Þýðing af "lifið" til Finnneska


Hvernig á að nota "lifið" í setningum:

En þér, sem hélduð yður fast við Drottin Guð yðar, lifið allir fram á þennan dag.
Mutta te, jotka riipuitte kiinni Herrassa, teidän Jumalassanne, te kaikki olette elossa vielä tänä päivänä.
16 En ég segi: Lifið í andanum og þá fullnægið þið alls ekki girnd holdsins.
Minä sanon: vaeltakaa Hengessä, niin ette lihan himoa täytä.
Lifið í kærleika, eins og Kristur elskaði oss og lagði sjálfan sig í sölurnar fyrir oss svo sem fórnargjöf, Guði til þægilegs ilms.
ja vaeltakaa rakkaudessa, niinkuin Kristuskin rakasti teitä ja antoi itsensä meidän edestämme lahjaksi ja uhriksi, Jumalalle "suloiseksi tuoksuksi".
Við fengum lifið að gjöf fyrir milljarði ára.
Elämä sai alkunsa miljardi vuotta sitten.
Ég er Drottinn, Guð yðar, lifið eftir boðorðum mínum og haldið lög mín og breytið eftir þeim.
Minä olen Herra, teidän Jumalanne; minun käskyjeni mukaan vaeltakaa, minun oikeuksiani noudattakaa, ne pitäkää
Þér hafið tekið á móti Kristi, Drottni Jesú. Lifið því í honum.
Niinkuin te siis olette omaksenne ottaneet Kristuksen Jeesuksen, Herran, niin vaeltakaa hänessä,
Kafla 12 1 Þetta eru lög þau og ákvæði, sem þér skuluð gæta að breyta eftir í landi því, sem Drottinn, Guð feðra þinna, gefur þér til eignar, alla þá daga sem þér lifið á jörðinni.
"Nämä ovat ne käskyt ja oikeudet, joita teidän on tarkoin noudatettava siinä maassa, jonka Herra, sinun isiesi Jumala, sinulle antaa, että ottaisit sen omaksesi - noudatettava niin kauan kuin elätte maan päällä.
Gangið í öllu þann veg, sem Drottinn Guð yðar hefir boðið yður, svo að þér megið lífi halda og yður vegni vel og þér lifið lengi í landinu, sem þér fáið til eignar.
vaan vaeltakaa aina sitä tietä, jota Herra, teidän Jumalanne, käski teidän vaeltaa, että eläisitte, menestyisitte ja elinpäivänne olisivat pitkät siinä maassa, jonka otatte omaksenne."
En þið lifið bara ykkar lífum og skeytið engu um merkin allt í kring.
Ja te jatkatte elämäänne huomioimatta merkkejä ympärillänne.
Fullt af saklausu fólki lætur lifið hér fyrir ofan okkur.
Ilmassa tapetaan paljon viattomia ihmisiä juuri tällä hetkellä.
Gangið í lið með okkur og lifið í friði eða hafdíð áfram á sömu braut og útrýmíst.
voit liittyä meihin ja elää rauhassa tai kulkea nykyistä tietäsi ja kohdata hävityksen.
Lifið 5 ára ferðina í vellystingum með þjónustu vélmenna okkar allan sólarhringinn meðan flugstjórinn stýrir taumlausri skemmtun, fínum mat og í rafrænum svifstólnum getur jafnvel amma tekið þátt.
Vietä viisivuotinen risteilysi tyylillä, - automaattisen miehistömme palvellessa vuorokauden ympäri - kun kapteeni ja autopilotti tekevät viihteen, hyvän ruoan - ja leijutuolien täyttämän reitin. Jopa mummo voi pitää hauskaa.
Ef lifið hófst fyrir um það bil milljarði ára þurfum við að bíða í 400.000 ár til að sjá frávik fyrstu taugafrumnanna.
Jos elämä alkoi miljardi vuotta sitten, kului vielä 400 000 vuotta ennen hermosolujen ilmaantumista.
31.13 Og börn þeirra, þau er enn ekki þekkja það, skulu hlýða á og læra að óttast Drottin Guð yðar alla þá daga, sem þér lifið í því landi, er þér haldið nú inn í yfir Jórdan til þess að taka það til eignar.'
8:18] 12 Kutsukaa silloin koolle koko kansa, miehet, naiset ja lapset, ja keskuudessanne asuvat muukalaiset, että kaikki kuulisivat ja oppisivat lain, pelkäisivät Herraa, teidän Jumalaanne, ja tarkoin noudattaisivat tämän lain käskyjä.
Spock: Lifið lengi og vel, ímynd Sirach, föður alls okkar sannleika.
Elä pitkään ja menesty, Sirachin kuva, kaiken totena pitämämme isä.
5.1 Verðið því eftirbreytendur Guðs, svo sem elskuð börn hans. 5.2 Lifið í kærleika, eins og Kristur elskaði oss og lagði sjálfan sig í sölurnar fyrir oss svo sem fórnargjöf, Guði til þægilegs ilms.
1 Niin olkaat siis Jumalan seuraajat, niinkuin rakkaat lapset, 2 Ja vaeltakaat rakkaudessa, niinkuin myös Kristus meitä rakasti ja antoi itsensä ulos meidän edestämme lahjaksi, uhriksi ja Jumalalle makiaksi hajuksi.
Lifið síðan daginn með hjarta fullt af trú og ást, í leit að einhverjum til að hjálpa.
Kulkekaa sitten päivän läpi sydän täynnä uskoa ja rakkautta etsien jotakuta autettavaa.
