23 Míkal, dóttir Sáls, var barnlaus til dauðadags.
„Michalnak, Saul lányának egész halála napjáig nem lett gyermeke.”
Míkal, dóttir Sáls, var barnlaus til dauðadags.
Ennekokáért Mikálnak, Saul leányának nem lõn soha gyermeke az õ halálának napjáig.
Og Abram mælti: "Drottinn Guð, hvað ætlar þú að gefa mér? Ég fer héðan barnlaus, og Elíeser frá Damaskus verður erfingi húss míns."
És monda Ábrám: Uram Isten, mit adnál énnékem, holott én magzatok nélkûl járok, és az, a kire az én házam száll, a Damaskusbeli Eliézer?
19 "Meistari, Móse segir oss í ritningunum,, að deyi maður barnlaus, en láti eftir sig konu, skuli bróðir hans ganga að eiga ekkjuna og vekja honum niðja.` 20 Nú voru sjö bræður.
28 Mester, Mózes megírta nekünk, hogy ha valakinek meghal a testvére, akinek volt felesége, de gyermektelen volt, akkor annak testvére vegye el az asszonyt, és támasszon utódot testvérének.
"Meistari, Móse segir:, Deyi maður barnlaus, þá skal bróðir hans ganga að eiga konu bróður síns og vekja honum niðja.'
Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
12:19,, Meistari, Móse segir oss í ritningunum,, að deyi maður barnlaus, en láti eftir sig konu, skuli bróðir hans ganga að eiga ekkjuna og vekja honum niðja.` 12:20 Nú voru sjö bræður.
24 Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
33 Þá mælti Samúel: "Eins og sverð þitt hefir gjört konur barnlausar, svo skal nú móðir þín vera barnlaus öðrum konum framar."
Sámuel kijelentette: „Miként a te kardod asszonyokat tett gyermektelenekké, úgy legyen gyermektelenné minden asszonyok felett a te anyád!
Það er víst ástæðna fyrir veru hennar því við erum barnlaus."
Biztos ezért tartja, mert gyerekünk nincs.
Hann er frä New York, ķgiftur og barnlaus.
Egy New York-i, nincs se felesége, se családja.
Ég hef veriđ giftur lengi en viđ erum barnlaus. Ūví urđu bílarnir börnin mín.
Már régóta házas vagyok, de a feleségemnek és nekem nincsen gyermekünk, szóval az autóim váltak a gyerekeimmé.
Þegar ég svaraði ekki hefur hann sagt henni að hann væri barnlaus frekar en að játa mistökin.
Tehát mikor nem válaszoltam, gondolom, hogy csak kitalálta és inkább azt mondta, hogy nincs is gyereke. Mintsem beismerte volna azt, hogy valamit rosszul csinált.
Ég er barnlaus en hann kemst næst ūví ađ vera sonur minn.
Ő olyan nekem, mintha a fiam lenne.
28 "Meistari, Móse segir oss í ritningunum, að deyi maður kvæntur, en barnlaus, skuli bróðir hans ganga að eiga ekkjuna og vekja honum niðja.
Mondván: Mester, Mózes megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkül hal meg, hogy annak testvére elvegye [annak] feleségét, és támasszon magot az ő testvérének.
Sá fyrsti tók sér konu og dó barnlaus.
Az első megnősült, aztán meghalt gyermek nélkül.
Sá fyrsti tók sér konu, en dó barnlaus.21Annar bróðirinn gekk að eiga hana og dó barnlaus.
20 Volt egyszer hét testvér. Az első feleséget vett magának és meghalt, nem hagyva magot.
Sá fyrsti tók sér konu og dó barnlaus. 30 Gekk þá annar bróðirinn
29 Hét testvér vala azért: és az első feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;
2 Og Abram mælti: "Drottinn Guð, hvað ætlar þú að gefa mér? Ég fer héðan barnlaus, og Elíeser frá Damaskus verður erfingi húss míns."
2 Gn 15, 2 És monda Ábrám: Uram Isten, mit adnál énnékem, holott én magzatok nélkûl járok, és az, a kire az én házam száll, a Damaskusbeli Eliézer?
21 Annar bróðirinn gekk að eiga hana og dó barnlaus.
21A második is elvette az asszonyt, és meghalt úgy, hogy ő sem hagyott utódot.
