Að svo mæltu gekk hann aftur út til Gyðinga og sagði við þá: "Ég finn enga sök hjá honum.
Ja kun hän oli lähettänyt sen väkijoukon pois, hän nousi veneeseen, ja tuli Magadanin seudulle.
Því að þjónn þinn tók ábyrgð á sveininum við föður minn og sagði:, Ef ég kem ekki með hann aftur, skal ég vera sekur við föður minn alla ævi.'
Sillä palvelijasi on luvannut isälleen vastata nuorukaisesta ja sanonut: `Jos en tuo häntä takaisin luoksesi, niin minä olen syyllinen isäni edessä kaiken elinaikani`.
Tóku þeir þá Dagón og settu hann aftur á sinn stað.
Mutta he ottivat Daagonin ja asettivat sen takaisin paikoillensa.
Hún leysti þá frá mjólkurbelg og gaf honum að drekka, og breiddi síðan ofan á hann aftur.
Jael avasi maitoleilin ja antoi hänen juoda. Sitten hän piilotti Siseran jälleen.
2 Snemma morguns kom hann aftur í helgidóminn og allt fólkið kom til hans en hann settist og tók að kenna því.
Ja varhain aamulla hän taas saapui pyhäkköön, ja kaikki kansa tuli hänen luoksensa; ja hän istuutui ja opetti heitä.
Síðan lukti hann aftur bókinni, fékk hana þjóninum og settist niður, en augu allra í samkundunni hvíldu á honum.
Ja käärittyään kirjan kokoon hän antoi sen palvelijalle ja istuutui; ja kaikkien synagoogassa olevien silmät olivat häneen kiinnitetyt.
Hastaði þá Jesús á hinn óhreina anda, og læknaði sveininn og gaf hann aftur föður hans.
Niin hänen henkensä palasi, ja hän nousi heti ylös; ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää.
En Heródes óvirti hann og spottaði ásamt hermönnum sínum, lagði yfir hann skínandi klæði og sendi hann aftur til Pílatusar.
Mutta Herodes joukkoineen kohteli häntä halveksivasti ja pilkkasi häntä; ja puetettuaan hänet loistavaan pukuun hän lähetti hänet takaisin Pilatuksen eteen.
6 Þá sneri hann aftur til þess að láta græða sár sín í Jesreel, þau er hann hafði fengið við Rama, þá er hann barðist við Hasael Sýrlandskonung.
6 Niin että hän palasi antamaan itsiänsä parantaa Jisreelissä; sillä hänellä oli haavat, jotka hän oli saanut Ramassa soteissansa Hasaelin Syrian kuninkaan kanssa.
Á ákveðnum tíma mun hann aftur brjótast inn í suðurlandið, og mun síðari förin ekki takast jafnvel og hin fyrri.
Määräaikana hän hyökkää jälleen Etelämaahan, mutta tällä viimeisellä retkellä ei käy niinkuin ensimmäisellä.
15 Þá hvarf hann aftur til guðsmannsins og allt hans föruneyti, og er hann kom þangað, gekk hann fyrir hann og mælti: "Nú veit ég, að enginn Guð er til í neinu landi nema í Ísrael, og þigg nú gjöf af þjóni þínum."
15 Sitten hän palasi Jumalan miehen luo, hän ja koko hänen joukkonsa, meni sisälle, astui hänen eteensä ja sanoi: "Katso, nyt minä tiedän, ettei Jumalaa ole missään muualla maan päällä kuin Israelissa.
Komi ég ekki með hann aftur til þín og leiði ég hann ekki fram fyrir þig, skal ég vera sekur við þig alla ævi.
Jos en tuo häntä takaisin sinun luoksesi ja aseta häntä eteesi, niin minä olen syyllinen sinun edessäsi kaiken elinaikani.
Hann hugði, að Guð væri þess jafnvel megnugur að vekja upp frá dauðum. Þess vegna má svo að orði kveða, að hann heimti hann aftur úr helju.
sillä hän päätti, että Jumala on voimallinen kuolleistakin herättämään; ja sen vertauskuvana hän saikin hänet takaisin.
Og þetta er blessunin um Júda: Heyr, Drottinn, bænir Júda, og leið hann aftur til þjóðar sinnar, - með höndum sínum hefir hann barist fyrir hana - og ver þú honum hjálp gegn fjendum hans.
Ja tämän hän sanoi Juudasta: "Kuule, Herra, Juudan huuto ja tuo hänet kansansa luo. Hän sen puolesta käsillänsä taisteli; ole sinä apuna hänen vihollisiansa vastaan."
Á morgun sendum viđ hann aftur út í lífiđ... eins hvern annan sķmasamlegan dreng.
Huomenna hän lähtee ulos maailmaan ja me... kunnon poikaan.
Einhvern tíma ūegar Gotham ūarf ekki lengur Leđurblökumanninn, ūá sé ég hann aftur.
Ehkä jonain päivänä, kun Gotham ei enää tarvitse Batmania - näen hänet taas.
