Þýðing af "trúði" til Finnneska

Þýðingar:

uskoi

Hvernig á að nota "trúði" í setningum:

Og ritningin rættist, sem segir: "Abraham trúði Guði, og það var honum til réttlætis reiknað, " og hann var kallaður Guðs vinur.
ja niin toteutui Raamatun sana: "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi", ja häntä sanottiin Jumalan ystäväksi.
En hjarta hans komst ekki við, því að hann trúði þeim ekki.
Jaakobin sydän pysyi kuitenkin kylmänä, sillä hän ei uskonut heitä.
Jesaja segir: 'Drottinn, hver trúði því, sem vér boðuðum?'
Jesaja sanookin: ”Herra, kuka on uskonut meidän sanomamme?”
Maðurinn trúði því orði, sem Jesús mælti til hans, og fór af stað.
Hän odotti Israelille luvattua lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen yllään.
38 svo að rættist orð Jesaja spámanns, er hann mælti: Drottinn, hver trúði boðun vorri, og hverjum varð armur Drottins opinber?
38 että kävisi toteen profeetta Esaiaan sana, jonka hän on sanonut: ”Herra, kuka uskoo meidän saarnamme, ja kenelle Herran käsivarsi ilmoitetaan?”
En Gedalja Ahíkamsson trúði þeim ekki.
Mutta ei Gedalia Ahikamin poika uskonut heitä.
Ég trúði, þó ég segði: "Ég er mjög beygður."
Minä uskon, sentähden minä puhun, minä, joka olin kovin vaivattu.
Og Akís trúði Davíð, með því að hann hugsaði: "Honum er ekki lengur vært hjá þjóð sinni Ísrael, og fyrir því mun hann ævinlega verða í minni þjónustu."
Ja Aakis luotti Daavidiin ja ajatteli: "Hän on saattanut itsensä kansansa Israelin vihoihin ja tulee olemaan minun palvelijani ainiaan".
Vér höfum sama anda trúarinnar sem skrifað er um í ritningunni: "Ég trúði, þess vegna talaði ég." Vér trúum líka og þess vegna tölum vér.
Mutta koska meillä on sama uskon Henki, niinkuin kirjoitettu on: "Minä uskon, sentähden minä puhun", niin mekin uskomme, ja sentähden me myös puhumme,
Abraham trúði með von, gegn von, að hann skyldi verða faðir margra þjóða, samkvæmt því sem sagt hafði verið: "Svo skal afkvæmi þitt verða."
Ja Aabraham toivoi, vaikka ei toivoa ollut, ja uskoi tulevansa monen kansan isäksi, tämän sanan mukaan: "Niin on sinun jälkeläistesi luku oleva",
Hann eyddi svo miklum tíma í að segja að ég væri veiklyndur... og vitlaus að ég trúði því sjálfur.
Hän uskotteli minulle niin kauan, että olen heikko ja typerä,... että aloin itsekin uskoa siihen.
Carol trúði þessu kjaftæði en ekki ég.
Carol saattoi uskoa juttujanne, mutta minä en usko.
Ég trúði því ekki heldur og kannski dregur hann mig fyrir herrétt.
Uskomaton juttu. Joudun varmaan vielä sotaoikeuteen.
Ég veit ekki hvort ég trúði þessu en sem yfirliðþjálfa bar mér að verja heiður undirfylkisins en ekki Dike.
En uskonut puheitani itsekään, mutta se kuului tehtävääni. En suojellut Dikea vaan pidin komppaniaa kasassa.
Èg trúði ekki að þú hefðir rofið heit þitt.
En uskonut, kun he sanoivat sinun rikkoneen valasi.
Í Birkey gilti að drepa eða vera drepinn, en ég trúði að ríkt gæti friður.
Öystilä oli tuolloin taistelutanner, mutta minä uskoin rauhan mahdollisuuteen.
En það sem ég sá... staðfesti það sem ég trúði.
Mutta se, mitä näin, osoitti uskomukseni todeksi.
Ég trúði honum ekki þegar hann talaði um fljótið.
Kun hän sanoi Hudson, en uskonut sitä.
18 Abraham trúði með von, gegn von, að hann skyldi verða faðir margra þjóða, samkvæmt því sem sagt hafði verið: "Svo skal afkvæmi þitt verða."
18 Ja hän uskoo sen toivon, jossa ei toivoa ollut, että hänen piti oleman monen pakanan isän, sen jälkeen kuin hänelle sanottu oli: niin pitää sinun siemenes oleman.
3 Því hvað segir ritningin: "Abraham trúði Guði, og það var reiknað honum til réttlætis."
3 Mutta mitä Raamattu sano: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi.
Og Ritningin er uppfylld sem að segir: „Abraham trúði Guði og það er honum talið til réttlætis“ og er Guðs vin kallaður.
23 Ja se Raamattu on täytetty, joka sanoo:Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, ja hän kutsuttiin Jumalan ystäväksi.
