Þýðing af "dó" til Finnneska


Hvernig á að nota "dó" í setningum:

6 Því að meðan vér enn vorum óstyrkir, dó Kristur á tilteknum tíma fyrir óguðlega.
Kun olimme vielä heikkoja, Kristus kuoli oikeaan aikaan jumalattomien puolesta.
Með dauða sínum dó hann syndinni í eitt skipti fyrir öll, en með lífi sínu lifir hann Guði.
Sillä minkä hän kuoli, sen hän kerta kaikkiaan kuoli pois synnistä; mutta minkä hän elää, sen hän elää Jumalalle.
Og er Bela dó, tók Jóbab, sonur Sera frá Bosra, ríki eftir hann.
Ja kun Bela kuoli, tuli Joobab, Serahin poika, Bosrasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
Abraham dó og spámennirnir, og þú segir, að sá sem varðveitir orð þitt, skuli aldrei að eilífu deyja.
Aabraham on kuollut ja profeetat, ja sinä sanot: `Jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä maista kuolemaa`.
Og er Sál dó, tók Baal Hanan, sonur Akbórs, ríki eftir hann.
Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa.
Og er Hadad dó, tók Samla frá Masreka ríki eftir hann.
Kun Hadad kuoli, tuli Samla, Masrekasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
Og er Jóbab dó, tók Húsam frá Temanítalandi ríki eftir hann.
Kun Joobab kuoli, tuli Huusam, teemanilaisten maasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
Því að til þess dó Kristur og varð aftur lifandi, að hann skyldi drottna bæði yfir dauðum og lifandi.
Sillä sitä varten Kristus kuoli ja heräsi eloon, että hän olisi sekä kuolleitten että elävien Herra.
Hrind ekki með mat þínum í glötun þeim manni, sem Kristur dó fyrir.
Älä saata ruuallasi turmioon sitä, jonka edestä Kristus on kuollut.
8 Og engli safnaðarins í Smýrnu skalt þú rita: Þetta segir sá fyrsti og síðasti, sá sem dó og varð aftur lifandi:
9 Ja Jumala kuuli Maanoahin rukouksen, ja Jumalan enkeli tuli jälleen vaimon tykö, kun tämä istui kedolla; ja Maanoah, hänen miehensä, ei ollut hänen kanssaan.
Og hinn annar hellti úr sinni skál í hafið, og það varð að blóði eins og blóð úr dauðum manni, og sérhver lifandi sál dó, sú er í hafinu var.
Ja toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja se tuli vereksi, ikäänkuin kuolleen vereksi, ja jokainen elävä olento kuoli, mitä meressä oli.
Síðan fóru þeir með hann til Jerúsalem og þar dó hann.
Ja he sitoivat hänet kahdella uudella köydellä ja veivät hänet pois kalliolta.
39 Og er Baal Hanan sonur Akbórs dó, tók Hadar ríki eftir hann, og hét borg hans Pagú, en kona hans Mehetabeel, dóttir Matredar, dóttur Me-Sahabs.
50Baal-Hananin kuoltua tuli kuninkaaksi Hadad. Hänen hallituskaupunkinsa oli Pai. Hänen vaimonsa oli Mehetabel, Matredin tytär; Matred puolestaan oli Me-Sahabin tytär.
En nú gjörðist það, að fátæki maðurinn dó, og báru hann englar í faðm Abrahams.
Niin tapahtui, että köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Aabrahamin helmaan.
Nú voru sjö bræður. Sá fyrsti tók sér konu og dó barnlaus.
Nyt oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsetonna.
Fyrir það að Jesús dó vegna okkar verðum við aldrei dæmd vegna synda okkar.
Kun otamme vastaan Jeesuksen Kristuksen Pelastajana ja Herrana, saamme syntimme anteeksi.
21 Þá dó allt hold, sem hreyfðist á jörðinni, bæði fuglar, fénaður, villidýr og allir ormar, sem skriðu á jörðinni, og allir menn.
21 Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä matelee, linnut, karja, pedot, ja kaikki, jotka maan päällä liikkuvat, ja kaikki ihmiset.