Snũr hann aftur í kvöld til ađ keppa um 20 milljķnir rúpía?
Palaako hän tänään kilpailemaan 20 miljoonasta rupiasta?
Ég mun finna mér stað tiI að sjá hann aftur.
Etsin paikan, jossa voin nähdä hänet jälleen.
Ég veit hvert ég verð að fara og hvað ég þarf að gera tiI að sjá hann aftur.
Tiedän, mitä minun täytyy tehdä, jotta näen hänet uudelleen.
Ég fann föđur minn og kom međ hann aftur til ađ hefna mín hræđilega.
Etsin isäni - ja toin hänet takaisin toteuttamaan karmean koston.
Nokkrum dögum seinna sá ég hann aftur í síđasta sinn.
Pari päivää myöhemmin näin hänet taas. Viimeistä kertaa.
Vilji hann fá hann aftur ūarf hann ađ semja viđ okkur.
Jos hän haluaa ne takaisin, hänen on tehtävä sopimus.
46 Nú kom hann aftur til Kana í Galíleu, þar sem hann hafði gjört vatn að víni.
46 Jeesus tuli taas Galilean Kaanaan, missä hän oli muuttanut veden viiniksi.
Lét Móse síðan tengdaföður sinn frá sér fara, og hélt hann aftur heim í sitt land.
Sitten Mooses saattoi appensa matkaan, ja tämä meni omaan maahansa.
Ef maður stelur nauti eða sauð, og slátrar eða selur, þá gjaldi hann aftur fimm uxa fyrir einn uxa og fjóra sauði fyrir einn sauð.
"Jos joku varastaa härän tai lampaan ja teurastaa tahi myy sen, antakoon viisi raavasta yhdestä härästä ja neljä lammasta yhdestä lampaasta.
Ef þú finnur uxa óvinar þíns eða asna hans, sem villst hefir, þá fær þú honum hann aftur.
Jos tapaat vihollisesi härän tai aasin eksyksissä, niin saata se hänelle takaisin.
en að áliðnum degi skal hann lauga sig í vatni, og er sól er setst, má hann aftur ganga inn í herbúðirnar.
Illan suussa hän peseytyköön vedessä, ja auringon laskettua hän tulkoon leiriin.
Einnig það er slæmt böl: Með öllu svo sem hann kom mun hann aftur fara, og hvaða ávinning hefir hann af því, að hann stritar út í veður og vind?
Myös kuluttaa hän kaikki päivänsä pimeydessä; ja surua on hänellä paljon, kärsimystä ja mielikarvautta.
Mistækist kerið, sem hann var að búa til, þá bjó hann aftur til úr því annað ker, eins og leirkerasmiðinum leist að gjöra.
Ja jos astia, jota hän valmisti, meni pilalle, niinkuin savi voi mennä savenvalajan käsissä, niin hän teki siitä taas toisen astian, miten vain savenvalaja näki parhaaksi tehdä.
heldur miskunnar hann aftur, þegar hann hrellir, eftir sinni miklu náð.
vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa.
Ég gef þér konung í reiði minni og tek hann aftur í bræði minni.
Kuninkaan minä annan sinulle vihassani ja otan pois kiivastuksessani.
Árla morguns hélt hann aftur til borgarinnar og kenndi hungurs.
Kun hän varhain aamulla palasi kaupunkiin, oli hänen nälkä.
Nokkrum dögum síðar kom hann aftur til Kapernaum. Þegar fréttist, að hann væri heima,
Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin; ja kun kuultiin hänen olevan kotona,
Þá lagði hann aftur hendur yfir augu hans, og nú sá hann skýrt, varð albata og heilskyggn á allt.
Sitten hän taas pani kätensä hänen silmilleen; ja nyt mies näki tarkkaan ja oli parantunut ja näki kaikki aivan selvästi.
Þegar lærisveinarnir voru komnir inn, spurðu þeir hann aftur um þetta.
Ja heidän mentyään huoneeseen opetuslapset taas kysyivät häneltä tätä asiaa.
Nú kom hann aftur og hafði tekið konungdóm. Þá lét hann kalla fyrir sig þjóna þá er hann hafði selt féð í hendur, til þess að vita, hvað hver hefði grætt.
Ja saatuansa kuninkuuden ja palattuansa hän käski kutsua eteensä ne palvelijat, joille hän oli antanut rahat, saadakseen tietää, mitä kukin oli asioimisellaan ansainnut.
En nú er hann aftur kominn til vor frá yður og hefur borið oss gleðifregn um trú yðar og kærleika, að þér ávallt munið eftir oss með hlýjum hug og yður langi til að sjá oss, eins og oss líka til að sjá yður.
Mutta nyt, kun Timoteus tuli teidän tyköänne meidän tykömme ja toi meille ilosanoman teidän uskostanne ja rakkaudestanne ja siitä, että te aina pidätte meitä rakkaassa muistossa ikävöiden meitä nähdäksenne niinkuin mekin teitä:
0.64396715164185s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?