Sjá, hann breiðir ljós sitt út kringum sig og hylur djúp hafsins.
Katso, hän levittää niiden päälle leimauksensa ja peittää meren pohjat.
Drottinn á hæðum er tignarlegri en gnýr mikilla, tignarlegra vatna, tignarlegri en boðar hafsins.
Mutta yli suurten, voimallisten vetten pauhinan, yli meren kuohujen on Herra korkeudessa voimallinen.
"Seg Ísraelsmönnum, að þeir snúi aftur og setji búðir sínar fyrir framan Pí-Hakírót, milli Migdóls og hafsins, gegnt Baal Sefón. Þar andspænis skuluð þér setja búðir yðar við hafið.
"Sano israelilaisille, että he kääntyvät takaisin ja leiriytyvät Pii-Hahirotin kohdalle Migdolin ja meren välille; leiriytykää vastapäätä Baal-Sefonia meren rannalle.
5 Við þá sýn muntu gleðjast, hjarta þitt mun titra og svella, því að auðlegð hafsins hverfur til þín og fjárafli þjóðanna kemur undir þig.
Silloin sinä saat sen nähdä ja iloitset, sinun sydämes ihmettelee, ja levittää itsensä, kuin suuri paljous meren tykönä kääntyy sinun tykös, ja pakanain voima tulee sinulle.
Við þá sýn muntu gleðjast, hjarta þitt mun titra og svella, því að auðlegð hafsins hverfur til þín og fjárafli þjóðanna kemur undir þig.
Silloin sinä saat sen nähdä, ja sinä loistat ilosta, sinun sydämesi sykkii ja avartuu, kun meren aarteet kääntyvät sinun tykösi, kansojen rikkaudet tulevat sinulle.
Hún er þyngri en sandur hafsins, fyrir því hefi ég eigi taumhald á tungu minni.
Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka; sentähden menevät sanani harhaan.
Á þeim degi mun Drottinn útrétta hönd sína í annað sinn til þess að endurkaupa þær leifar fólks síns, sem eftir eru í Assýríu, Norður-Egyptalandi, Suður-Egyptalandi, Blálandi, Elam, Babýloníu, Hamat og á eyjum hafsins.
Ja sinä päivänä Herra vielä toisen kerran ojentaa kätensä hankkiakseen itselleen kansansa jäännöksen, joka on jäljellä Assurissa, Egyptissä, Patroksessa, Etiopiassa, Eelamissa, Sinearissa, Hamatissa ja merensaarilla.
Hann breytti stormviðrinu í blíðan blæ, svo að bylgjur hafsins urðu hljóðar.
Hän tyynnytti myrskyn, ja meren aallot hiljenivät.
Nú liggur þú brotin á hafinu, í djúpum hafsins, varningur þinn sökk og allur mannfjöldinn, sem í þér var.
Nyt, kun jouduit haaksirikkoon, pois meriltä, vetten syvyyksiin, vaipuivat sinun mukanasi sinne vaihtotavarasi ja koko sinun suuri joukkosi.`
Og það er eigi hinumegin hafsins, svo að þú þurfir að segja: "Hver ætli fari fyrir oss yfir hafið og sæki það handa oss og kunngjöri oss það, svo að vér megum breyta eftir því?"
13 Eikä myös ole tuolla puolella merta, ettäs sanoisit:kuka menis meren ylitse noutamaan meille sen, kuullaksemme sitä, ja tehdäksemme sen jälkeen?
Þá fór Salómon til Esjón Geber og til Elót á strönd hafsins í Edómlandi.
Siihen aikaan Salomo meni Esjon-Geberiin ja Elatiin, joka on meren rannalla Edomin maassa.
Allavega, eins og ég var ađ segja, rækjan er ávöXtur hafsins.
Kuten sanoin, katkarapu on meren hedelmä.
Nei, ég stend i ūakkarskuld viđ vini okkar handan hafsins fyrir hjáIp ūeirra og gķđvild.
Olemme kiitokset velkaa eurooppalaisille ystävillemme lohdusta ja ystävällisyydestä.
Hann kemur til hafsins á minningarhátíđ fjölda- morđanna í Amritsar.
