Þýðing af "szájában" til Íslenska


Hvernig á að nota "szájában" í setningum:

A ki bûnt nem cselekedett, sem a szájában álnokság nem találtatott:
"Hann drýgði ekki synd, og svik voru ekki fundin í munni hans."
Ímé a pénzt, melyet zsákjaink szájában találtunk vala, meghoztuk néked Kanaán földérõl; hogy loptunk volna hát urad házából ezüstöt vagy aranyat?
Sjá, það silfur, sem vér fundum ofan á í sekkjum vorum, færðum vér þér aftur frá Kanaanlandi, og hvernig skyldum vér þá stela silfri eða gulli úr húsi herra þíns?
Ha édes az õ szájában a gonoszság, és elrejti azt az õ nyelve alá;
Þótt hið illa sé honum sætt í munni, þótt hann feli það undir tungu sinni,
A bolondnak szájában van kevélységnek pálczája; a bölcseknek pedig beszéde megtartja õket.
Í munni afglapans er vöndur á hroka hans, en varir hinna vitru varðveita þá.
Így felelt: Kimegyek, és hazug lélek leszek minden prófétájának szájában.
21 Hann mælti:, Ég ætla að fara og verða lygiandi í munni allra spámanna hans.'
A fegyverszakértők hasonlítsák ezt össze a Bolotov szájában talált tölténnyel!
Ūessi kúla er alveg eins og sú sem var uppi í Bolotov.
Csak ékszerboltok kirakatában és emberek szájában láttam eddig.
Ég hef bara séđ ūađ í skartgripabúđum og í tönnum á fķlki.
Ha nem írja alá, a farkával a szájában fog ébredni, miközben a lelkes utód ott áll az ágyánál.
Ef ūú skrifar ekki undir vaknarđu međ eistun upp í ūér og arftaka ūinn standandi yfir ūér.
A koporsónak csukva kellett volna lennie, de hibáztak a halottasházban, és látta, amint egy mókus bemászik a koporsóba, és hát... ott nyüsszögött az apja zacskójával a szájában.
Kistan átti ađ vera lokuđ en útfararstofan gerđi mistök og hann sá íkorna hoppa upp í kistuna og fara burt međ punginn af pabba sínum.
Apró darabka bőrt csapkod a szájában.
Húđflipinn hékk í kjaftinum á honum.
21Erre ő azt felelte: ‘Kimegyek s hazug lélek leszek valamennyi prófétája szájában.’
21 Hann svaraði: Ég fer og gerist lygiandi í munni allra spámanna hans.
Mikor még a szó szájában vala, eljöve egy ember a zsinagóga fejének [házától,] mondván néki: Meghalt a leányod; ne fáraszd a Mestert!
49 Meðan hann var að segja þetta, kemur maður heiman frá samkundustjóranum og segir: "Dóttir þín er látin, ómaka þú ekki meistarann lengur."
5A másik vadállat íme, olyan volt, mint a medve; félig állt, a szájában a fogai között három borda volt, és azt mondták neki: ‘Kelj fel, egyél nagyon sok húst!’
5 Og annað dýr sá ég og annars háttar. Það var eins og bjarndýr, reis upp á aðra hlið og bar þrjú rifbein í kjafti sér milli tannanna.[Og því var skipað: „Stattu upp og éttu firn af kjöti.“
És egyik kioldá zsákját, hogy abrakot adjon szamarának a szálláson és meglátá az õ pénzét, hogy ímé zsákja szájában van az.
En er einn af þeim opnaði sekk sinn til að gefa asna sínum fóður á gistingarstaðnum, sá hann silfurpeninga sína, og sjá, þeir lágu ofan á í sekk hans.
Pénzt pedig két annyit vigyetek magatokkal, sõt a mely pénzt meghoztatok a ti zsákjaitok szájában, azt is vigyétek vissza magatokkal, talán tévedés ez.
Og takið með yður tvöfalt gjald og hafið aftur með yður silfurpeningana, sem komu aftur ofan á í sekkjum yðar. Vera má, að það hafi verið af vangá.
És lõn mikor éjjeli szállásra jutánk és kioldjuk vala a mi zsákjainkat: ímé mindenikünknek pénze az õ zsákjának szájában vala, tulajdon pénzünk teljes mértéke szerint; és visszahoztuk azt magunkkal.
En svo bar til, er vér komum í áfangastað og opnuðum sekki vora, sjá, þá voru silfurpeningar hvers eins ofan á í sekk hans, silfurpeningar vorir með fullri vigt, og vér erum nú komnir með þá aftur.
Kiálta azért az õrálló, és megmondá a királynak, és monda a király: Ha egyedül jõ, hír van az õ szájában. Amaz pedig mind közelebb jöve.
Sjónarvörðurinn kallaði og sagði konungi frá því. En konungur mælti: "Ef hann fer einn saman, þá flytur hann góð tíðindi." En hinn hljóp í sífellu og bar hann óðum nær.
És olyanná lettem, mint az, a ki nem hall, és szájában nincsen ellenmondás.
Því að á þig, Drottinn, vona ég, þú munt svara mér, Drottinn minn og Guð minn,
int] a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
Eins og lærleggir hins lama hanga máttlausir, svo er spakmæli í munni heimskingjanna.
a gonoszok közt adtak sírt néki, és a gazdagok mellé [jutott] kínos halál után: pedig nem cselekedett hamisságot, és álnokság sem találtatott szájában.
Og menn bjuggu honum gröf meðal illræðismanna, legstað með ríkum, þótt hann hefði eigi ranglæti framið og svik væru ekki í munni hans.
És ímé, más állat, a második, hasonló a medvéhez, és kele egyik oldalára, és három oldalborda vala szájában fogai között, és így szólának néki: Kelj fel és egyél sok húst!
Og sjá, þá kom annað dýr, hið annað í röðinni. Það var líkt bjarndýri. Það var risið upp á aðra hliðina og hafði þrjú rif í munni sér milli tannanna. Til þess var mælt: "Statt upp og et mikið kjöt."
ráel maradéka nem cselekszik hamisságot, nem szól hazugságot, és nem találtatik szájában álnokságnak nyelve, hanem legelésznek és lenyugosznak és nem lesz a ki felrettentse [õket.
Leifar Ísraels munu engin rangindi fremja, né heldur tala lygar, og í munni þeirra mun ekki finnast sviksöm tunga. Já, þeir munu vera á beit og leggjast, án þess að nokkur styggi þá.
kor még a szó szájában vala, eljöve egy ember a zsinagóga fejének [házától,] mondván néki: Meghalt a leányod; ne fáraszd a Mestert!
Meðan hann var að segja þetta, kemur maður heiman frá samkundustjóranum og segir: "Dóttir þín er látin, ómaka þú ekki meistarann lengur."
0.73484206199646s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?