11 En hundraðshöfðinginn trúði betur skipstjóranum og skipseigandanum, en því er Páll sagði.
Mutta sadanpäämies uskoi enemmän perämiestä ja laivanisäntää kuin Paavalin sanoja.
12 Og Akís trúði Davíð, með því að hann hugsaði: "Honum er ekki lengur vært hjá þjóð sinni Ísrael, og fyrir því mun hann ævinlega verða í minni þjónustu."
12 Akis uskoi Daavidia ja ajatteli: "Hänellä on nyt Israelissa niin paha maine, että hän joutuu loppuikänsä pysymään minun palveluksessani."
13 Vér höfum sama anda trúarinnar sem skrifað er um í ritningunni: "Ég trúði, þess vegna talaði ég." Vér trúum líka og þess vegna tölum vér.
13 Mutta että meillä on yksi uskon henki, niinkuin kirjoitettu on:minä uskoin, sentähden minä puhuin; niin me myös uskomme, ja sentähden me myös puhumme,
8 Þá gekk einnig inn hinn lærisveinninn, sem komið hafði fyrr til grafarinnar. Hann sá og trúði.
8 Niin meni myös toinen opetuslapsi sisälle, joka ensin haudalle tullut oli, ja näki sen ja uskoi.
Einn daginn spurði móðir mín hvað ég trúði.
Eräänä päivänä äitini kysyi minulta, mitä uskon.
31 Og fólkið trúði. Og er þeir heyrðu, að Drottinn hafði vitjað Ísraelsmanna og litið á eymd þeirra, féllu þeir fram og tilbáðu.
22 Mutta Egyptin loitsijat tekivät samoin taioillaan, ja farao pysyi kovana eikä kuunnellut Moosesta ja Aaronia, niin kuin Herra oli sanonutkin.
6 Eins og Abraham trúði Guði og það var honum til réttlætis reiknað.
Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi.
Og Abram trúði Drottni, og hann reiknaði honum það til réttlætis.
Ja Abram uskoi Herraan, ja Herra luki sen hänelle vanhurskaudeksi.
En ég trúði ekki orðrómnum, fyrr en ég kom og sá það með eigin augum. Og þó hafði ég ekki frétt helminginn. Þú ert miklu vitrari og auðugri en ég hafði frétt.
Minä en uskonut, mitä sanottiin, ennenkuin itse tulin ja sain omin silmin nähdä; ja katso, ei puoltakaan oltu minulle kerrottu. Sinulla on paljon enemmän viisautta ja rikkautta, kuin minä olin kuullut huhuttavan.
En ég trúði ekki orðum þeirra fyrr en ég kom og sá það með eigin augum. Og þó hafði ég ekki frétt helminginn um gnótt speki þinnar. Þú ert meiri orðróm þeim, er ég hefi heyrt.
Minä en uskonut, mitä sanottiin, ennenkuin itse tulin ja sain omin silmin nähdä; ja katso, ei puoltakaan sinun suuresta viisaudestasi oltu minulle kerrottu. Sinä olet paljon suurempi, kuin minä olin kuullut huhuttavan.
Hver trúði því, sem oss var boðað, og hverjum varð armleggur Drottins opinber?
Kuka uskoo meidän saarnamme, kenelle Herran käsivarsi ilmoitetaan?
Sæl er hún, sem trúði því, að rætast mundi það, sem sagt var við hana frá Drottni."
Ja autuas se, joka uskoi, sillä se sana on täyttyvä, mikä hänelle on tullut Herralta!"
Þá gekk einnig inn hinn lærisveinninn, sem komið hafði fyrr til grafarinnar. Hann sá og trúði.
Silloin toinenkin opetuslapsi, joka ensimmäisenä oli tullut haudalle, meni sisään ja näki ja uskoi.
Því hvað segir ritningin: "Abraham trúði Guði, og það var reiknað honum til réttlætis."
Sillä mitä Raamattu sanoo? "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi".
eins og skrifað stendur: "Föður margra þjóða hef ég sett þig." Og það er hann frammi fyrir Guði, sem hann trúði á, honum sem lífgar dauða og kallar fram það, sem ekki er til eins og það væri til.
niinkuin kirjoitettu on: "Monen kansan isäksi minä olen sinut asettanut" - sen Jumalan edessä, johon hän uskoi ja joka kuolleet eläviksi tekee ja kutsuu olemattomat, ikäänkuin ne olisivat.
En þeir hlýddu ekki allir fagnaðarerindinu. Jesaja segir: "Drottinn, hver trúði því, sem vér boðuðum?"
Mutta eivät kaikki ole olleet kuuliaisia evankeliumille. Sillä Esaias sanoo: "Herra, kuka uskoo meidän saarnamme?"
Svo var og um Abraham, "hann trúði Guði, og það var honum til réttlætis reiknað."
samalla tavalla kuin "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi"?
1.8838529586792s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?