Þýðing af "fór" til Finnneska


Hvernig á að nota "fór" í setningum:

Síðan fór Davíð ásamt öllu liðinu aftur heim til Jerúsalem.
Sitten Daavid ja koko kansa palasivat Jerusalemiin.
Hinn lærisveinninn, sem var kunnugur æðsta prestinum, kom út aftur, talaði við þernuna, sem dyra gætti, og fór inn með Pétur.
16 Niin Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, sanoi toisille opetuslapsille: "Menkäämme mekin sinne, kuollaksemme hänen kanssansa".
En Elía fór efst upp á Karmel, beygði sig til jarðar og setti andlitið milli hnjánna.
Mutta Elia nousi Karmelin huipulle, kumartui maahan ja painoi kasvonsa polviensa väliin.
Fór Sál því næst heim til sín, en Davíð og menn hans fóru upp í fjallvígið.
Ja Saul meni kotiansa; mutta David ja hänen miehensä menivät linnaan.
Daginn eftir tók hann sig upp og fór með þeim og nokkrir bræður frá Joppe með honum.
Toisena päivänä meni Pietari heidän kanssansa, ja muutamat veljet Jopesta seurasivat myös häntä.
En Jóab sneri heim frá Ammónítum og fór til Jerúsalem.
Niin palasi Joab Ammonin lasten tyköä ja tuli Jerusalemiin.
Hann fór og kunngjörði um alla borgina, hve mikið Jesús hafði fyrir hann gjört.
Mies lähti, kulki ympäri kaupunkia ja julisti, mitä Jeesus oli tehnyt hänelle.
Og hann fór og mætti honum á Guðs fjalli og minntist við hann.
Pelkää Herraa, sinun Jumalaasi, ja palvele häntä ja vanno hänen nimeensä.
En Ahasía Jóramsson Júdakonungur fór ofan til Jesreel til þess að vitja um Jóram Akabsson, af því að hann var sjúkur.
Ja Ahasja, Jooramin poika, Juudan kuningas, tuli Jisreeliin katsomaan Jooramia, Ahabin poikaa, koska tämä oli sairas. Mooseksen kirja 2. Mooseksen kirja 3.
En Drottinn veitti Davíð sigur, hvert sem hann fór.
Näin Herra antoi Daavidille voiton, mihin tahansa hän meni.
Maðurinn trúði því orði, sem Jesús mælti til hans, og fór af stað.
Hän odotti Israelille luvattua lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen yllään.
Og þeir handtóku þá, og Elía fór með þá niður að Kísonlæk og banaði þeim þar.
21 Elisa palasi profeetan luota pellolle, otti härkäparin ja teurasti sen uhriksi.
Síðan skildi hann við þá og fór.
20Ja hän nousi ja meni isänsä tykö.
Þá fór Jóas Ísraelskonungur af stað, og varð fundur þeirra, hans og Amasía Júdakonungs, í Bet Semes, er tilheyrir Júda.
Niin meni Joas Israelin kuningas ylös, ja he katselivat toinen toistansa, hän ja Amatsia Juudan kuningas Betsemeksessä, joka Juudassa on.
En Abram var sjötíu og fimm ára að aldri, er hann fór úr Harran.
Harranista lähtiessään Abram oli seitsemänkymmenenviiden vuoden ikäinen.
Og þjónn hans fór með hana út á götuna og lokaði dyrunum á eftir henni.
Ja kuin hänen palveliansa oli hänen ajanut ulos ja sulkenut oven hänen jälkeensä,
Sá lærisveinn var kunnugur æðsta prestinum og fór með Jesú inn í hallargarð æðsta prestsins.
Mutta se opetuslapsi oli ylimmäisen papin tuttava ja meni sisälle Jesuksen kanssa ylimmäisen papin saliin.
7 Og hann stóð upp og fór heim til sín.
Ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.
Síðan gekk hann út og fór í annan stað.
Sen jälkeen hän lähti ja meni toiseen paikkaan.
Og enn tók hann til sín þá tólf og fór að segja þeim, hvað fram við sig ætti að koma.
Ja hän otti taas tykönsä ne kaksitoista ja rupesi heille puhumaan, mitä hänelle oli tapahtuva: – Mark.10:32 KR38
Fór Tamar þá burt og var í húsi föður síns.
Niin Tamar meni pois, ja oli isänsä huoneessa.
Lagði hann þá af stað og fór til Hebron.
Sitten hän meni lepoon isiensä tykö.
Því næst fór Jósef burt frá augliti Faraós og ferðaðist um allt Egyptaland.
Ja Joseph lähksi Pharaon tyköä, ja vaelsi ympärinsä kaiken Egyptin maan.
Þetta mælti Jesús og fór burt og duldist þeim.
Näitä puhui Jesus ja meni pois, ja lymyi heitä.
Hann fór og þvoði sér og kom sjáandi.
Niin hän meni, peseytyi ja palasi näkevänä.
