Á þeim degi mun Drottinn útrétta hönd sína í annað sinn til þess að endurkaupa þær leifar fólks síns, sem eftir eru í Assýríu, Norður-Egyptalandi, Suður-Egyptalandi, Blálandi, Elam, Babýloníu, Hamat og á eyjum hafsins.
És lesz ama napon: az Úr másodszor nyujtja ki kezét, hogy népe maradékát megvegye, a mely megmaradt Assiriától, Égyiptomtól, Pathrosztól, Szerecsenországtól, Elámtól, Sinártól, Hamáthtól és a tenger szigeteitõl.
Drottinn á hæðum er tignarlegri en gnýr mikilla, tignarlegra vatna, tignarlegri en boðar hafsins.
A nagy vizek zúgásainál, a tengernek felséges morajlásánál felségesebb az Úr a magasságban.
Og það er eigi hinumegin hafsins, svo að þú þurfir að segja: "Hver ætli fari fyrir oss yfir hafið og sæki það handa oss og kunngjöri oss það, svo að vér megum breyta eftir því?"
Sem a tengeren túl nincsen az, hogy azt mondanád: Kicsoda megy át érettünk a tengeren, hogy elhozza azt nékünk és hallassa azt velünk, hogy teljesítsük azt?
Nú liggur þú brotin á hafinu, í djúpum hafsins, varningur þinn sökk og allur mannfjöldinn, sem í þér var.
Most összeomlottál a tengerekrõl le a vizek mélységébe, csereárúid és egész sokaságod benned elsülyedt.
Ūau okkar sem tilheyra ūví, viđ börn sjávarfallanna, verđum stöđugt ađ snúa aftur til hafsins.
Mi, a hullámok gyermekei vissza kell hogy térjünk, újra és újra.
2 "Seg Ísraelsmönnum, að þeir snúi aftur og setji búðir sínar fyrir framan Pí-Hakírót, milli Migdóls og hafsins, gegnt Baal Sefón.
Szólj az Izráel fiainak, hogy forduljanak vissza és üssenek tábort Pi- Hahiróth előtt, Migdol között és a tenger között, Baál-Czefón előtt; ezzel átellenben üssetek tábort a tenger mellett.
Hann breytti stormviðrinu í blíðan blæ, svo að bylgjur hafsins urðu hljóðar.
Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és megcsendesedtek a habok.
5 Við þá sýn muntu gleðjast, hjarta þitt mun titra og svella, því að auðlegð hafsins hverfur til þín og fjárafli þjóðanna kemur undir þig.
Mert feléd áramlik a tengerek gazdagsága, és ide özönlik a nemzetek kincse.
Hún er þyngri en sandur hafsins, fyrir því hefi ég eigi taumhald á tungu minni.
Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim.
Þá fór Salómon til Esjón Geber og til Elót á strönd hafsins í Edómlandi.
Azután elméne Salamon Esiongáberbe és Elótba, a mely a tenger partján, Edom földén volt.
Fyrrum lét hann vansæmd koma yfir Sebúlonsland og Naftalíland, en síðar meir mun hann varpa frægð yfir leiðina til hafsins, landið hinumegin Jórdanar og Galíleu heiðingjanna.
1 De nem lesz mindig sötét ott, a hol most szorongatás van; elôször megalázta Zebulon és Nafthali földjét, de azután megdicsôíti a tenger útját, a Jordán túlsó partját és a pogányok határát.
Sjá, hann breiðir ljós sitt út kringum sig og hylur djúp hafsins.
Ímé, szétterjeszti magára az õ világosságát, és ráborítja a tengernek gyökereit.
Hefir þú komið að uppsprettum hafsins og gengið á botni undirdjúpsins?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Hér ađ lokum, viđ strendur hafsins, líđur Föruneyti okkar undir lok.
És végül itt, a tenger partján véget ér a Szövetségünk.
Hann kemur til hafsins á minningarhátíđ fjölda- morđanna í Amritsar.
A tengerhez az amritsari mészárlás évfordulóján fog megérkezni.
Komdu, mennska barn, til hafsins og auðnarinnar og haltu í höndina á dís.
Jöjj el, gyermek, messzi tájra, zúgó vizek vad honába.
