Svo sagði Drottinn, Ísraels Guð, við mig: Tak við þessum bikar reiðivínsins af hendi mér og lát allar þjóðirnar drekka af honum, þær er ég sendi þig til,
Sillä näin sanoi Herra, Israelin Jumala, minulle: "Ota tämä vihan viinin malja minun kädestäni ja juota sillä kaikki kansat, joiden tykö minä sinut lähetän.
Ég lyfti upp bikar hjálpræðisins og ákalla nafn Drottins.
Minä kohotan pelastuksen maljan ja huudan avukseni Herran nimeä.
27 Hver sem þess vegna etur brauðið eður drekkur bikar drottins óverðuglega, hann verður sekur við líkama og blóð drottins.
Sentähden, joka kelvottomasti syö tätä leipää tai juo Herran maljan, hän on oleva vikapää Herran ruumiiseen ja vereen.
Hver sem gefur yður bikar vatns að drekka, vegna þess að þér eruð Krists, sannlega segi ég yður, hann mun alls ekki missa af launum sínum.
Sillä joka antaa teille juodaksenne maljallisen vettä siinä nimessä, että te olette Kristuksen omia, totisesti minä sanon teille: se ei jää palkkaansa vaille.
Og bikar minn, silfurbikarinn, skalt þú láta ofan á í sekk hins yngsta og silfurpeningana fyrir korn hans."
Ja nuorimman säkin suuhun pane minun maljani, tuo hopeamalja, ynnä hänen viljarahansa."
Það óx upp hjá honum og með börnum hans, það át af mat hans og drakk af bikar hans og svaf við brjóst hans og var eins og dóttir hans.
Hän elätti sitä, ja se kasvoi hänen luonansa yhdessä hänen lastensa kanssa: se söi hänen leipäpalastansa, joi hänen maljastansa, makasi hänen sylissään ja oli hänelle niinkuin tytär.
Ūjálfarinn sagđi ađ allir verđi ađ spila eđa ūeir fá ekki bikar.
Valmentaja sanoi, että palkinnon saadakseen on pelattava.
En mađur fær ekki bikar ef mađur spilar ekki.
Mutta sitä ei saa, jos ei pelaa.
Fyrir rangláta er bikar lífsins eilíf bölvun.
Elämän malja syöksee syntiset ikuiseen kiroukseen.
Ūetta er vissulega bikar konungs konunganna.
Tämä todellakin on Kuningasten Kuninkaan malja.
Sjöundi engillinn tæmdi bikar sinn og rödd barst frá himnum sem sagđi: "ūađ er gert..."
"Seitsemäs enkeli vuodatti maljansa ilmaan, ja taivaasta läksi ääni:" "Se on tapahtunut."
Thomas Gates gaf sinn síđasta bikar af tryggđ til lands síns til ađ stöđva Riddara gullna hringsins.
Thomas Gates antoi tälle maalle kaikkensa pysäyttääkseen Kultaisen kehän ritarit.
Ūađ er erfitt ađ fylla bikar sem er ūegar fullur.
On vaikea täyttää kuppia, joka on täysi.
Bikar minn er tķmur, trúđu mér.
Usko pois, minun kuppini on tyhjä.
Engir fjölmiđar, enginn bikar, bara akstur.
Eikä lehdistöä, ei palkintoa, vain pelkkää kilpailua.
Einn bikar međ tári, annar tárlaus.
Toisessa kyynel ja toinen ilman kyyneltä.
Táriđ var í ūessum bikar, ekki í hinum.
Kyynel oli tässä kupissa. Tuossa oli se toinen juttu.
Viđ förum á Pebble-strönd og fáum annan bikar.
Olemme Pebble Beach -kisassa, ja voitamme pystin tuolle jalustalle.
Ég veit ekki hvađ ūiđ Victor eruđ ađ bralla en ég fæ ūennan bikar.
Mitä pelejä sinä ja Victor sitten pelaattekin, - mutta pokaali kuuluu minulle.
Hann er ađ verđa markahæstur í háskķlanum ūetta leiktímabil, kannski fær hann Heisman-bikar.
Hän tekee yliopistosarjojen ennätyksen, ja voidaan palkita parhaana.
2 Og bikar minn, silfurbikarinn, skalt þú láta ofan á í sekk hins yngsta og silfurpeningana fyrir korn hans."
2 Mutta nuorimman miehen säkin suuhun sinun on pantava minun hopeamaljani ja lisäksi se hopea, joka hänellä oli viljan ostoa varten."
31 Þú hefur gengið sömu leið og systir þín, þess vegna rétti ég þér bikar hennar.
Sinä olet käynyt sisares tietä, sentähden annan minä myös hänen maljansa* sinun kätees.
15 Svo sagði Drottinn, Ísraels Guð, við mig: Tak við þessum bikar reiðivínsins af hendi mér og lát allar þjóðirnar drekka af honum, þær er ég sendi þig til,
11 Sentähden, näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä käännän kasvoni teitä vastaan onnettomuudeksi, hävittääkseni koko Juudan.