24 "Meistari, Móse segir:, Deyi maður barnlaus, þá skal bróðir hans ganga að eiga konu bróður síns og vekja honum niðja.`
Mózes azt mondta: ’Ha valaki meghal gyermekek nélkül, akkor a testvére vegye magához a feleségét, és támasszon utódot testvérének’ 25 Nos, volt nálunk hét testvér.
28 "Meistari, Móse segir oss í ritningunum, að deyi maður kvæntur, en barnlaus, skuli bróðir hans ganga að eiga ekkjuna og vekja honum niðja. 29 Nú voru sjö bræður.
28 Mondván: Mester, Mózes Megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkûl hal meg, hogy annak testvére elvegye annak feleségét, és Támaszszon magot az õ testvérének.
Sá fyrsti tók sér konu, en dó barnlaus.
És az első feleséget vőn, de meghalván, magot nem hagya.
Sá fyrsti tók sér konu en dó barnlaus.
Az első megnősült, és amikor meghalt, nem hagyott utódot.
Og ef einhver leggst með sifkonu sinni, þá hefir hann berað blygðan föðurbróður síns. Þau hafa bakað sér synd, barnlaus skulu þau deyja.
És ha valaki az õ nagynénjével hál, az õ nagybátyjának szemérmét fedte fel: viseljék gonoszságuk terhét, magtalanul haljanak meg.
Og ef einhver tekur konu bróður síns, þá er það saurgun. Blygðan bróður síns hefir hann berað, barnlaus skulu þau vera.
Ha pedig elveszi valaki az õ fiútestvérének feleségét: vérfertõzés az; az õ fiútestvérének szemérmét fedte fel; magtalanok legyenek.
Þá mælti Samúel: "Eins og sverð þitt hefir gjört konur barnlausar, svo skal nú móðir þín vera barnlaus öðrum konum framar."
monda Sámuel: Miként a te kardod asszonyokat tett gyermektelenekké, úgy legyen gyermektelenné [minden] asszonyok felett a te anyád!
Og synir Nadabs voru: Seled og Appaím, en Seled dó barnlaus.
Nádáb fiai: Széled és Appaim: Széled magtalanul halt meg.
Og synir Jada, bróður Sammaí: Jeter og Jónatan, en Jeter dó barnlaus.
Jáda fiai, a ki Sammai testvére volt: Jéter és Jonathán; Jéter magtalanul halt meg.
Þá muntu segja í hjarta þínu: "Hver hefir alið mér þessi börn? Ég var barnlaus og óbyrja, útlæg og brottrekin. Og hver hefir fóstrað þessi börn? Sjá, ég var ein eftir skilin, hvernig stendur þá á börnum þessum?"
És te így szólsz szívedben: Ki szûlte nékem ezeket? hisz én gyermektelen és terméketlen voltam, fogoly és számkivetett; és ezeket ki nevelte föl? Ímé, én egyedül maradtam meg; ezek hol voltak?
"Meistari, Móse segir oss í ritningunum,, að deyi maður barnlaus, en láti eftir sig konu, skuli bróðir hans ganga að eiga ekkjuna og vekja honum niðja.'
Mester, Mózes azt írta nékünk, hogy ha valakinek fitestvére meghalt, és feleséget hagyott hátra, gyermekeket pedig nem hagyott, akkor az õ feleségét vegye el az õ fitestvére, és támasszon magot a fitestvérének.
Nú voru sjö bræður. Sá fyrsti tók sér konu, en dó barnlaus.
Heten valának tehát fitestvérek. És az elsõ feleséget võn, de meghalván, magot nem hagya.
Annar bróðirinn gekk að eiga hana og dó barnlaus. Eins hinn þriðji,
És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot õ sem hagya: a harmadik is hasonlóképen;
"Meistari, Móse segir oss í ritningunum, að deyi maður kvæntur, en barnlaus, skuli bróðir hans ganga að eiga ekkjuna og vekja honum niðja.
ndván: Mester, Mózes megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkül hal meg, hogy annak testvére elvegye [annak] feleségét, és támasszon magot az õ testvérének.
Nú voru sjö bræður. Sá fyrsti tók sér konu og dó barnlaus.
Hét testvér vala azért: és az elsõ feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;
Ekki gaf hann honum óðal hér, ekki eitt fótmál. En hann hét honum að gefa honum landið til eignar og niðjum hans eftir hann, þótt hann væri enn barnlaus.
És nem adott néki abban örökséget csak egy lábnyomnyit is: és azt ígérte, hogy néki adja azt birtokul és az õ magvának õ utána, holott nem vala néki gyermeke.
0.69821500778198s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?