Þýðing af "út og" til Ungverska

Þýðingar:

ki és

Hvernig á að nota "út og" í setningum:

En hann rekur alla út og tekur með sér föður barnsins og móður og þá, sem með honum voru, og gengur inn, þangað sem barnið var.
10, 8 És mikor odaérkezett a követ, és bejelenté néki, mondván: Elhozták a király fiainak fejeit, monda: Rakjátok két rakásba azokat a kapu előtt reggelig.
26 Þá gekk Nebúkadnesar að dyrum hins brennandi eldsofns, tók til máls og sagði: "Sadrak, Mesak og Abed-Negó, þjónar hins hæsta Guðs, gangið út og komið hingað!"
Akkor odajárult Nabukadneccár a tűzzel égő kemence kapujához, felelt és azt mondta: Sadrák, Mésák és Abédnegó, a magasságos Istennek szolgái, jöjjetek ki és jertek ide!
14 Þá gekk Lot út og talaði við tengdasyni sína, sem ætluðu að ganga að eiga dætur hans, og mælti: "Standið upp skjótt og farið úr þessum stað, því að Drottinn mun eyða borgina."
Kiméne azért Lót, és szóla az ő vőinek, kik az ő leányait elvették vala, és monda: Keljetek fel, menjetek ki e helyből, mert elveszti az Úr e várost; de az ő vőinek úgy tetszék, mintha tréfálna.
En faðir hans fór út og bað hann koma.
Az ő atyja annakokáért kimenvén, kérlelé őt.
Þá seildust mennirnir út og drógu Lot til sín inn í húsið og lokuðu dyrunum.
De kinyújták azok a férfiak kezeiket, és bevonák Lótot magokhoz a házba és bezárák az ajtót.
8 Ammónítar fóru og út og fylktu liði sínu fyrir utan borgarhliðið, en Sýrlendingarnir frá Sóba og Rehób, svo og mennirnir frá Tób og Maaka, stóðu úti á víðavangi einir sér.
8Erre kivonultak Ammon fiai, s csatasorba álltak a kapu bejárata előtt, amíg a szóbai szírek meg a rohóbiak meg az istóbiak és a maákaiak külön, a mezőn helyezkedtek el.
Þá gengu farísearnir út og tóku þegar með Heródesarsinnum saman ráð sín gegn honum, hvernig þeir gætu náð lífi hans.
Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék õt.
Gyðingarnir, sem voru heima hjá Maríu að hugga hana, sáu, að hún stóð upp í skyndi og gekk út, og fóru þeir á eftir henni. Þeir hugðu, að hún hefði farið til grafarinnar að gráta þar.
A zsidók azért, a kik õ vele otthon valának és vigasztalák õt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon.
9 Ammónítar fóru og út og fylktu liði sínu við borgarhliðið, en konungarnir, er komnir voru, stóðu úti á víðavangi einir sér.
9Erre kivonultak Ammon fiai és a város kapuja mellett álltak csatarendbe, azok a királyok pedig, akik a segítségükre jöttek, külön, a mezőn álltak fel.
Gangið nú út!`` Þeir gengu þá út og hjuggu niður mannfólkið í borginni.
Ők tehát mentek, és öldöklésbe kezdtek a városban.
Þannig breiddist orð Drottins út og efldist í krafti hans.
Ekképen az Úrnak ígéje erõsen nevekedik és hatalmat vesz vala.
Þá gengu farísearnir út og tóku saman ráð sín gegn honum, hvernig þeir gætu náð lífi hans.
A farizeusok pedig kimenvén, tanácsot tartának ellene, hogyan veszíthetnék el õt.
Leiðið hann síðan út og grýtið hann til bana."
Majd ítéljék el Nábótot, és kövezzék meg.
18 Þá gekk Nói út og synir hans og kona hans og sonakonur hans með honum.
Noé kiszállt fiaival, feleségével és fiainak feleségeivel.
Því næst gekk hann út og flutti Ísraelsmönnum það, sem honum var boðið.
