Þýðing af "mælti" til Finnneska


Hvernig á að nota "mælti" í setningum:

Þá gjörði Sedekía Kenaanason sér horn úr járni og mælti: "Svo segir Drottinn: Með þessum munt þú reka Sýrlendinga undir, uns þú hefir gjöreytt þeim."
Ja Sidkia, Kenaanan poika, teki itsellensä rautasarvet ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Näillä sinä pusket aramilaisia, kunnes teet heistä lopun".
Þá mælti Jesús: "Sannlega segi ég yður: Tollheimtumenn og skækjur verða á undan yður inn í Guðs ríki.
Sanoi Jesus heille: totisesti sanon minä teille: Publikanit ja portot käyvät teidän edellänne Jumalan valtakuntaan.
Og er hann mælti til mín þessum orðum, stóð ég upp skjálfandi.
Ja kuin hän tämän sanan minun kanssani puhui, ojensin minä itseni ja vapisin.
En Jesús hóf upp augu sín og mælti: 'Faðir, ég þakka þér, að þú hefur bænheyrt mig.
Jeesus kohotti katseensa ylöspäin ja sanoi: Isä, minä kiitän sinua, että olet kuullut minua.
En Jósafat mælti: "Er hér ekki enn einhver spámaður Drottins, að vér mættum leita frétta hjá honum?"
6 Silloin sanoi Josaphat:eikö tässä ole joku Herran propheta, kysyäksemme häneltä?
Þá gekk að Sedekía Kenaanason, laust Míka kinnhest og mælti: "Hvaða leið hefir andi Drottins farið frá mér til þess að tala við þig?"
24 Silloin Sidkia, Kenaanan poika, tuli siihen. Hän löi Miikaa poskelle ja sanoi: "Olisiko muka Herran henki poistunut minusta ja alkanut puhua sinun kauttasi?"
Jesús mælti: „Þann kaleik, sem ég drekk, munuð þið drekka og þið munuð skírast þeirri skírn sem ég skírist.
Hän sanoi: Tekin juotte sen maljan, jonka minäkin juon ja teidätkin kastetaan sillä kasteella, jolla minutkin kastetaan.
34 Jesús mælti: "Ég segi þér, Pétur: Áður en hani galar í dag, munt þú þrisvar hafa neitað því, að þú þekkir mig."
34 Mutta hän sanoi: "Minä sanon sinulle, Pietari: ei laula tänään kukko, ennenkuin sinä kolmesti kiellät tuntevasi minua." Online
Og hann mælti: 'Leiddu þá til mín, að ég blessi þá.'
Jaakob sanoi: "Tuo heidät luokseni, että voin siunata heidät." 10.
25 En Jesús kallaði þá til sín og mælti: "Þér vitið, að þeir, sem ráða fyrir þjóðum, drottna yfir þeim, og höfðingjar láta menn kenna á valdi sínu.
25 Mutta Jesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi:te tiedätte, että kansain päämiehet vallitsevat heitä, ja ylimmäisillä on valta heidän ylitsensä.
Og hann mælti: "Lofaður sé Drottinn, Ísraels Guð, er talaði með munni sínum við Davíð föður minn og efndi með hendi sinni það, er hann lofaði, þá er hann sagði:
Hän sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka kädellänsä on täyttänyt sen, mitä hän suullansa puhui minun isälleni Daavidille, sanoen:
Maðurinn trúði því orði, sem Jesús mælti til hans, og fór af stað.
Hän odotti Israelille luvattua lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen yllään.
10 Þegar Jesús heyrði þetta, undraðist hann og mælti við þá, sem fylgdu honum: "Sannlega segi ég yður, þvílíka trú hef ég ekki fundið hjá neinum í Ísrael.
* Mutta kun Jeshua kuuli, hän hämmästyi ja sanoi hänen kanssaan tulleille, ”amen, minä sanon teille, että en ole edes Israelissa löytänyt tällaista uskollisuutta”.
22 Hann mælti:, Ég ætla að fara og verða lygiandi í munni allra spámanna hans.'
Herra kysyi häneltä: 'Miten?' 18:21 Hän vastasi: 'Minä menen valheen hengeksi kaikkien hänen profeettainsa suuhun.'
Þá gekk Davíð konungur inn og settist niður frammi fyrir Drottni og mælti: "Hver er ég, Drottinn Guð, og hvað er hús mitt, að þú skulir hafa leitt mig til þessa?
Niin kuningas Daavid meni ja asettui Herran eteen ja sanoi: "Mikä olen minä, Herra Jumala, ja mikä on minun sukuni, että olet saattanut minut tähän asti?
Þá mælti Sál við Davíð: "Far þú þá, og Drottinn mun vera með þér."