Komdu, mennska barn, til hafsins og auðnarinnar
"Jöjj el, gyermek, messzi tájra, zúgó vizek vad honába.
Allavega, eins og ég var ađ segja, rækjan er ávöXtur hafsins.
Szóval, ahogy mondtam, a rák a tenger gyümölcse.
Nei, ég stend i ūakkarskuld viđ vini okkar handan hafsins fyrir hjáIp ūeirra og gķđvild.
És még valami! Őszinte hálával tartozom... tengerentúli barátainknak a támogatásukért és biztatásukért.
Hvert skũ sem yfir ættum vorum grúfđi er grafiđ djúpt í dimman hafsins barm.
És a házunkra gyült vészfellegek mind Temetve vannak a mély óceánba.
Ūeir bundu ūig í mannslíkama svo stjķrn hafsins tilheyrđi mönnum en ekki...
Női alakba zártak, így a tenger ura az ember lett és nem...
, Handan hafsins standa tvíburarnir ákveđnir..."
"A tengeren át... az ikrek, nem tudom mi ez...
1 4 ára ferđađist ég tiI Karabíska hafsins og ég fer aIdrei ūangađ aftur.
14 évesen voltam a Bahamákon de nem akarok menni többet.
Ég hef alltaf sagt ađ höfrungar séu mannfķlk hafsins.
Mindig mondom, hogy a delfinek a tenger emberei.
Á tímum hafsins gengu ūeir á međal okkar og lķđsuđu okkur.
Az óceánok idején közöttünk jártak, utat mutattak.
Hér er síðasta heimil austan hafsins.
Itt fekszik az Utolsó Otthonos Ház a tengertől keletre.
Þriðjungur hafsins breyttist í blóð. 9 Dó þá þriðjungur lífvera í hafinu og þriðjungur skipanna fórst.
Jelenések 8:8 Jelenések 8:9 És meghala a tengerben lévő teremtett állatoknak harmadrésze, a melyekben élet vala; és a hajóknak harmadrésze elvesze.
4 Sjáið, með hlutkesti hefi ég úthlutað yður til handa löndum þessara þjóða, sem enn eru eftir, ættkvíslum yðar til eignar, og löndum þjóðanna, sem ég hefi eytt, allt frá Jórdan til hafsins mikla gegnt sólar setri.
Az Úr, a ti Istenetek harcolt értetek. 4Nézzétek, törzseiteknek örökségül kisorsoltam azokat a népeket, amelyeknek a meghódítása még hátra van, s azokat is, amelyeket kiirtottam a Jordántól egészen a Nagy-tengerig, nyugaton.
12 Hann breiddi út álmur sínar til hafsins og teinunga sína til Fljótsins.
Zsoltárok 80:11 (80:12) Indáit a tengerig növesztette, hajtásait a Folyamig.
17 Þá fór Salómon til Esjón Geber og til Elót á strönd hafsins í Edómlandi.
Ezután Salamon elment Ecjon-Geberbe és Elátba, a tenger partjára Edom földjén.
6 Ég leiddi feður yðar út af Egyptalandi, og þér komuð að Sefhafinu. En Egyptar veittu feðrum yðar eftirför með vögnum og riddurum til hafsins.
6 És kihozom a ti Atyáitokat Égyiptomból, és Jutátok a tengerhez, és ûzék az égyiptomiak a ti Atyáitokat szekerekkel és lovasokkal a Verestengerig.
"Seg Ísraelsmönnum, að þeir snúi aftur og setji búðir sínar fyrir framan Pí-Hakírót, milli Migdóls og hafsins, gegnt Baal Sefón. Þar andspænis skuluð þér setja búðir yðar við hafið.
Szólj az Izráel fiainak, hogy forduljanak vissza és üssenek tábort Pi- Hahiróth elõtt, Migdol között és a tenger között, Baál-Czefón elõtt; ezzel átellenben üssetek tábort a tenger mellett.
Þjóðflokkum bjóða þeir til fjallsins, þar fórna þeir réttum fórnum, því að þeir munu sjúga í sig nægtir hafsins og hina huldustu fjársjóðu sandsins.
Népeket hívogatnak a hegyre, igaz áldozattal áldoznak ott; mert a tengerek bõségét szopják, és a fövénynek rejtett kincseit.