Kijövén pedig, elmondá az Izráel fiainak, a mi parancsot kapott.
9 Þeir sem verða kyrrir í þessari borg, munu deyja fyrir sverði, af hungri og af drepsótt, en þeir sem fara út og ganga á vald Kaldeum, sem að yður kreppa, þeir munu lífi halda og hljóta líf sitt að herfangi.
9Aki ebben a városban marad, az meg fog halni a kard, az éhínség és a dögvész által; aki azonban kimegy, és átpártol a titeket ostromló káldeaiakhoz, az élni fog, és zsákmányul kapja az életét.
3 Þá fór Pétur út og hinn lærisveinninn, og þeir komu til grafarinnar.
Péter és a másik tanítvány elindult és a sírhoz sietett.
28 Dvaldist hann nú með þeim í Jerúsalem, gekk þar út og inn og talaði einarðlega í nafni Drottins.
Apcsel 9:28 Ettől fogva velük együtt járt-kelt Jeruzsálemben, nyíltan szólt az Úr nevében.
En engill Drottins opnaði um nóttina dyr fangelsisins, leiddi þá út og sagði:
Hanem az Úrnak angyala éjszaka megnyitá a tömlöcz ajtaját, és kihozván õket, monda:
Síðan leiddi hann þá út og sagði: "Herrar mínir, hvað á ég að gjöra til að verða hólpinn?"
És kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?
En ungu mennirnir stóðu upp og bjuggu um hann, báru hann út og jörðuðu.
Az ifjak pedig felkelvén, begöngyölék õt, és kivivén eltemeték.
Fariđ međ hann út og skjķtiđ hann.
Azt mondtam, vigyék ki, lőjék le!
Þá lét hann alla fara út og tók með sér föður barnsins og móður og þá sem með honum voru, og gekk þar inn, sem barnið var.
Ő azonban mindenkit kiküldött, maga mellé vette a gyermek apját, anyját és a vele levőket, s bement oda, ahol a gyermek volt.
Ungu mennirnir komu inn, fundu hana dauða, báru út og jörðuðu hjá manni hennar.
Amikor bejöttek az ifjak, halva találták, kivitték őt is, és eltemették a férje mellé.
4 Pílatus gekk þá aftur út og segir við þá: Sjá, eg leiði hann nú aftur út til yðar, til þess að þér vitið, að eg finn enga sök hjá honum.
Majd ismét kiméne Pilátus, és monda nékik: Ímé kihozom őt néktek, hogy értsétek meg, hogy nem találok benne semmi bűnt.
36 Það var Móse, sem leiddi þá út og gjörði undur og tákn á Egyptalandi, í Rauðahafinu og á eyðimörkinni í fjörutíu ár.
36Ő hozta ki őket, ő tett csodákat és jeleket Egyiptom földjén, a Vörös-tengeren és a pusztában negyven esztendeig.
En þeir Datan og Abíram höfðu gengið út og stóðu úti fyrir tjalddyrum sínum og konur þeirra, synir og ungbörn.
Datan és Abiram kijöttek, s feleségükkel, fiaikkal és kisgyermekeikkel együtt sátoruk bejárata elé álltak.
20 Þannig breiddist orð Drottins út og efldist í krafti hans.
20 Ekképpen az Úrnak ígéje erősen nevekedik és hatalmat vesz vala.
Þeir gengu þá út og hjuggu niður mannfólkið í borginni.
Erre elmentek, és öldököltek a városban.
Og hann gekk út og grét beisklega.
Azután kiment onnan, és keserves sírásra fakadt.
Síðan gekk hann út og fór í annan stað.
Azután kiment, és más helyre távozott.
13 Aftur fór hann út og gekk með vatninu, og allur mannfjöldinn kom til hans, og hann kenndi þeim.
13 És ismét kiment a tenger mellé. Az egész tömeg hozzá jött, és tanította őket.
6 Þá gengu farísearnir út og tóku þegar með Heródesarsinnum saman ráð sín gegn honum, hvernig þeir gætu náð lífi hans.