Silloin Saul sanoi Daavidille: "Mene; Herra olkoon sinun kanssasi".
Þá mælti Jóram: "Tak riddara og send móti þeim til þess að spyrja þá, hvort þeir fari með friði."
Kun hän ilmoitti, että joukko oli näkyvissä, Joram sanoi: "Lähetä ratsumies heitä vastaan kysymään, tulevatko he rauhallisin aikein."
En Jesús mælti jafnskjótt til þeirra: "Verið hughraustir, það er ég, verið óhræddir."
Ja hän puhui kohta heidän kanssansa ja sanoi heille:olkaat hyvässä turvassa, minä olen, älkäät peljätkö.
Eftir andlát Móse, þjóns Drottins, mælti Drottinn við Jósúa Núnsson, þjónustumann Móse, á þessa leið:
Joosua: 1:1 Herran palvelijan Mooseksen kuoltua sanoi Herra Joosualle, Nuunin pojalle, Mooseksen palvelijalle, näin:
24 Þá mælti Jesús við lærisveina sína: "Hver sem vill fylgja mér, afneiti sjálfum sér, taki kross sinn og fylgi mér.
Ja hän kutsui tykönsä kansan ja opetuslapsensa, ja sanoi heille: kuka ikänä tahtoo tulla minun perässäni, hän kieltäköön itsensä, ja ottakoon ristinsä, ja seuratkoon minua.
Þetta mælti Jesús og fór burt og duldist þeim.
Tämän Jeesus puhui ja meni pois ja kätkeytyi heiltä.
Þá mælti Míka: "Komir þú aftur heill á húfi, þá hefir Drottinn eigi talað fyrir minn munn."
Miika vastasi: "Jos sinä palaat voittajana takaisin, niin Herra ei ole puhunut minun kauttani."
Og hann mælti: "Drottinn, Guð þinn, lét það verða á vegi mínum."
Mutta hän vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, ja niin totta kuin sinun sielusi elää: minä en jätä sinua".
8 Og Guð mælti þannig við Nóa og sonu hans, sem voru með honum:
Ja Herra Jumala kutsui Adamin, ja sanoi hänelle: Kussas olet?
Og hann mælti: "Ég á erindi við þig, herforingi!"
Ja kun hän tuli sinne, niin katso: sotaväen päälliköt istuivat siellä.
11 Og Jóab mælti: "Ef Sýrlendingar bera mig ofurliði, þá verður þú að hjálpa mér, en ef Ammónítar bera þig ofurliði, þá mun ég koma þér til hjálpar.
11 Ja hän sanoi:jos Syrialaiset tulevat minua voimallisemmaksi, niin tule minun avukseni; jos Ammonin lapset joutuvat sinua voimallisemmaksi, niin minä tulen sinun apuus.
Þá mælti hann:, Þú skalt ginna hann, og þér mun takast það. Far og gjör svo!'
Hän sanoi: petä häntä, ja sinä taidat, mene ja tee niin.
En Jesús kallaði þá til sín og mælti: „Þið vitið að þeir sem teljast ráða fyrir þjóðum drottna yfir þeim og höfðingjar þeirra láta menn kenna á valdi sínu.
Mutta Jeesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi heille: "Te tiedätte, että ne, joita kansojen ruhtinaiksi katsotaan, herroina niitä hallitsevat, ja että kanojen mahtavat käyttävät valtaansa niitä kohtaan.
Þá mælti Ísraelskonungur: "Takið Míka og færið hann Amón borgarstjóra og Jóas konungssyni
Mutta Israelin kuningas sanoi: "Ota Miika ja vie hänet takaisin Aamonin, kaupungin päällikön, ja Jooaan, kuninkaan pojan, luo.
En hann mælti: Herra, leyf mér fyrst að fara og grafa föður minn.
Tämä vastasi: "Herra, anna minun ensin käydä hautaamassa isäni."
Flutti hann þá kvæði sitt og mælti: Svo mælir Bíleam Beórsson, svo mælir maðurinn, sem byrgð hefir augun.
Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Näin puhuu Bileam, Beorin poika, näin puhuu mies, jonka silmä on avattu.
Hann mælti: "Látum sjá, hvort Elía kemur að taka hann ofan."
Mutta muut sanoivat: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias häntä pelastamaan." – Matt.27:48-49 KR38
14 Þá gekk Lot út og talaði við tengdasyni sína, sem ætluðu að ganga að eiga dætur hans, og mælti: "Standið upp skjótt og farið úr þessum stað, því að Drottinn mun eyða borgina."