Frá eyðimörkinni og Líbanon allt til fljótsins mikla, Efratfljótsins, allt land Hetíta, allt til hafsins mikla mót sólar setri skal land yðar ná.
A pusztától és a Libánontól fogva a nagy folyóvízig, az Eufrates folyóvízig, a Khitteusoknak egész földe és a nagy tengerig napnyugat felé lesz a ti határotok.
Sjáið, með hlutkesti hefi ég úthlutað yður til handa löndum þessara þjóða, sem enn eru eftir, ættkvíslum yðar til eignar, og löndum þjóðanna, sem ég hefi eytt, allt frá Jórdan til hafsins mikla gegnt sólar setri.
Ímé elosztám néktek sors által a fennmaradt népeket örökségül a ti nemzetségeitek szerint, a Jordántól kezdve, és mindazokat a népeket, a melyeket kipusztítottam, és a nagy tengert is napnyugat felõl.
Og Ahasverus konungur lagði skatt á landið og eyjar hafsins.
És Ahasvérus király adót vettete a földre és a tenger szigeteire.
eða villidýrin, og þau munu kenna þér, og fiskar hafsins munu kunngjöra þér.
Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked.
fugla loftsins og fiska hafsins, allt það er fer hafsins vegu.
Juhokat és mindenféle barmot, és még a mezõnek vadait is;
Hann safnaði vatni hafsins sem í belg, lét straumana í forðabúr.
Összegyûjti a tenger vizeit, mintegy tömlõbe; tárházakba rakja a hullámokat.
Látum vötnin gnýja og freyða, látum fjöllin gnötra fyrir æðigangi hafsins.
Azért nem félünk, ha elváltoznék is a föld, ha hegyek omlanának is a tenger közepébe:
þú sem stöðvar brimgný hafsins, brimgnýinn í bylgjum þess og háreystina í þjóðunum,
A ki hegyeket épít erejével, körül van övezve hatalommal;
Drottinn hefir sagt: "Ég vil sækja þá til Basan, flytja þá frá djúpi hafsins,
Csak Isten ronthatja meg az õ ellenségeinek fejét, a bûneiben járónak üstökös koponyáját.
Hann breiddi út álmur sínar til hafsins og teinunga sína til Fljótsins.
gyeket fogott el az árnyéka, és a vesszei [olyanok lettek, mint] az Isten czédrusfái.
Þú ræður yfir ofstopa hafsins, þegar öldur þess hefjast, stöðvar þú þær.
Uram, Seregeknek Istene! Kicsoda olyan erõs, mint te vagy Uram? És a te hûséges voltod körülvesz téged.
Vegsamið þess vegna Drottin á austurvegum, nafn Drottins, Ísraels Guðs, á ströndum hafsins!
Ezért dícsérjétek az Urat keleten, a tenger szigetein az Úrnak, Izráel Istenének nevét.
Við þá sýn muntu gleðjast, hjarta þitt mun titra og svella, því að auðlegð hafsins hverfur til þín og fjárafli þjóðanna kemur undir þig.
kor meglátod és ragyogsz [örömtõl,] és remeg és kiterjed szíved, mivel hozzád fordul a tenger kincsözöne, [és] hozzád jõ a népeknek gazdagsága.
alla konunga í Týrus og alla konunga í Sídon og konungana á ströndunum, hinum megin hafsins,
És Tírusnak minden királyát és Szidonnak minden királyát és a szigeteknek minden királyát, a kik túl vannak a tengeren,
En meðfram Gaðs landi, að sunnanverðu, gegnt hádegisstað, skulu takmörkin liggja frá Tamar yfir Meríba-vötn við Kades til Egyptalandsár og þaðan til hafsins mikla.
És Gád határán a déli oldalon dél felé, legyen a határ Támártól a versengések vizéig Kádesben, a patak felé a nagy-tengerig.
Annar engillinn básúnaði. Þá var sem miklu fjalli, logandi af eldi, væri varpað í hafið. Þriðjungur hafsins varð blóð,
A második angyal is trombitált, és mint egy tûzzel égõ nagy hegy vetteték a tengerbe; és a tengernek harmadrésze vérré lõn;
1.3424689769745s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?