Hélt hún síðan heimleiðis og fór í land sitt með föruneyti sínu.
Ja hän palasi ja matkusti omalle maallensa palvelioinensa.
Og hann fór inn til að vera hjá þeim.
Ja tämän sanottuaan hän kulki edellä vaeltaen ylös Jerusalemiin.
En illi andinn slengdi honum fram fyrir þá og fór út af honum, en varð honum ekki að meini.
26 Ja kuin se saastainen henki repäisi häntä ja huusi suurella äänellä, niin hän läksi ulos hänestä.
Og sjá, Drottinn gekk fram hjá, og mikill og sterkur stormur, er tætti fjöllin og molaði klettana, fór fyrir Drottni, en Drottinn var ekki í storminum.
Ja katso, Herra kulki ohitse, ja suuri ja raju myrsky, joka halkoi vuoret ja särki kalliot, kävi Herran edellä; mutta ei Herra ollut myrskyssä.
Stóð hann þá upp og fór með henni.
Niin hän kutsui vaimon, ja tämä tuli hänen luokseen.
Þannig veitti Drottinn Davíð sigur, hvert sem hann fór.
Herra antoi Daavidille voiton, mihin tahansa tämä meni.
En Samúel tók sig upp og fór til Rama.
29 Kun Maria sen kuuli, hän nousi nopeasti ja meni Hänen luokseen.
En er menn voru í svefni, kom óvinur hans, sáði illgresi meðal hveitisins og fór síðan.
Katso, kylväjä kylvi hyvän siemenen peltoonsa, mutta ihmisten nukkuessa hänen vihamiehensä tuli ja kylvi lustetta nisun sekaan.
Þá fór Jesús upp á fjallið og settist þar niður með lærisveinum sínum.
3 Niin Jesus meni ylös vuorelle ja istui siellä opetuslastensa kanssa.
Þá er hann hafði lokið máli sínu í áheyrn lýðsins, fór hann til Kapernaum.
Kun hän oli kansan kuullen kaikki nämä puheensa puhunut, meni hän Kapernaumiin.
Mikil varfærni fór í samantekt og vinnslu upplýsinga á þessa vefsíðu.
Tämän verkkosivuston tiedot on laadittu ja tarkistettu mahdollisimman huolellisesti.
Og hann tók sig upp og fór til föður síns.
Ja palvelija tuli takaisin ja ilmoitti herralleen tämän.
Fór Samúel þá og lagðist til svefns á sínum stað.
Samuel meni ja pani maata siallensa.
Matteusarguðspjall 8:23-34 23 Nú fór hann í bátinn og lærisveinar hans fylgdu honum.
Herra lähetti enkelinsä ja auttoi minut Herodeksen käsistä, pelasti minut kaikesta siitä, mitä tämä kansa toivoi minulle tapahtuvan.
10 Júdas Ískaríot, einn þeirra tólf, fór þá til æðstu prestanna að framselja þeim hann.
Niin saatana oli mennyt Juudaan sisälle, jonka liikanimi oli Iskariot, joka oli kahdentoistakymmenen luvusta.
Eitthvað fór úrskeiðis, vinsamlegast reyndu aftur síðar.
Jokin meni pieleen tai et halunnut jatkaa varauksen tekemistä.
Og stjarnan, sem þeir sáu austur þar, fór fyrir þeim, uns hana bar þar yfir, sem barnið var.
9. Kuninkaan sanat kuultuaan tietäjät lähtivät matkaan, ja tähti, jonka he olivat nähneet nousevan taivaalle, kulki heidän edellään.
23 Nú fór hann í bátinn og lærisveinar hans fylgdu honum.
23 Ja kuin hän oli haahteen astunut, seurasivat häntä hänen opetuslapsensa.
15 Maðurinn fór og sagði Gyðingum, að Jesús væri sá sem læknaði hann.
15 Mies meni pois ja sanoi juutalaisille, että Jeesus hänet oli terveeksi tehnyt.
Hann hlóð garð um hann, gróf fyrir vínþröng og reisti turn, seldi hann síðan vínyrkjum á leigu og fór úr landi.
33 Kuulkaa toinen vertaus: Oli perheenisäntä, joka istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi siihen viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille.
2 Fyrsti engillinn fór þá og hellti úr sinni skál yfir jörðina og vond og illkynjuð kaun komu á þá menn sem höfðu merki dýrsins og tilbáðu líkneski þess.
Ja ensimmäinen lähti ja vuodatti maljansa maan päälle; ja tuli pahoja ja ilkeitä paiseita niihin ihmisiin, joissa oli pedon merkki ja jotka kumarsivat sen kuvaa. – Ilm.16:1-2 KR38
Og engillinn fór burt frá henni.
Niin enkeli lähti hänen luotaan. (Luuk.
En faðir hans fór út og bað hann koma.
20 Niin hän lähti isänsä luo.
1.7541780471802s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?