11 En ég hélt á bikar Faraós í hendinni og tók vínberin og sprengdi þau í bikar Faraós og rétti svo bikarinn að Faraó."
11 Minulla oli kädessäni faraon malja, ja minä otin rypäleitä, puristin niiden mehun faraon maljaan ja annoin maljan faraon käteen."
Dæmið þér um það, sem ég segi.16Sá bikar blessunarinnar, sem vér blessum, er hann ekki samfélag um blóð Krists?
Ap. t. 2:42 Eikö malja, jonka me siunaamme, ole yhteys Kristuksen vereen?
Þú býrð mér borð frammi fyrir fjendum mínum, þú smyrð höfuð mitt með olíu, bikar minn er barmafullur.
Sinä valmistat minulle pöydän minun vihollisteni silmien eteen.
41 Hver sem gefur yður bikar vatns að drekka, vegna þess að þér eruð Krists, sannlega segi ég yður, hann mun alls ekki missa af launum sínum.
39 Sillä minä sanon teille: tästedes te ette näe minua, ennenkuin sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen.'" 24 luku
23 Og hann tók bikar, og gjörði þakkir og gaf þeim, og þeir drukku allir af honum.
(Mark 16:19) Kun nyt Herra Jeesus oli puhunut heille, otettiin hänet ylös taivaaseen, ja hän istui Jumalan oikealle puolelle.
Þær voru ástæða þess að ég hrópaði: "Faðir, tak þennan bikar frá mér, ef það er vilji þinn."
Heidän takiaan sanoin: ‘Isä, ota minulta pois tämä malja, mutta vain, jos se on sinun tahtosi.’
13 Ég lyfti upp bikar hjálpræðisins og ákalla nafn Drottins.
13 Minä otan sen autuaallisen kalkin, ja saarnaan Herran nimeä.
27 Hver sem etur brauðið eða drekkur bikar Drottins óverðuglega, verður þess vegna sekur við líkama og blóð Drottins.
27Niinpä se, joka arvottomalla tavalla syö tätä leipää ja juo Herran maljasta, tekee syntiä Herran ruumista ja verta vastaan.
En ég hélt á bikar Faraós í hendinni og tók vínberin og sprengdi þau í bikar Faraós og rétti svo bikarinn að Faraó."
Ja minulla oli faraon malja kädessäni, ja minä otin marjat ja pusersin niistä mehun faraon maljaan ja annoin maljan faraon käteen."
Það var þverhandarþykkt og barmur þess í laginu sem barmur á bikar, líkt og liljublóm. Það tók tvö þúsund bat.
Se oli kämmenen paksuinen, ja sen reuna oli maljan reunan kaltainen, puhjenneen liljan muotoinen; se veti kaksituhatta bat-mittaa.
Á óguðlega lætur hann rigna glóandi kolum, eldur og brennisteinn og brennheitur vindur er þeirra mældi bikar.
Hän antaa sataa jumalattomien päälle pauloja, tulta ja tulikiveä; polttava tuuli on heidän maljansa osa.
Drottinn er hlutskipti mitt og minn afmældi bikar; þú heldur uppi hlut mínum.
Herra on minun pelto- ja malja-osani; sinä hoidat minun arpani.
Þú býr mér borð frammi fyrir fjendum mínum, þú smyr höfuð mitt með olíu, bikar minn er barmafullur.
Sinä valmistat minulle pöydän minun vihollisteni silmien eteen. Sinä voitelet minun pääni öljyllä; minun maljani on ylitsevuotavainen.
Þú hefir gengið götu systur þinnar, þess vegna rétti ég að þér bikar hennar.
Sinä vaelsit sisaresi tietä, ja minä annan hänen maljansa sinun käteesi.
Svo segir Drottinn Guð: Þú skalt drekka bikar systur þinnar, hinn djúpa og víða, sem tekur svo mikið,
Näin sanoo Herra, Herra: Sisaresi maljan sinä juot, syvän ja laajan ja paljon vetävän. Sinä tulet nauruksi ja pilkaksi.
vímu og hörmung skalt þú fyllast -, bikar hryllings og skelfingar, bikar Samaríu systur þinnar.
Tulet juopumusta ja murhetta täyteen: kauhun ja häviön malja on sinun sisaresi Samarian malja.
Sá bikar blessunarinnar, sem vér blessum, er hann ekki samfélag um blóð Krists?
Siunauksen malja, jonka me siunaamme, eikö se ole osallisuus Kristuksen vereen?
Ekki getið þér drukkið bikar Drottins og bikar illra anda. Ekki getið þér tekið þátt í borðhaldi Drottins og borðhaldi illra anda.
Ette voi juoda Herran maljasta ja riivaajien maljasta, ette voi olla osalliset Herran pöydästä ja riivaajien pöydästä.
Sömuleiðis tók hann og bikarinn eftir kvöldmáltíðina og sagði: "Þessi bikar er hinn nýi sáttmáli í mínu blóði. Gjörið þetta, svo oft sem þér drekkið, í mína minningu."
Samoin hän otti myös maljan aterian jälkeen ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni; niin usein kuin te juotte, tehkää se minun muistokseni".
0.61863207817078s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?