Þýðing af "hann og" til Ungverska


Hvernig á að nota "hann og" í setningum:

En landslýðurinn tók Jóahas Jósíason og smurði hann og tók hann til konungs í stað föður hans.
A föld népe pedig vevé Joákházt, [2 Krón. 36, 1.] a Jósiás fiát, és felkenvén őt, királylyá tevé az ő atyja helyett.
6 Og aftur er hann leiðir hinn frumgetna inn í heimsbyggðina segir hann: Og allir englar Guðs skulu tilbiðja hann.
6 Amikor pedig behozza elsőszülöttjét a világba, így szól: És imádja őt Isten minden angyala.
En er hann var enn þá langt í burtu, sá faðir hans hann og kendi í brjósti um hann, hljóp og féll um háls honum og kysti hann.
Mikor pedig még távol volna, meglátá őtet az ő attya, és megszáná őtet, és hozzá futván, esék az ő nyakára, és megcsókolgatá őtet.
18 Vér vitum, að hver sem af Guði er fæddur syndgar ekki, sá sem af Guði er fæddur varðveitir hann og hinn vondi snertir hann ekki.
Tudjuk, hogy valaki Istentol szuletett, nem vetkezik: hanem hogy a ki Istentol szuletett, megtartja magat, es ama Gonosz nem illeti azt.
En er hann var enn langt í burtu sá faðir hans hann og kenndi í brjósti um hann, hljóp og féll um háls honum og kyssti hann.
Mikor pedig még távol volna, meglátá őtet az ő attya, és megszáná őtet, és hozzá futván, esék az ő nyakára, és megcsókolgatá őtet. 21.
39 Og er Baal Hanan sonur Akbórs dó, tók Hadar ríki eftir hann, og hét borg hans Pagú, en kona hans Mehetabeel, dóttir Matredar, dóttur Me-Sahabs.
Városát Painak hívták. Felesége Mehetábel volt, a Me-Szachab-i Matred lánya.
Auk þessa var hann og gefinn Ísraelskonungi á vald, og vann hann mikinn sigur á honum.
Bemenvén pedig az ő istenének házába, ott az ő saját fiai fegyverrel ölék meg őt.
Og hann talaði vingjarnlega við hann og setti stól hans ofar stólum hinna konunganna, sem hjá honum voru í Babýlon.
És kegyesen beszélt vele, és feljebb tette az õ székét a többi királyok székeinél, a kik nála voltak Babilóniában;
Páll gekk inn til hans, baðst fyrir, lagði hendur yfir hann og læknaði hann.
Pál bement hozzá, imádkozott, rátette kezét és meggyógyította.
Þá reis Sál á fætur, og þeir gengu báðir út, hann og Samúel.
Saul fölkelt, és ketten, ő és Sámuel, kimentek az utcára.
En hann tók á honum, læknaði hann og lét hann fara.
És ő fogván, meggyógyította azt, és elbocsátotta.
7 Sjá, hann kemur í skýjunum og hvert auga mun sjá hann, jafnvel þeir, sem stungu hann, og allar kynkvíslir jarðarinnar munu kveina yfir honum.
7 Íme, közeledik a felhõkben, látni fogja minden szem, még azoké is, akik átszúrták!
15 Þá hvarf hann aftur til guðsmannsins og allt hans föruneyti, og er hann kom þangað, gekk hann fyrir hann og mælti: "Nú veit ég, að enginn Guð er til í neinu landi nema í Ísrael, og þigg nú gjöf af þjóni þínum."
15 Azután visszatért egész kiséretével az Isten emberéhez, és bemenvén megálla elõtte, és monda: Ímé, most tudom már, hogy nincsen az egész földön Isten, csak Izráelben! Azért most vedd el, kérlek, [ez] ajándékot a te szolgádtól.
4 Varðmennirnir skulfu af hræðslu við hann og urðu sem örendir.
Máté 28:4 Az őrök a tőle való félelem miatt megrettentek, és szinte holtra váltak.
Þá rétti hann út hönd sína og tók um hann, og varð hann þá aftur að staf í hendi hans,
18 Az pedig monda: Igyál uram! és sietve leereszté a vedret az õ kezére, és inni ada néki.
Þá mælti hann:, Þú skalt ginna hann, og þér mun takast það. Far og gjör svo!'
Akkor felhasad, mint hajnal a te világosságod, és meggyógyulásod gyorsan kivirágzik, és igazságod előtted jár; az Úr dicsősége követ.
15 Jóhannes vitnar um hann og hrópar: "Þetta er sá sem ég átti við, þegar ég sagði: Sá sem kemur eftir mig, var á undan mér, enda fyrri en ég."
7És prédikála, mondván: Utánam jő, a ki erősebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
3 En Heródes hafði látið taka Jóhannes höndum, fjötra hann og varpa í fangelsi vegna Heródíasar, konu Filippusar bróður síns,
3 Mert Heródes elfogatta Jánost, és megkötöztetvén, tömlöcbe vetette Heródiásért, az ő testvérének, Fülöpnek feleségéért.
Pílatus sagði við þá: "Takið þér hann og krossfestið. Ég finn enga sök hjá honum."
Pilátus azt mondta nekik: „Vigyétek, feszítsétek őt ti keresztre, mert én semmi vétket sem találok benne!”
26 Það sem meira er að segja um hann og öll fyrirtæki hans, bæði fyrr og síðar, það er ritað í bók Júda- og Ísraelskonunga.
Acház halála és temetése. 26Egyéb dolgai és tettei – az elsőktől az utolsókig – mind meg vannak írva Júda és Izrael királyainak könyvében.