3 Því það kenndi ég yður fyrst og fremst, sem ég einnig hef meðtekið, að Kristur dó vegna vorra synda samkvæmt ritningunum,
3 Ennen muuta annoin teille tiedoksi tämän, minkä itse olin saanut vastaanottaa: -- Kristus kuoli meidän syntiemme vuoksi, niin kuin oli kirjoitettu,
Og er hún var í andlátinu, - því að hún dó -, þá nefndi hún hann Benóní, en faðir hans nefndi hann Benjamín.
Mutta kun hänen henkensä oli lähtemäisillään, sillä hänen oli kuoltava, antoi hän hänelle nimen Benoni, mutta hänen isänsä antoi hänelle nimen Benjamin.
Án lögmáls er syndin dauð.9Ég lifði einu sinni án lögmáls, en er boðorðið kom lifnaði syndin við, 10en ég dó.
* Mutta minä elin aluksi ilman sitä sanaa; kun se ikään kuin käsky tuli, synti sai elää, ja minä kuolin.
Starfsfélagi minn dó við björgun þína og þú sást víst hve vel þjálfaður hann var svo þú skalt segja mér hverjir rændu þér og af hverju þeir slepptu þér.
Kollegani kuoli takianne - ja näitte hänen kykynsä, - joten: Kuka sieppasi teidät ja miksi päästivät?
37 Og er Samla dó, tók Sál frá Rehóbót hjá Efrat ríki eftir hann.
Kun Samla kuoli, tuli Saul, virran rannalla olevasta Rehobotista, kuninkaaksi hänen sijaansa.
Þriðjungur hafsins breyttist í blóð. 9 Dó þá þriðjungur lífvera í hafinu og þriðjungur skipanna fórst.
9 Ja kolmas osa elävistä luontokappaleista meressä kuoli ja kolmas osa haaksista hukkui.
Sá fyrsti tók sér konu og dó barnlaus.
Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsetonna.
33 Og er Bela dó, tók Jóbab, sonur Sera frá Bosra, ríki eftir hann.
44Ja kuin Bela oli kuollut, tuli Jobab Seran poika Botsrasta kuninkaaksi hänen siaansa.
Sá fyrsti kvæntist og dó. Hann átti engan niðja og eftirlét því bróður sínum konuna.
Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen.
35 Og er Húsam dó, tók Hadad, sonur Bedads, ríki eftir hann. Hann vann sigur á Midíanítum á Móabsvöllum, og borg hans hét Avít.
46 Kuin Husam oli kuollut, tuli hänen siaansa kuninkaaksi Hadad Bedadin poika, joka löi Midianilaiset Moabilaisten kedolla; ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit.
38 Og er Sál dó, tók Baal Hanan, sonur Akbórs, ríki eftir hann.
Kun Saul kuoli, tuli hänen tilalleen kuninkaaksi Ba’al-Haanan, Akborin poika.
24 Tóku þá þjónar hans hann af vagninum og óku honum á næsta vagni hans, og er þeir komu með hann til Jerúsalem, þá dó hann og var grafinn í gröfum feðra sinna.
23:30 Ja hänen palvelijansa veivät hänet kuolleena vaunuissa Megiddosta, toivat hänet Jerusalemiin ja hautasivat hänet hänen omaan hautaansa.
34 Og er Jóbab dó, tók Húsam frá Temanítalandi ríki eftir hann.
17 Ja hän kukisti Penuelin tornin ja surmasi kaupungin miehet.
Jesús dó fyrir allar okkar syndir... og ef sanntrúðaur kristinn einstaklingur kynni að fremja sjálfsmorð á stund andlegrar uppgjafar eða veiklunar... þá væri það synd sem Jesús dó fyrir.
Jeesus kuoli kaikkien syntiemme puolesta ja jos todellinen kristitty tekisi jollakin hengellisen hyökkäyksen ja heikkouden hetkellä itsemurhan, Jeesus on sovittanut senkin synnin.
17 Og hann dó eftir orði Drottins, því er Elía hafði talað.
19 Hiskia sanoi Jesajalle: "Herran sana, jonka olet puhunut, on hyvä".
35 Var bardaginn hinn harðasti um daginn, og konungur stóð í vagninum andspænis Sýrlendingum allt til kvölds, og blóðið úr sárinu rann ofan í vagninn, og dó hann um kvöldið.
