Þýðing af "fiskarnir" til Ungverska

Þýðingar:

halak

Hvernig á að nota "fiskarnir" í setningum:

Fiskarnir í ánni dóu, og áin fúlnaði, svo að Egyptar gátu ekki drukkið vatn úr ánni, og blóð var um allt Egyptaland.
A hal pedig, a mely a folyóvízben vala, meghala, és megbüdösödék a folyóvíz, és nem ihatának az Égyiptombeliek a folyónak vizébõl; és vér vala az egész Égyiptom földén.
Sjá, með hótun minni þurrka ég upp hafið, gjöri fljótin að eyðimörk, svo að fiskarnir í þeim úldna af vatnsleysi og deyja af þorsta.
Ímé, én dorgálásommal kiszáraztom a tengert, a folyókat pusztává teszem, megbűzhödnek halaik, hogy nincsen víz, és szomjúságtól meghalnak.
Um hvađ hugsarđu ūegar fiskarnir bíta ekki á agniđ?
Mire szokott gondolni idekint, ha éppen nincs kapás?
Hann notađi salt eins og fiskarnir í sjķnum.
Sóban fürdött, mint hal a tengerben.
Fiskarnir komu líka upp hjá Midland Lee.
Oké, a Midland Lee is fejet dobott.
ūetta er fiskurinn minn og mér Iíkar viđ hann af Ūví ađ hann er ađ horfa á mig núna af einhverri ástæđu og aIIir hinir fiskarnir mínir dķu.
Ez az én halacskám, akit szeretek, mert épp rám néz valamiért, és az összes többi halam meghalt.
Pínulitlu fiskarnir sem eru svo vansælir á svipinn.
Azok az apró halak, azzal a szomorú szemekkel...
Ég sé um mölina. Ef ūú passar ekki upp á síuna drepast fiskarnir.
Ha elrontod a szűrőt, megdöglenek a halak.
Litlir fiskar náðu að skilunum og stönsuðu og stóru fiskarnir komu úr kalda sjónum og átu þá.
Amikor a kis halak elérték a meleg víz határát, megálltak, a nagy halak meg kijöttek a hidegből, és megették őket.
21 Fiskarnir í ánni dóu, og áin fúlnaði, svo að Egyptar gátu ekki drukkið vatn úr ánni, og blóð var um allt Egyptaland.
21Odaveszett a hal, amely a vízben volt, megáporodott a folyó, és nem tudtak inni az egyiptomiak a folyó vizéből, és vér lett Egyiptom egész földjén.
21 Fiskarnir í fljótinu drápust og fljótið fúlnaði svo að Egyptar gátu ekki drukkið vatnið úr því. Blóð var um allt Egyptaland.
Mózes 2. könyve, a kivonulásról 7:21 A hal pedig, a mely a folyóvízben vala, meghala, és megbüdösödék a folyóvíz, és nem ihatának az Égyiptombeliek a folyónak vizéből; és vér vala az egész Égyiptom földén.
Fiskitímabilið hófst og þess vegna var tólfta tákn Stjörnumerkisins kallað „Fiskarnir“.
A halak kezdődtek, és így az állatöv tizenkettedik jelét „Halaknak” hívták.
Hvað varðar næringu, þá eru fiskarnir alls ekki krefjandi og munu vera ánægðir með að borða allan mat sem þeir bjóða: lifandi, þurr og frosinn.
Táplálkozás szempontjából a halak szintén egyáltalán nem igényesek, és szívesen esznek minden általuk kínált ételt: élő, száraz és fagyasztott.
Já, ákveðið stigveldi sést í hjörðinni og fiskarnir elta stöðugt hvor annan.
Igen, egy állományban bizonyos hierarchiát figyelnek meg, és a halak folyamatosan üldözik egymást.
Dýrin, fuglarnir, fiskarnir, skriðdýrin og fræ allt lífsins eru geymd í þessum litla alheimi.
A vadállatok, madarak, halak, hüllők és minden élet magjai abban a gazdag univerzumban vannak tartva.
Fiskarnir eru ekki mjög algengir en mjög áhugaverðir....
A halak nem túl gyakoriak, de nagyon érdekesek....
En með því vaxa fiskarnir samstundis, þeir verða fullir og ánægðir.
De vele a halak azonnal növekedni fognak, tele lesznek és elégedettek.
