köveit, tüzet és kénkövet, mint esőt bocsátok reá és seregére s a sok népre, amely vele lesz.
4 Á Ísraels fjöllum skalt þú falla, þú og allar hersveitir þínar og þær þjóðir, sem eru í för með þér. Alls konar ránfuglum og dýrum merkurinnar gef ég þig til fæðslu.
Ezokáért prófétálj Izráel földjéről, és mondjad a hegyeknek és halmoknak, a mélységeknek és a völgyeknek: Így szól az Úr Isten: Ímé, féltő szerelmemben és búsulásomban beszélek, mivelhogy a pogányok gyalázását viseltétek;
1 Filistar drógu nú saman hersveitir sínar til bardaga, og söfnuðust þeir saman í Sókó, sem heyrir Júda, og settu þeir herbúðir sínar hjá Efes-Dammím, milli Sókó og Aseka.
És összegyűjték a Filiszteusok seregeiket a harczra, és összegyűlének Sokónál, mely Júdában van, és táborozának Sokó és Azéka között, Efes-Dammimnál.
Hersveitir hafa veriđ ka//ađar saman um heim a//an.
A fegyveres erőket világ valamennyi országában riadókészültségbe helyezték.
Ef nasistarnir ná honum á sitt vald munu hersveitir myrkursins leggja heiminn undir sig.
Ha a nácik kezébe kerülne, a sötétség serege végigmasírozna a Földön.
Sérstakar hersveitir á ūrjár hliđar lokiđ af bakhliđinni!
A különleges erők körülzárták a házat! - Újabb probléma, ezredes?
"Og ég sá dyrid og konunga jardarinnar og hersveitir beirra, safnadar saman til ad heyja stríd vid bann, sem á hestinum sat, og vid herlid hans."
"És láttam, hogy a fenevad meg a föld királyai és seregeik gyülekeznek, hogy harcra keljenek a lovon ülö és serege ellen."
Vélmenniđ sem kom út úr hnettinum réđst á hersveitir okkar.
A szférából kilépő robot megtámadta a csapatainkat.
Síđan Rauđi herinn lagđi fyrst til atlögu fyrir næstum mánuđi hafa hersveitir okkar veriđ hraktar aftur til pķlsku landamæranna.
A Vőrős Hadsereg egy hónappaI ezeIőtt indított offenzívája csapatainkat egészen a IengyeI határig szorította vissza.
Kafla 17 1 Filistar drógu nú saman hersveitir sínar til bardaga, og söfnuðust þeir saman í Sókó, sem heyrir Júda, og settu þeir herbúðir sínar hjá Efes-Dammím, milli Sókó og Aseka.
És összegyûjték a Filiszteusok seregeiket a harczra, és összegyûlének Sokónál, mely Júdában van, és táborozának Sokó és Azéka között, Efes-Dammimnál.
19:19 Og ég sá dýrið og konunga jarðarinnar og hersveitir þeirra safnaðar saman til að heyja stríð við þann, sem á hestinum sat, og við herlið hans.
(Jelenések könyve 19, 18) Majd láttam: A vadállat és a föld királyai összegyûltek a seregeikkel együtt, hogy harcra keljenek a Lovassal és seregével.
4 Á Ísraels fjöllum skalt þú falla, þú og allar hersveitir þínar og þær þjóðir, sem eru í för með þér.
9 És feljösz, bemégy mint a szélvész, és leszel mint a felleg, hogy beborítsd a földet, te és minden sereged s a sok nép veled.
12:17 Þér skuluð halda helga hátíð hinna ósýrðu brauða, því að einmitt á þessum degi leiddi ég hersveitir yðar út af Egyptalandi.
És őrködjetek a kovásztalan kenyér fölött, mert ezen a napon vezéreltem ki seregeiteket Egyiptom országából, és tartsátok meg ezt a napot nemzedékeiteken át örök törvényül.
Hersveitir sýkla sem byggja upp líkamann og aðrir herir gerla sem verja hann gegn árásum og innrás andstæðra gerla verða að vera fær um að handtaka og tileinka sér innrásarherina.