34 Og nú segi ég við yður öll, lifið heil.
34 Ja nyt minä jätän kaikille jäähyväiset.
19 Ég er Drottinn, Guð yðar, lifið eftir boðorðum mínum og haldið lög mín og breytið eftir þeim.
Minä olen Herra. 3 Jos te vaellatte minun säädöksieni mukaan ja noudatatte minun käskyjäni ja pidätte ne,
Varla, því að Biblían hvetur: „Lifið í andanum og þá fullnægið þið alls ekki girnd holdsins.“ – Galatabréfið 5:16.
Tuskinpa, sillä Raamattu kehottaa: ”Vaeltakaa jatkuvasti hengen mukaan, niin ette pane lainkaan täytäntöön lihallista halua.” (Galatalaisille 5:16.)
Þetta eru lög þau og ákvæði, sem þér skuluð gæta að breyta eftir í landi því, sem Drottinn, Guð feðra þinna, gefur þér til eignar, alla þá daga sem þér lifið á jörðinni.
Mooseksen kirja, 12 1. "Nämä ovat ne käskyt ja oikeudet, joita teidän on tarkoin noudatettava siinä maassa, jonka Herra, sinun isiesi Jumala, sinulle antaa, että ottaisit sen omaksesi - noudatettava niin kauan kuin elätte maan päällä.
2.6 Þér hafið tekið á móti Kristi, Drottni Jesú. Lifið því í honum. 2.7 Verið rótfestir í honum og byggðir á honum, staðfastir í trúnni, eins og yður hefur verið kennt, og auðugir að þakklátsemi.
2:6 Niinkuin te nyt Herran Jesuksen Kristuksen olette ottaneet vastaan, niin vaeltakaat hänessä, 2:7 Ja olkaat hänessä juuritetut ja rakennetut ja uskossa vahvistetut, niinkuin te oppineet olette, ja olkaat siinä runsaasti kiitolliset.
Og þegar þið svo sjáið hann, líkt og við munum öll gera, verður það líkt og hjá Moróní, er hann sagði: „Og nú segi ég við yður öll, lifið heil.
Sitten, kun te tosiaan näette Hänet, kuten me kaikki tulemme näkemään, teistä tuntuu kuten Moronista, kun hän sanoi: ”Ja nyt minä jätän kaikille jäähyväiset.
2 Lifið í kærleika, eins og Kristur elskaði oss og lagði sjálfan sig í sölurnar fyrir oss svo sem fórnargjöf, Guði til þægilegs ilms.
2 Rakkaus ohjatkoon elämäänne, onhan Kristuskin rakastanut meitä ja antanut meidän tähtemme itsensä lahjaksi, hyvältä tuoksuvaksi uhriksi Jumalalle.
6 Þér hafið tekið á móti Kristi, Drottni Jesú. Lifið því í honum.
6 Niinkuin te nyt Herran Jesuksen Kristuksen olette ottaneet vastaan, niin vaeltakaat hänessä,
5.33 Gangið í öllu þann veg, sem Drottinn Guð yðar hefir boðið yður, svo að þér megið lífi halda og yður vegni vel og þér lifið lengi í landinu, sem þér fáið til eignar. 5 Móse 6
33 Vaan vaeltakaat kaikkia niitä teitä, jotka Herra teidän Jumalanne teille käski, että eläisitte, menestyisitte ja olisitte pitkä-ijälliset siinä maassa, jonka te omistatte.
Lifið í friði yðar á milli.
Yhteys on olemassa jo ennen kuin tunnemme toisemme.
Verið getur að þið takist nú á við áskoranir einstæðs foreldris vegna þess að þið hafið leiðst afvega utan hjónabands, en hafið nú snúið við blaðinu og lifið innan ramma fagnaðarerindisins.
Saatatte kamppailla yksinhuoltajuuden haasteiden kanssa sen vuoksi, että olette kääntyneet väärään suuntaan avioliittoa solmimatta, mutta nykyään elätte evankeliumin piirissä muutettuanne elämänne suunnan.
Og börn þeirra, þau er enn ekki þekkja það, skulu hlýða á og læra að óttast Drottin Guð yðar alla þá daga, sem þér lifið í því landi, er þér haldið nú inn í yfir Jórdan til þess að taka það til eignar."
ja että heidän lapsensa, jotka eivät vielä sitä tunne, kuulisivat sen ja oppisivat pelkäämään Herraa, teidän Jumalaanne, niin kauan kuin elätte siinä maassa, johon menette Jordanin yli, ottamaan sen omaksenne."
og þér skuluð ekki reisa hús, né sá sæði, né planta víngarða, né eiga nokkuð slíkt, heldur skuluð þér búa í tjöldum alla ævi yðar, til þess að þér lifið langa ævi í því landi, þar er þér dveljið sem útlendingar.'
älkää rakentako taloja älkääkä kylväkö siementä; älkää istuttako viinitarhoja, älköönkä niitä teillä olko, vaan asukaa teltoissa kaikkina elämänne päivinä, että kauan eläisitte siinä maassa, jossa te olette muukalaisina.
Því að ef þér lifið að hætti holdsins, munuð þér deyja, en ef þér deyðið með andanum gjörðir líkamans, munuð þér lifa.
Sillä jos te lihan mukaan elätte, pitää teidän kuoleman; mutta jos te Hengellä kuoletatte ruumiin teot, niin saatte elää.
Auðsýnið þeim sérstaka virðingu og kærleika fyrir verk þeirra. Lifið í friði yðar á milli.
sekä pitämään heitä erinomaisen rakkaina heidän työnsä tähden. Eläkää rauhassa keskenänne.
0.74175906181335s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?