12 Því að maðurinn þekkir ekki einu sinni sinn tíma: Eins og fiskarnir festast í hinu háskalega neti og eins og fuglarnir festast í snörunni _ á líkan hátt verða mennirnir fangnir á óheillatíð, þá er hún kemur skyndilega yfir þá.
14 Az ember nem ismeri a számára kijelölt időt. Amint a halakat kifogja a veszedelmes háló, és amint a madarakat tőrbe ejtik, úgy ejtik el az emberek fiait a gonosz idején, amikor az hirtelen rájuk tör.
Ef fiskarnir eru fullorðnir og heilbrigðir, skipuleggðu föstu dag einu sinni í viku.
Ha a halak felnőttek és egészségesek, hetente egyszer szervezjen böjtöt.
Og þó að fiskarnir borði þennan mat vel, ákvað ég, eftir að hafa kynnt mér og skrifað þessa færslu, að fresta krukku af þessum mat fyrir rigningardag.
És bár a halak jól eszik ezt az ételt, a tanulmányozás és a levél írása után úgy döntöttem, hogy egy esős napra elhalasztom egy edényt.
En þar sem fiskarnir eru nokkuð feimnir, þá er nærveru kjarr og jarðvegs í fiskabúrinu nauðsynlegt.
Mivel a halak nagyon félénk, a bozótok és a talaj jelenléte szükséges az akváriumban.
En svo reyndi ég án þeirra og allir fiskarnir voru ánægðir.
De aztán kipróbáltam nélkülük, és minden hal elégedett volt.
En stundum deyja fiskarnir engu að síður af engri sýnilegri ástæðu.
De néha a halak nyilvánvaló ok nélkül elpusztulnak.
🏒 Fiskarnir fengu nafnið sitt, ekki vegna litarins eins og mörgæsirnar, þó að þeir séu líka mjög líkir þeim.
🏒 A halak megkapják a nevüket, nem azért, mert a pingvinek színe, bár ők is nagyon hasonlítanak rájuk.
Úr þessu er líklegt að fiskarnir deyi.
Ettől kezdve a halak valószínűleg meghalnak.
Er hönd mín þá svo stutt orðin, að hún geti eigi frelsað, eða vantar mig mátt til að bjarga? Sjá, með hótun minni þurrka ég upp hafið, gjöri fljótin að eyðimörk, svo að fiskarnir í þeim úldna af vatnsleysi og deyja af þorsta.
Ímé, én dorgálásommal kiszáraztom a tengert, a folyókat pusztává teszem, megbûzhödnek halaik, hogy nincsen víz, és szomjúságtól meghalnak.
1) Allir fiskarnir eru lifandi og ánægðir.
1) Az összes hal él és boldog.
18 Fiskarnir í ánni skulu deyja og áin fúlna, svo að Egypta skal velgja við að drekka vatn úr ánni.'"
A halak elpusztulnak a folyóban, s ettõl a folyó úgy fog bûzleni, hogy az egyiptomiak az undortól nem tudják majd meginni a vizét."
Fiskarnir í ánni skulu deyja og áin fúlna, svo að Egypta skal velgja við að drekka vatn úr ánni.'"
És a hal, a mely a folyóvízben van, meghal, a folyóvíz pedig megbüdösödik és irtózni fognak az Égyiptombeliek vizet inni a folyóból.
Því að maðurinn þekkir ekki einu sinni sinn tíma: Eins og fiskarnir festast í hinu háskalega neti og eins og fuglarnir festast í snörunni - á líkan hátt verða mennirnir fangnir á óheillatíð, þá er hún kemur skyndilega yfir þá.
Valamit hatalmadban van cselekedni erõd szerint, azt cselekedjed; mert semmi cselekedet, okoskodás, tudomány és bölcseség nincs a Seolban, a hová menendõ vagy.
Fyrir því drúpir landið, og allt visnar sem í því er, jafnvel dýr merkurinnar og fuglar himinsins, og enda fiskarnir í sjónum eru hrifnir burt.
Azért búsul a föld és elerõtlenül minden, a mi azon lakik, a mezõ vada és az ég madara egyaránt, bizony a tenger halai is elveszíttetnek.
Ekki eru allir líkamir eins, heldur hafa mennirnir einn, kvikféð annan, fuglarnir einn og fiskarnir annan.
Nem minden test azon egy test, hanem más az embereknek teste, más a barmoknak teste, más a halaké, más a madaraké.
0.78325986862183s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?