6 Akkor a farizeusok kimentek, és a Heródes-pártiakkal együtt mindjárt tanácskozni kezdtek, hogyan veszítsék el őt.
39 Síðan fór hann út og gekk, eins og hann var vanur, til Olíufjallsins.
39Ezután eltávozott onnan, és szokása szerint az Olajfák hegyére ment.
16 En er hann hikaði við, tóku mennirnir í hönd honum og í hönd konu hans og í hönd báðum dætrum hans, af því að Drottinn vildi þyrma honum, og leiddu hann út og létu hann út fyrir borgina.
16Mivel még késlekedett, a férfiak kézen fogták őt, feleségét és mindkét lányát, mert Isten meg akarta őket menteni, és kivezették, s csak a városon kívül engedték el őket.
28 Og hann gekk út og inn hjá þeim í Jerúsalem og talaði einarðlega í nafni drottins.
33 Ábrahám pedig tamariszkuszfákat ültetett Beérsebában, és segítségül hívta ott az örökkévaló ÚR Istennek a nevét.
21 En Ísraelskonungur fór út og náði hestunum og vögnunum. Og hann vann mikinn sigur á Sýrlendingum.
Végül Izrael királya is kivonult, zsákmányul ejtette a lovakat és szekereket, és súlyos csapást mért Arámra.
30 töflur: Þetta getur verið góð leið til að prófa það út og byrja með vörunni.
30 Tabletta: Ez lehet egy kiváló módja annak, hogy ellenőrizze a dolgokat, valamint elkezdeni a terméket.
27 Og Jesús fór út og lærisveinar hans til þorpanna í kring um Sesareu Filippí, og á leiðinni spurði hann lærisveina sína og sagði við þá: Hvern segja menn mig vera?
És elméne Jézus és az ő tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az ő tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?
Þeir fóru út og stigu á skipið, og þá nótt fengu þeir ekkert.
Elmenének és azonnal a hajóba szállának; és azon az éjszakán nem fogtak semmit.
30 Síðan leiddi hann þá út og sagði: "Herrar mínir, hvað á ég að gjöra til að verða hólpinn?"
30 majd kihozta őket, és azt kérdezte: Uraim, mit kell tennem, hogy üdvözüljek?
En ég ætla sjálfur að fara út og nema staðar við hlið föður míns á mörkinni, þar sem þú ert, og ég ætla að tala um þig við föður minn; og ef ég verð nokkurs vísari, mun ég segja þér það."
pedig kimegyek, és atyám mellett megállok a mezõn, a hol te leszesz, és beszélni fogok atyámmal felõled, és meglátom, mint [lesz], és tudtodra adom néked.
Aftur fór hann út og gekk með vatninu, og allur mannfjöldinn kom til hans, og hann kenndi þeim.
És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala õ hozzá, és õ tanítja vala õket.
Hans nánustu fréttu það og fóru út og vildu ná honum, enda sögðu þeir, að hann væri frá sér.
A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
Hann leyfði þeim það, og fóru þá óhreinu andarnir út og í svínin, og hjörðin, nær tveim þúsundum, ruddist fram af hamrinum í vatnið og drukknaði þar.
És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekrõl a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe.
Þegar Pílatus heyrði þessi orð, leiddi hann Jesú út og settist í dómstólinn á stað þeim, sem nefnist Steinhlað, á hebresku Gabbata.
Pilátus azért, a mikor hallja vala e beszédet, kihozá Jézust, és ûle a törvénytevõ székbe azon a helyen, a melyet Kõpadolatnak hívtak, zsidóul pedig Gabbathának.
Orð Guðs breiddist út, og tala lærisveinanna í Jerúsalem fór stórum vaxandi, einnig snerist mikill fjöldi presta til hlýðni við trúna.
És az Isten ígéje növekedék; és sokasodék nagyon a tanítványok száma Jeruzsálemben; és a papok közül is nagy sokan követék a hitet.
og komu og friðmæltust við þá, leiddu þá út og báðu þá að fara burt úr borginni.
És odamenvén, megkérlelék õket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból.
4.0779569149017s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?