42 Þeir sögðu við konuna: "Það er ekki lengur sakir orða þinna, að vér trúum, því að vér höfum sjálfir heyrt hann og vitum, að hann er sannarlega frelsari heimsins."
Sokan hitre jutottak és azt mondták az asszonynak: Most már nem a te beszédedért hiszünk, hanem mert magunk hallottuk és tudjuk, hogy bizonyosan ez a világ megváltója, a Krisztus!
6 Ef vér segjum: "Vér höfum samfélag við hann, " og göngum þó í myrkrinu, þá ljúgum vér og iðkum ekki sannleikann.
6 Ha azt mondjuk, hogy közösségünk van vele, és sötétségben járunk, hazudunk, és nem az igazságot tesszük.
15 Þá tók Drottinn Guð manninn og setti hann í aldingarðinn Eden til að yrkja hann og gæta hans.
A negyedik folyó az Eufrátesz. 15 Az Úristen vette az embert és Éden kertjébe helyezte, hogy mûvelje és õrizze.
57 Því neitaði hann og sagði: "Kona, ég þekki hann ekki."
De tagadta: „Asszony, nem is ismerem.”
8 Og þeir tóku hann og drápu og köstuðu honum út fyrir víngarðinn.
Márk 12:8 Megragadták, megölték, és kidobták a szőlőn kívülre.
Ef bróðir þinn syndgar, þá ávíta hann, og ef hann iðrast, þá fyrirgef honum.
Ha vétkezik ellened atyádfia, figyelmeztesd, és ha megbánja, bocsáss meg neki.
En honum fylgdi mikill fjöldi fólks og kvenna, er hörmuðu hann og grétu.
27 A népnek és asszonyoknak nagy sokasága követte őt, akik gyászolták és siratták.
14 Og Jósef fór aftur til Egyptalands, er hann hafði jarðað föður sinn, hann og bræður hans og allir, sem með honum höfðu farið að jarða föður hans.
És visszatére József Égyiptomba, ő, és az ő atyjafiai, és mind azok, kik vele fölmentek vala az ő atyjának temetésére, minekutána eltemette az ő atyját.
Ég sá ūađ sem ásækir hann og ūađ er ekki vinsamlegt.
Láttam, és nem a barátja. Egy élősködő.
3 Þeir gengu hver af öðrum fyrir hann og sögðu: "Sæll þú, konungur Gyðinga, " og slógu hann í andlitið.
11 Jézus pedig ott álla a helytartó elõtt; és kérdezé õt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya?
46 En hinir lögðu hendur á hann og tóku hann.
46Azok pedig kezet vetettek rá, és elfogták.
21 Sá sem hefur boðorð mín og heldur þau, hann er sá sem elskar mig. En sá sem elskar mig, mun elskaður verða af föður mínum, og ég mun elska hann og birta honum sjálfan mig."
21A ki ismeri az én parancsolataimat és megtartja azokat, az szeret engem; a ki pedig engem szeret, azt szereti az én Atyám, és én is szeretem azt, és kijelentem magamat annak.
Jesús segir við þá: "Leysið hann og látið hann fara."
Jézus szólt nekik: "Oldjátok fel, hogy tudjon járni."
32 Farísear heyrðu, að fólk var að skrafa þetta um hann, og æðstu prestar og farísear sendu þjóna að taka hann höndum.
32Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt.
Þar settist hann, og lærisveinar hans komu til hans.
1 Amikor meglátta a sokaságot, felment a hegyre, és amint leült, odamentek hozzá tanítványai.
35 Jesús heyrði, að þeir hefðu rekið hann út. Hann fann hann og sagði við hann: "Trúir þú á Mannssoninn?"
47 És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
34 Síðan fór hann með þá upp í hús sitt, bar þeim mat, og var hann og allt heimafólk hans fagnandi yfir því að hafa tekið trú á Guð.
34Aztán bevezette őket otthonába, asztalt terített nekik, és örvendezett háza népével együtt, hogy híve lett Istennek.
28 Þeir atyrtu hann og sögðu: "Þú ert lærisveinn hans, vér erum lærisveinar Móse.
Erre megátkozták és azt mondták: "Te vagy az ő tanítványa. Mi Mózes tanítványai vagyunk.
Menn höfðu kveikt eld í miðjum garðinum og sátu við hann, og Pétur settist meðal þeirra.
Tüzet raktak az udvar közepén és körbeülték, Péter is odaült közéjük.
10 Þegar Jesús heyrði þetta, undraðist hann og mælti við þá, sem fylgdu honum: "Sannlega segi ég yður, þvílíka trú hef ég ekki fundið hjá neinum í Ísrael.
10 Mt 8, 10 Jézus pedig, a mikor ezt hallá, elcsodálkozék, és monda az õt követõknek: Bizony mondom néktek, még az Izráelben sem találtam ilyen nagy hitet.
44 Enginn getur komið til mín, nema faðirinn, sem sendi mig, dragi hann, og ég mun reisa hann upp á efsta degi.
Szerda, Senki sem jöhet énhozzám, ha nem vonzza őt az Atya, aki engem elküldött.
Pílatus segir við þá: Takið þér hann og krossfestið, því að eg finn enga sök hjá honum.
Pilátus pedig azt mondta nekik: Vigyétek el őt ti, és feszítsétek meg, mert én nem találok benne bűnt.
21 Ég hef ekki skrifað yður vegna þess, að þér þekkið ekki sannleikann, heldur af því að þér þekkið hann og af því að engin lygi getur komið frá sannleikanum.
21Nem azért írtam nektek, mintha nem ismernétek az igazságot, hisz ismeritek és (tudjátok), hogy az igazságból semmiféle hazugság nem származik.
7.788544178009s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?