Kuningas sanoi silloin vaunumiehelleen: "Käännä vaunut ja vie minut pois täältä sotajoukon keskeltä. Minä olen haavoittunut." 35 Mutta taistelu riehui kiivaana, ja niin kuningas joutui olemaan koko päivän vaunuissaan taistelukentällä.
11 Hinn óstyrki glatast þá vegna þekkingar þinnar, bróðirinn, sem Kristur dó fyrir.
11 Näin sinun tietosi vie tuhoon tuon heikon, oman veljesi, jonka vuoksi Kristus on kuollut.
7 Þá upptendraðist reiði Drottins gegn Ússa, og Guð laust hann þar, af því að hann hafði gripið hendi sinni í örkina, og dó hann þar hjá örk Guðs.
Silloin Herran viha syttyi Ussaa kohtaan, ja hän löi hänet sentähden, että hän oli ojentanut kätensä arkkiin, ja niin hän kuoli siihen, Jumalan eteen.
Eftir þetta bar svo til, að konungur Ammóníta dó, og tók Hanún sonur hans ríki eftir hann.
Senjälkeen ammonilaisten kuningas kuoli, ja hänen poikansa Haanun tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Jesús dó á krossinum og tók sig refsinguna sem við höfðum unnið til – dauðann.
Jeesus kuoli ristillä ja kärsi rangaistuksen, jonka me ansaitsemme – kuoleman.
5 Móse, þjónn Drottins, dó þar í Móabslandi, eins og Drottinn hafði sagt,
Mooses, Herran palvelija, kuoli Herran sanan mukaan siellä, Mooabin maassa. 6.
10 Þá upptendraðist reiði Drottins gegn Ússa, og hann laust hann þar, af því að hann hafði gripið hendi sinni í örkina, og dó hann þar fyrir augliti Guðs.
Silloin Herran viha syttyi Ussaa kohtaan, ja Jumala löi hänet siinä hänen hairahduksensa tähden, niin että hän kuoli siihen, Jumalan arkin ääreen.
1 Nokkru síðar bar svo við að konungur Ammóníta dó og Hanún, sonur hans, varð konungur eftir hann.
1 Chronicles 19 Sen jälkeen tapahtui, että Nahas Ammonin lasten kuningas kuoli, ja hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
Kastaði ekki kona kvarnarsteini á hann ofan af borgarveggnum, svo að hann dó í Tebes?
Eikö nainen heittänyt muurilta jauhinkiviä hänen päällensä, niin että hän kuoli Teebeksessä?
Sá fyrsti tók sér konu og dó barnlaus. 30 Gekk þá annar bróðirinn
29 Niin oli seitsemän veljeä:ensimäinen otti emännän ja kuoli lapsetonna.
Marissa, faðir hennar dó í örmum hennar, Ég held að hún myndi vera frekar ánægð ef fyrirtæki Bandaríkjanna færu að gefa starfsfólkinu sínu almennilega að borða.
Marissa, hänen isänsä kuoli hänen käsiinsä. Luulen, että hän olisi onnellinen, jos yhtiöt alkaisivat syöttää henkilökuntaansa kunnon ruoalla.
En Eleasar dó svo, að hann átti enga sonu, heldur dætur einar, og tóku þeir Kíssynir, frændur þeirra, þær sér að konum.
Kun Eleasar kuoli, ei häneltä jäänyt poikia, vaan ainoastaan tyttäriä, jotka heidän serkkunsa, Kiisin pojat, ottivat vaimoiksensa.
Ríki maðurinn dó líka og var grafinn.
Ja rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin.
sem dó fyrir oss, til þess að vér mættum lifa með honum, hvort sem vér vökum eða sofum.
joka on kuollut meidän edestämme, että me, valvoimmepa tai nukuimme, eläisimme yhdessä hänen kanssaan.
og þriðjungurinn dó af lífverum þeim, sem eru í hafinu, og þriðjungur skipanna fórst.
ja kolmas osa luoduista, mitä meressä on ja joissa henki on, kuoli, ja kolmas osa laivoista hukkui.
1.3595671653748s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?