33 Já, svo segir Drottinn um Assýríukonung: Eigi skal hann inn komast í þessa borg, engri ör þangað inn skjóta, engan herskjöld að henni bera og engan virkisvegg hlaða gegn henni.
36És most azért azt mondja az Úr, Izráel Istene e városnak, a mely felõl ti mondjátok: Odaadatik a babiloni király kezébe, fegyver, éhség és döghalál miatt:
32 Já, svo segir Drottinn um Assýríukonung: Eigi skal hann inn komast í þessa borg, engri ör þangað inn skjóta, engan herskjöld að henni bera og engan virkisvegg hlaða gegn henni.
Azért így szól az Úr, a seregeknek Ura: Ne félj népem, Sionnak lakosa, az Assiriabeli királytól! [bár] botjával megver tégedet és pálczáját felemeli rád, miként Égyiptom egykoron;
Gnótt friðar hafa þeir er elska lögmál þitt, og þeim er við engri hrösun hætt.
A te törvényed kedvelõinek nagy békességök van, és nincs bántódásuk.
44 En á dögum þessara konunga mun Guð himnanna hefja ríki, sem aldrei skal á grunn ganga, og það ríki skal engri annarri þjóð í hendur fengið verða.
Azok ugyanis házasság révén keverednek, de nem egyesülnek egymással, ahogyan a vas sem egyesül a cseréppel. Ezeknek a királyoknak az idejében támaszt a menny Istene egy királyságot, amely nem semmisül meg soha, és a királyi uralom más népre nem száll át.
Hún hlýðir engri áminningu, hún tekur engri hirtingu, hún treystir ekki Drottni og nálægir sig ekki Guði sínum.
Nem hallgatott a szóra, nem fogadta a fenyítéket, nem bízott az Úrban, Istenéhez nem közelített!
Þeir fóru norður þangað með kvikfénað sinn og tjöld sín. Kom slíkur aragrúi af þeim, sem engisprettur væru. Varð engri tölu komið á þá né úlfalda þeirra, og brutust þeir inn í landið til að eyða það.
Mert barmaikkal és sátoraikkal vonultak föl; csapatosan jöttek, mint a sáskák, úgy hogy sem nékik magoknak, sem tevéiknek nem volt száma, és ellepték a földet, hogy elpusztítsák azt.
Þeir höggva upp skóg þess - segir Drottinn - því að um hann verður ekki farið, því að þeir eru fleiri en engisprettur og á þá verður engri tölu komið.
Kivágják az õ erdejét, azt mondja az Úr, mert beláthatatlanok, mert többen lesznek mint a sáskák, és megszámlálhatatlanok.
Seg því við þá: Þetta er þjóðin, sem eigi hlýðir raustu Drottins, Guðs síns, og engri umvöndun tekur. Horfin er trúfestin, já, upprætt úr munni þeirra.
Akkor ezt mondd nékik: Az a nép ez, a mely nem hallgat az Úrnak, az õ Istenének szavára, sem fenyítését fel nem veszi; elveszett a hûség; kiszaggattatott az õ szájokból.
Ūeir trúđu ūví ekki ađ neinn hlypi svona af engri ástæđu.
Nem tudták elhinni, hogy valaki minden ok nélkül fusson.
Karen, hér eru ūrjár nemendaskrár en á engri ūeirra er símanúmer.
Karen! Van itt három akta a diákjaimról, de egyiken sincs telefonszám.
Ūar var mađur í engri stöđu til ađ ūjķna lögunum.
Ott nem lehetett igazságosan szolgálni a törvényt.
Ég sver við hreinleik æskunnar og yndi, ég á mitt hjarta í harmi og tryggð í lyndi, og engri konu mun ég vísa veg til valda í ríkjum þeim;
By my innocence, I swear, and by my youth, I have one heart, one bosom, and one truth. And no woman has, nor never none shall, mistress be of it to save I alone.
Alla mína ævi var hún ūunglynd af engri ástæđu.
Egész életemben ok nélkül depressziós volt.
Hún líkist engri mömmu sem ég ūekki.
Nem úgy, mint a többi anyuka, akivel dolgom volt.
Ūetta er eini stađurinn sem ég fylgi engri áætlun.
Ez az egyetlen hely az életemben, ahol nem készítek terveket.
Þeir sýna engri annarri trú en sinni umburðarlyndi.
Hitük nem tűr más igazságot, csak az övéket.
