Þýðing af "jóhannesi" til Finnneska

Þýðingar:

johannekselle

Hvernig á að nota "jóhannesi" í setningum:

Svo bar við á þeim dögum, að Jesús kom frá Nasaret í Galíleu og var skírður af Jóhannesi í Jórdan.
Ja niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa.
11 En er hann hélt sér að Pétri og Jóhannesi, flyktist alt fólkið forviða til þeirra í súlnagöngin, sem kend eru við Salómon.
Ja kun hän yhä pysyttäytyi Pietarin ja Johanneksen seurassa, riensi kaikki kansa hämmästyksen vallassa heidän luoksensa niin sanottuun Salomon pylväskäytävään.
4 Jesús svaraði þeim: "Farið og kunngjörið Jóhannesi það, sem þér heyrið og sjáið:
4 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille:menkäät ja sanokaat jälleen Johannekselle, ne mitkä te kuulette ja näette:
22 Og hann svaraði þeim: "Farið og kunngjörið Jóhannesi það, sem þið hafið séð og heyrt: Blindir fá sýn, haltir ganga, líkþráir hreinsast og daufir heyra, dauðir rísa upp og fátækum er flutt fagnaðarerindi.
22 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille:menkäät ja sanokaat jälleen Johannekselle, mitä te nähneet ja kuulleet olette:sokiat saavat näkönsä, ontuvat käyvät, spitaliset puhdistetaan, kuurot kuulevat, kuolleet herätetään, köyhille saarnataan evankeliumi,
Þegar hann kom að húsinu, leyfði hann engum að fara inn með sér nema Pétri, Jóhannesi og Jakobi og föður stúlkunnar og móður.
Ja kun hän tuli taloon, ei hän sallinut kenenkään muun käydä sisälle kanssaan kuin Pietarin ja Johanneksen ja Jaakobin sekä lapsen isän ja äidin.
37 Og hann leyfði eigi neinum að fylgjast með sér, nema Pétri og Jakobi og Jóhannesi, bróður Jakobs.
37 Hän ei antanut kenenkään muun tulla mukaansa kuin Pietarin ja Jaakobin sekä Johanneksen, Jaakobin veljen.
51 Þegar hann kom að húsinu, leyfði hann engum að fara inn með sér nema Pétri, Jóhannesi og Jakobi og föður stúlkunnar og móður.
8:51 Mutta kuin hän huoneesen tuli sisälle; niin ei hän sallinut ketään tulla sisälle, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, ja sen lapsen isän ja äidin.
Frá Jóhannesi til safnaðanna sjö, sem í Asíu eru. Náð sé með yður og friður frá honum, sem er og var og kemur, og frá öndunum sjö, sem eru frammi fyrir hásæti hans,
Johannes seitsemälle Aasian seurakunnalle: Armo teille ja rauha häneltä, joka on ja joka oli ja joka tuleva on, ja niiltä seitsemältä hengeltä, jotka ovat hänen valtaistuimensa edessä,
Samkvæmt Jóhannesi 14:6 sagði Jesús: „Ég er vegurinn, sannleikurinn og lífið.
Jeesus sanoo itse: "Minä olen tie, totuus ja elämä.
Spámennirnir allir og lögmálið, allt fram að Jóhannesi, sögðu fyrir um þetta.
Sillä kaikki profeetat ja laki ovat ennustaneet Johannekseen asti;
Opinberun Jesú Krists, sem Guð gaf honum til að sýna þjónum sínum það sem verða á innan skamms. Hann sendi engil sinn og lét hann kynna það Jóhannesi, þjóni sínum,
Jeesuksen Kristuksen ilmestys, jonka Jumala antoi hänelle, näyttääkseen palvelijoillensa, mitä pian tapahtuman pitää; ja sen hän lähettämänsä enkelin kautta antoi tiedoksi palvelijalleen Johannekselle,
Jóhannesi Merrimakk þriðja, öðru nafni, Jói krútt.