Hän aikoo saapua perille Amritsarin verilöylyn muistopäivänä.
Hér ađ lokum, viđ strendur hafsins, líđur Föruneyti okkar undir lok.
Tässä viimein, Meren rannalla, päättyy meidän liittomme.
Komdu, mennska barn, til hafsins og auðnarinnar og haltu í höndina á dís.
Tule pois ihmislapsonen, vesien ja luonnon ääreen
Komdu, mennska barn, til hafsins og auðnarinnar
Tule pois ihmislapsi veden ja luonnon äärelle
Ūeir bundu ūig í mannslíkama svo stjķrn hafsins tilheyrđi mönnum en ekki...
He sitoivat sinut ihmishahmoon, niin että merien herruus olisi ihmisellä eikä...
, Handan hafsins standa tvíburarnir ákveđnir..."
"Meren toisella puolen nämä kaksoset seisovat päättäväisinä..."
1 4 ára ferđađist ég tiI Karabíska hafsins og ég fer aIdrei ūangađ aftur.
Kävin Karibialla 14-vuotiaana enkä mene sinne enää ikinä.
Hvert skũ sem yfir ættum vorum grúfđi er grafiđ djúpt í dimman hafsins barm.
Ja kaikki pilvet taloamme varjostamasta meren syvään poveen hautasi.
Á tímum hafsins gengu ūeir á međal okkar og lķđsuđu okkur.
Merten aikaan he elivät joukossamme ja opastivat meitä.
12 Hann breiddi út álmur sínar til hafsins og teinunga sína til Fljótsins.
Se levitti köynnöksensä mereen asti ja vesansa Eufrat-virtaan saakka.
Þriðjungur hafsins breyttist í blóð. 9 Dó þá þriðjungur lífvera í hafinu og þriðjungur skipanna fórst.
9 Ja kolmas osa elävistä luontokappaleista meressä kuoli ja kolmas osa haaksista hukkui.
17 Þá fór Salómon til Esjón Geber og til Elót á strönd hafsins í Edómlandi.
Niin oli Herran temppeli valmis. 17 Siihen aikaan Salomo meni Esjon-Geberiin ja Elatiin, joka on meren rannalla Edomin maassa.
Fyrrum lét hann vansæmd koma yfir Sebúlonsland og Naftalíland, en síðar meir mun hann varpa frægð yfir leiðina til hafsins, landið hinumegin Jórdanar og Galíleu heiðingjanna.
Entiseen aikaan hän saattoi halveksituksi Sebulonin maan ja Naftalin maan, mutta tulevaisuudessa hän saattaa kunniaan merentien, Jordanin tuonpuoleisen maan, pakanain alueen.
4 Sjáið, með hlutkesti hefi ég úthlutað yður til handa löndum þessara þjóða, sem enn eru eftir, ættkvíslum yðar til eignar, og löndum þjóðanna, sem ég hefi eytt, allt frá Jórdan til hafsins mikla gegnt sólar setri.
4 Katsokaat, minä olen jakanut teille ne kansat arvalla, jotka vielä jäljellä ovat, jokaiselle sukukunnalle oman perintönsä jälkeen, hamasta Jordanista, ja kaiken sen kansan, jonka minä hävitin, suureen mereen asti auringon laskemiseen päin.
6 Ég leiddi feður yðar út af Egyptalandi, og þér komuð að Sefhafinu. En Egyptar veittu feðrum yðar eftirför með vögnum og riddurum til hafsins.
6 Minä vein teidän isänne pois Egyptistä, ja te saavuitte Kaislameren rantaan, mutta egyptiläiset ajoivat hevosineen ja sotavaunuineen teitä takaa merelle saakka.
Þjóðflokkum bjóða þeir til fjallsins, þar fórna þeir réttum fórnum, því að þeir munu sjúga í sig nægtir hafsins og hina huldustu fjársjóðu sandsins.
He kutsuvat kansoja vuorellensa, siellä he uhraavat oikeita uhreja. Sillä he imevät merten rikkauden ja hiekkaan kätketyt aarteet."