Ég meina, ūiđ horfiđ á kvikmyndir međ engri nekt.
De olyan filmeket néztek, amibe nincs pucérkodás.
En núna segi ég ūađ međ engri eftirsjá.
De most kimondom, minden megbánás nélkül.
Claire, ég er besta vinkona ūín til ađ vera fjölmenningarleg međ engri fyrirhöfn.
Claire, azért vagy a barátom, mert ettől multikulti leszek úgy, hogy semmit sem kell csinálnom.
Ég kem sem herūjķnn yđar aftur, sũktur af engri ást á mínu landi fremur en er ég fķr en jafnan trúr forráđum yđar.
Visszatértem, katonátok. És nem ragadt rám több honszeretet, mint midőn menék! Folyvást nagyságtokat szolgálom.
Og egg handa Hilly međ engri papriku?
Igen. - És Hilly csípős tojása? Paprika nélkül.
Ūessi rannsķkn er engri annarri lík.
Ez a nyomozás semmihez nem fogható.
Dermot undirritađi engan andskotans samning af engri andskotans ástæđu!
Dermot nem írt alá semmiféle kurva szerződést egy ilyen fontos ügyben.
Ég hlũđi engri gæluhķru og hika ekki viđ ađ berja hana...
Ne parancsol egy kurva, aki nem hiszi, én képes arcáról...
Í veröld sem er engri annarri lík.
Egy olyan világban, amilyet eddig el sem képzeltek.
Það er ekkert verra en að finna frábært afskekkt tjaldstæði og koma auga á klósettpappír sem blæs um staðinn, af engri augljósri ástæðu nema algerri leti frá búðarmönnunum sem voru að tjalda þar áður en þú komst.
Nincs annál rosszabb, mint találni egy remek távoli kempinget, majd észrevenni egy darab WC-papírt, amely a hely körül fúj, minden nyilvánvaló ok nélkül, csak a teljes lustaságtól a táborozóktól, akik ott táboroztak, mielőtt megérkeztek.
Og líklega munu þeir deyja eftir nokkurn tíma, af engri sýnilegri ástæðu.
És valószínűleg egy idő után meghalnak, nyilvánvaló ok nélkül..
28 Seg því við þá: Þetta er þjóðin, sem eigi hlýðir raustu Drottins, Guðs síns, og engri umvöndun tekur.
28Azért mondd nekik: Ez az a nemzet, mely nem hallgatott az Úrnak, az ő Istenének szavára, és nem fogadta meg az intelmet.
44 En á dögum þessara konunga mun Guð himnanna hefja ríki, sem aldrei skal á grunn ganga, og það ríki skal engri annarri þjóð í hendur fengið verða. Það mun knosa og að engu gjöra öll þessi ríki, en sjálft mun það standa að eilífu,
Dániel próféta könyve 2:44 És azoknak a királyoknak idejében támaszt az egek Istene birodalmat, mely soha örökké meg nem romol, és ez a birodalom más népre nem száll át hanem szétzúzza és elrontja mindazokat a birodalmakat, maga pedig megáll örökké.
En stundum deyja fiskarnir engu að síður af engri sýnilegri ástæðu.
De néha a halak nyilvánvaló ok nélkül elpusztulnak.
28 Seg því við þá: Þetta er þjóðin, sem eigi hlýðir raustu Drottins, Guðs síns, og engri umvöndun tekur. Horfin er trúfestin, já, upprætt úr munni þeirra.
Jeremiás próféta könyve 7:28 Akkor ezt mondd nékik: Az a nép ez, a mely nem hallgat az Úrnak, az ő Istenének szavára, sem fenyítését fel nem veszi; elveszett a hűség; kiszaggattatott az ő szájokból.
En sá sem á mig hlýðir, mun búa óhultur, mun vera öruggur og engri óhamingju kvíða.
A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétõl.
En á dögum þessara konunga mun Guð himnanna hefja ríki, sem aldrei skal á grunn ganga, og það ríki skal engri annarri þjóð í hendur fengið verða. Það mun knosa og að engu gjöra öll þessi ríki, en sjálft mun það standa að eilífu,
azoknak a királyoknak idejében támaszt az egek Istene birodalmat, mely soha örökké meg nem romol, és ez a birodalom más népre nem száll át [hanem] szétzúzza és elrontja mindazokat a birodalmakat, maga pedig megáll örökké.
2.739520072937s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?