Johannes Merrimack III:n alias Pörrö-Joonan murhasta.
22 Og hann svaraði og sagði við þá: Farið og kunngjörið Jóhannesi það sem þið hafið séð og heyrt: Blindir fá sýn, haltir ganga, líkþráir hreinsast og daufir heyra, dauðir upprísa og fátækum er boðað fagnaðarerindi.
Niin hän vastasi ja sanoi heille: "Menkää ja kertokaa Johannekselle, mitä olette nähneet ja kuulleet: sokeat saavat näkönsä, rammat kävelevät, pitaliset puhdistuvat, kuurot kuulevat, kuolleet herätetään, köyhille julistetaan evankeliumia.
Þú munt eflaust velta fyrir þér hvers vegna ég vitna í þennan kafla úr Jóhannesi 8:14-18 í þessari kennslu sem fjallar um Formúlu af Vatni Skírn.
Et epäilemättä ihmettele miksi lainaan tätä kohtaa Johanneksen 8:14-18 tässä opetuksessa, joka käsittelee Vesikasteen Kaavaa.
(Markús 10:30) Flettu upp á Jóhannesi 3:16 og 17:3 í biblíunni þinni og lestu það sem Jesús sagði að við þyrftum að gera til að hljóta eilíft líf.
Lue Raamatusta Johanneksen 3:16:sta ja 17:3:sta, mitä meidän on Jeesuksen mukaan tehtävä, jotta saisimme elää ikuisesti.
Sjálfur lýsir Jesús yfir því í Jóhannesi 14:6, að hann sé eina leiðin til hjálpræðis: „Ég er vegurinn, sannleikurinn og lífið.
Jeesus itse julistaa, että hän on ainoa tie pelastukseen: "Minä olen tie, totuus ja elämä.
4 Frá Jóhannesi til safnaðanna sjö, sem í Asíu eru. Náð sé með yður og friður frá honum, sem er og var og kemur, og frá öndunum sjö, sem eru frammi fyrir hásæti hans,
4 Johannes seitsemälle Asian seurakunnalle:armo olkoon teille ja rauha siltä, joka on, joka oli, ja joka tuleva on, ja seitsemältä hengeltä, jotka hänen istuimensa edessä ovat,
11.4 Jesús svaraði þeim: 'Farið og kunngjörið Jóhannesi það, sem þér heyrið og sjáið: 11.5 Blindir fá sýn og haltir ganga, líkþráir hreinsast og daufir heyra, dauðir rísa upp, og fátækum er flutt fagnaðarerindi.
4 Jeesus vastasi sanoen heille:”Menkää ja kertokaa Johannekselle mitä kuulette ja näette. 5 Sokeat saavat näkönsä ja rammat kävelevät, pitaaliset puhdistuvat ja kuurot kuulevat, kuolleita herätetään ja köyhille julistetaan ilosanomaa.
Jafnvel þó að Heilagur andi í Jóhannesi gæti hjálpað honum að þekkja Krist, og það er það sem gerðist, eins og lýst er í Jóhannesi 1:29, segir Jóhannes sjálfur í versunum 31 og 33 að hann þekkti ekki enn Jesú sem Krist.
Vaikka Johanneksen Pyhä Henki voisi auttaa häntä tunnistamaan Kristuksen, ja näin tapahtui, kuten kuvataan Johanneksen 1:29, Johannes itse kertoo meille jakeissa 31 ja 33 että hän ei vielä tuntenut Jeesusta Kristuksena.
Slík, til dæmis, sem yfirlýsing um að innan viku færðu bréf frá Maríu, eða Jóhannesi, eða að María veikist eða verði heilsuhraust, eða að einhver gæfa muni eiga sér stað, eða að vinur muni deyja, eða að slys verði.
Tällainen on esimerkiksi ilmoitus siitä, että saat viikon kuluessa kirjeen Marialta tai Johannekselta tai että Maria sairastuu tai saa hyvinvointia tai että onnettomuutta tapahtuu, että ystävä kuolee, tai että tapahtuu onnettomuus.