Frá eyðimörkinni og Líbanon allt til fljótsins mikla, Efratfljótsins, allt land Hetíta, allt til hafsins mikla mót sólar setri skal land yðar ná.
Maa erämaasta ja tuolta Libanonista aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan, saakka - koko heettiläisten maa - ja aina Suureen mereen asti, auringonlaskuun päin, on oleva teidän aluettanne.
Sjáið, með hlutkesti hefi ég úthlutað yður til handa löndum þessara þjóða, sem enn eru eftir, ættkvíslum yðar til eignar, og löndum þjóðanna, sem ég hefi eytt, allt frá Jórdan til hafsins mikla gegnt sólar setri.
Katsokaa, minä olen arponut teille, teidän sukukunnillenne, perintöosaksi nämä kansat, jotka vielä ovat jäljellä, ja kaikki kansat, jotka minä hävitin Jordanista Suureen mereen asti, auringonlaskuun päin.
Og Ahasverus konungur lagði skatt á landið og eyjar hafsins.
Kuningas Ahasveros saattoi työveron alaisiksi sekä mannermaan että merensaaret.
eða villidýrin, og þau munu kenna þér, og fiskar hafsins munu kunngjöra þér.
tahi tutkistele maata, niin se opettaa sinua, ja meren kalat kertovat sinulle.
Hefir þú komið að uppsprettum hafsins og gengið á botni undirdjúpsins?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
fugla loftsins og fiska hafsins, allt það er fer hafsins vegu.
lampaat ja karjan, ne kaikki, niin myös metsän eläimet,
Hann safnaði vatni hafsins sem í belg, lét straumana í forðabúr.
Hän kokoaa meren vedet niinkuin roukkioksi, panee syvyydet säiliöihin.
Látum vötnin gnýja og freyða, látum fjöllin gnötra fyrir æðigangi hafsins.
Sentähden emme pelkää, vaikka maa järkkyisi ja vuoret meren pohjaan vajoaisivat,
þú sem stöðvar brimgný hafsins, brimgnýinn í bylgjum þess og háreystina í þjóðunum,
joka voimallasi vahvistat vuoret ja olet vyötetty väkevyydellä;
Drottinn hefir sagt: "Ég vil sækja þá til Basan, flytja þá frá djúpi hafsins,
Mutta Jumala murskaa vihollistensa pään, niiden karvaisen päälaen, jotka synneissänsä vaeltavat.
Hann breiddi út álmur sínar til hafsins og teinunga sína til Fljótsins.
Se peitti vuoret varjollansa ja oksillansa Jumalan setrit.
Þú ræður yfir ofstopa hafsins, þegar öldur þess hefjast, stöðvar þú þær.
Herra, Jumala Sebaot, kuka on voimassa sinun vertaisesi, Herra? Ja sinun uskollisuutesi ympäröitsee sinua.
Vegsamið þess vegna Drottin á austurvegum, nafn Drottins, Ísraels Guðs, á ströndum hafsins!
"Sentähden kunnioittakaa Herraa valon mailla, ja meren saarilla Herran, Israelin Jumalan, nimeä".
alla konunga í Týrus og alla konunga í Sídon og konungana á ströndunum, hinum megin hafsins,
kaikkia Tyyron kuninkaita ja kaikkia Siidonin kuninkaita ja rantamaan kuninkaita, jotka ovat meren tuolla puolen;
En meðfram Gaðs landi, að sunnanverðu, gegnt hádegisstað, skulu takmörkin liggja frá Tamar yfir Meríba-vötn við Kades til Egyptalandsár og þaðan til hafsins mikla.
Ja Gaadin alueen sivua, etelän puolella, päivään päin, menee raja Taamarista Meriban veteen, Kaadekseen, Puroon ja Suureen mereen.
Annar engillinn básúnaði. Þá var sem miklu fjalli, logandi af eldi, væri varpað í hafið. Þriðjungur hafsins varð blóð,
Ja toinen enkeli puhalsi pasunaan; niin heitettiin mereen ikäänkuin suuri, tulena palava vuori; ja kolmas osa merta muuttui vereksi,
1.7918100357056s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?