A baktériumok seregei, amelyek felépítik a testet és a baktériumok más seregeit, amelyek megvédik a támadások és az ellentétes baktériumok invázióját, képesnek kell lenniük a behatolók befogására és asszimilálására.
[19] Og ég sá dýrið og konunga jarðarinnar og hersveitir þeirra safnaðar saman til að heyja stríð gegn honum, sem á hestinum sat, og við herlið hans.
Remegnek előttem a tenger halai, az ég madarai, az erdő vadjai, minden csúszómászó, amely a földön mozog, és minden ember, aki csak él a földön.
Á þeim dögum skal ekkert verk vinna, nema það megið þér tilreiða, sem hver og einn þarf sér til matar. 17 Þér skuluð halda helga hátíð hinna ósýrðu brauða, því að einmitt á þessum degi leiddi ég hersveitir yðar út af Egyptalandi.
Megtartsátok a kovásztalan kenyér innepét; mert azon a napon hoztam ki a ti seregeiteket Égyiptom földéről; tartsátok meg hát e napot nemzetségről nemzetségre, örök rendtartás szerint.
113 Og djöfullinn mun safna saman herjum sínum, já, hersveitum heljar og mun ganga til orrustu við Míkael og hersveitir hans.
113 És az ördög is összegyűjti a hadait; méghozzá a pokol seregeit, és feljön, hogy csatázzon Mihály és az ő hadai ellen.
4 Faraó mun ekki hlusta á ykkur, þess vegna mun ég leggja hönd mína á Egyptaland og leiða hersveitir mínar, þjóð mína, Ísraelsmenn, út úr Egyptalandi með þungum refsidómum.
Mózes 2. könyve, a kivonulásról 7:4 És a Faraó nem hallgat reátok; akkor én kezemet Égyiptomra vetem, és kihozom az én seregeimet, az én népemet, az Izráel fiait Égyiptom földéről nagy büntető ítéletek által.
Faraó mun ekki skipast við orð ykkar, og skal ég þá leggja hönd mína á Egyptaland og leiða hersveitir mínar, þjóð mína, Ísraelsmenn með miklum refsidómum út úr Egyptalandi.
És a Faraó nem hallgat reátok; akkor én kezemet Égyiptomra vetem és kihozom az én seregeimet, az én népemet, az Izráel fiait Égyiptom földérõl nagy büntetõ ítéletek által.
Þér skuluð halda helga hátíð hinna ósýrðu brauða, því að einmitt á þessum degi leiddi ég hersveitir yðar út af Egyptalandi. Fyrir því skuluð þér halda heilagt þennan dag, kynslóð eftir kynslóð, eftir ævarandi lögmáli.
Megtartsátok a kovásztalan kenyér innepét; mert azon a napon hoztam ki a ti seregeiteket Égyiptom földérõl; tartsátok meg hát e napot nemzetségrõl nemzetségre, örök rendtartás szerint.
Og að liðnum þeim fjögur hundruð og þrjátíu árum, einmitt á þeim degi, fóru allar hersveitir Drottins út af Egyptalandi.
És lõn a négyszáz harmincz esztendõ végén, lõn pedig ugyanazon napon, hogy az Úrnak minden serege kijöve Égyiptomnak földérõl.
Verður tölu komið á hersveitir hans, og yfir hverjum rennur ekki upp ljós hans?
Van-é száma az õ sereginek, és kire nem kél fel az õ világossága?
Lofið Drottin, allar hersveitir hans, þjónar hans, er framkvæmið vilja hans.
Áldjátok az Urat minden õ serege: õ szolgái, akaratának teljesítõi!
Á Ísraels fjöllum skalt þú falla, þú og allar hersveitir þínar og þær þjóðir, sem eru í för með þér. Alls konar ránfuglum og dýrum merkurinnar gef ég þig til fæðslu.
Izráel hegyein esel el te és minden sereged és a népek, melyek veled lesznek; a ragadozó madaraknak, minden szárnyas állatnak és a mezei vadaknak adtalak eledelül.
0.43707180023193s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?