Fyrst skulum við líta á orð Jesú í Jóhannesi 10:30, „Ég og faðirinn erum eitt.”
Katsotaanpa ensin Jeesuksen omia sanoja (Joh. 10:30): ”Minä ja Isä olemme yhtä.”
Jesús valdi Simon ásamt Jakob og Jóhannesi, Sebedees synir, að gefa upp allt og fylgja honum.
Jeesus valitsi Simonin yhdessä Jaakobin ja Johanneksen kanssa, Zebededen pojat, luopumaan kaikesta ja seuraamaan häntä.
Í Jóhannesi 01:12 lesum við: " En eins og margir eins og tóku við honum, gaf hann rétt til að verða Guðs börn, þeim, sem trúa á nafn hans.
John 1:12 sanotaan: "Mutta kaikille, jotka ottivat hänet, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskoivat hänen nimensä.
Munurinn á að hafa í huga er að Skírn gamla sáttmálans í Móse var sameiginleg, en Skírn nýja sáttmála með Jóhannesi Skírara er einstök.
Ero huomata on, että vanhan liiton Mooseksen kaste oli kollektiivinen, kun taas Johannes Kastajan uuden liiton kaste on yksilöllinen.
37 Og nú leyfði hann engum að fylgja sér nema Pétri og þeim bræðrum Jakobi og Jóhannesi.
31 Ja hän meni hänen luoksensa ja nosti hänet ylös, tarttuen hänen käteensä; ja kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä.
9 Svo bar við á þeim dögum, að Jesús kom frá Nasaret í Galíleu og var skírður af Jóhannesi í Jórdan.
Jeesuksen kaste ja koetus 9 Niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa.
Ef Jesús vissi kennslu um skírn af vatni, hefði hann aldrei verið skírður af Jóhannesi, þar sem skírn Jóhannesar samkvæmt þeim er ekki frá Guði.
Jos Jeesus tiesi veden kastamista koskevan opetuksen, Johannes ei olisi koskaan kastanut Häntä, koska Johanneksen kaste heidän mukaansa ei ole Jumalasta.
Aftur í Jóhannesi 17:14 Kristur hefur sagt um lærisveina hans:
Jälleen John 17:14 Kristus on sanonut opetuslapsilleen:
24 Þá var ekki enn búið að varpa Jóhannesi í fangelsi.
24 Johannes ei näet vielä ollut joutunut vankilaan.
1:9 Svo bar við á þeim dögum, að Jesús kom frá Nasaret í Galíleu og var skírður af Jóhannesi í Jórdan.
9 Ja tapahtui niinä päivinä, että Jesus tuli Galilean Natsaretista ja kastettiin Johannekselta Jordanissa.
20 Þá bætti Heródes einnig því ofan á allt annað, að hann varpaði Jóhannesi í fangelsi.
20 Niin hän ylitse kaikkein teki myös sen, että hän salpasi Johanneksen vankiuteen.
13 Spámennirnir allir og lögmálið, allt fram að Jóhannesi, sögðu fyrir um þetta.
13 Sillä kaikki prophetat ja laki ovat Johannekseen asti ennustaneet.
Þá bætti Heródes einnig því ofan á allt annað, að hann varpaði Jóhannesi í fangelsi.
niin hän kaiken muun lisäksi teki senkin, että sulki Johanneksen vankeuteen.
Og allur lýðurinn, sem á hlýddi, og enda tollheimtumenn, viðurkenndu réttlæti Guðs og létu skírast af Jóhannesi.
Ja kaikki kansa, joka häntä kuuli, publikaanitkin, tunnustivat Jumalan vanhurskaaksi ja antoivat kastaa itsensä Johanneksen kasteella.
Þá var ekki enn búið að varpa Jóhannesi í fangelsi.
Sillä Johannesta ei vielä oltu heitetty vankeuteen.
0.90159606933594s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?