14 Silloin Loot meni puhuttelemaan vävyjänsä, joiden oli aikomus ottaa hänen tyttärensä, ja sanoi: "Nouskaa, lähtekää pois tästä paikasta, sillä Herra hävittää tämän kaupungin". Mutta hänen vävynsä luulivat hänen laskevan leikkiä.
Þá mælti hann: "Eigi er svo. Heyrið orð Drottins! Ég sá Drottin sitja í hásæti sínu og allan himins her standa á tvær hendur honum.
Mutta hän sanoi: "Kuulkaa siis Herran sana: Minä näin Herran istuvan istuimellansa ja kaiken taivaan joukon seisovan hänen edessään, hänen oikealla ja vasemmalla puolellansa.
Og hann mælti: Seg þú það, meistari.
Ja vielä hän sanoi: "Tulkoon tämä kaikkien kansojen tietoon!"
2 Þá mælti Jósúa við allan lýðinn: "Svo segir Drottinn, Ísraels Guð: Forfeður yðar bjuggu í fyrndinni fyrir handan Efrat, þeir Tara, faðir Abrahams og Nahors, og dýrkuðu aðra guði.
2 Sanoi Josua kaikelle kansalle:näin sanoo Herra Israelin Jumala:teidän isänne asuivat entiseen aikaan sillä puolella virtaa, Tara, Abrahamin ja Nahorin isä, ja palvelivat muita jumalia.
67 En Sakaría faðir hans fylltist heilögum anda og mælti af spámannlegri andagift:
67 Sakarias, lapsen isä, täyttyi Pyhällä Hengellä ja puhui profeetallisin sanoin:
13 og mælti við þá: "Ritað er:, Hús mitt á að vera bænahús, ` en þér gjörið það að ræningjabæli."
Jer. 7:11 ja sanoi heille: On kirjoitettu: ’Minun huoneeni on oleva rukouksen huone.’
1 Þá mælti Salómon: Drottinn hefir sagt, að hann vilji búa í dimmu.
12 Silloin sanoi Salomo: Herra on sanonut asuvansa pimeydessä.
Og hann mælti við konuna: 'Er það satt, að Guð hafi sagt:, Þið megið ekki eta af neinu tré í aldingarðinum`?'
Se sanoi naiselle: "Onko Jumala todella sanonut: 'Älkää syökö mistään puutarhan puusta'?"
Og fimmtíumannaforinginn þriðji fór upp, og er hann kom þangað, féll hann á kné fyrir Elía, grátbændi hann og mælti til hans: "Þú guðsmaður, þyrm nú lífi mínu og lífi þessara fimmtíu þjóna þinna.
Absalom, minun poikani, minun poikani! 5 Niin Joab tuli kuninkaan tykö huoneeseen ja sanoi:sinä olet häväissyt tänäpänä kaikki sinun palvelias, jotka ovat sinun, ja sinun poikais ja tytärtes, emäntäis ja jalkavaimois hengen hädästä pelastaneet tänäpänä;
9 Og hann mælti við hann: "Fær mér þrevetra kvígu, þrevetra geit, þrevetran hrút, turtildúfu og unga dúfu."
9 Ja hän sanoi hänelle:ota minulle kolmivuotinen hehkonen, ja kolmivuotinen vuohi, ja kolmivuotinen oinas:niin myös mettinen, ja nuori kyhkyläinen.
4 Og marskálkurinn mælti til þeirra: "Segið Hiskía: Svo segir hinn mikli konungur, Assýríukonungur: Hvert er það athvarf er þú treystir á?
6 Jesaja vastasi heille: "Ilmoittakaa herrallenne tämä Jumalan sana: 'Älä säikähdä, vaikka olet kuullut, miten Assyrian kuninkaan käskyläiset ovat herjanneet minua.
12 Og Jeróbóam og allur lýðurinn kom til Rehabeams á þriðja degi, eins og konungur hafði sagt, þá er hann mælti: "Komið til mín aftur á þriðja degi."
12:12 Niin Jerobeam ja kaikki kansa tuli Rehabeamin tykö kolmantena päivänä, niinkuin kuningas puhunut ja sanonut oli: tulkaat minun tyköni jälleen kolmantena päivänä.
Ísak mælti: „Hér er eldurinn og viðurinn. En hvar er sauðurinn til brennifórnarinnar?“
Iisak sanoi: "Onhan tässä kyllä tuli ja halot, mutta missä on lammas polttouhriksi?"
Þá mælti Bíleam við Balak: "Gjör þú mér hér sjö ölturu og fá mér hingað sjö uxa og sjö hrúta."
Sitten Bileam sanoi Baalakille: "Rakenna minulle tähän seitsemän alttaria ja hanki minulle tänne seitsemän härkää ja seitsemän oinasta".
2.2704529762268s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?