Þýðing af "seuraavaan" til Íslenska

Þýðingar:

næstu

Hvernig á að nota "seuraavaan" í setningum:

Ja he kävivät heihin käsiksi ja panivat heidät vankeuteen seuraavaan päivään asti, sillä oli jo ehtoo.
Lögðu þeir hendur á þá og settu þá í varðhald til næsta morguns, því að kvöld var komið.
Älä uhraa minun teurasuhrini verta happamen leivän ohella. Ja minun juhlauhrini rasvaa älköön jääkö yön yli seuraavaan aamuun.
Eigi skalt þú fram bera blóð fórnar minnar með sýrðu brauði, og feitin af hátíðafórn minni skal ekki liggja til morguns.
Mutta jos hän pyhittää peltonsa riemuvuoden jälkeen, laskekoon pappi hänelle rahasumman niiden vuosien luvun mukaan, jotka ovat jäljellä seuraavaan riemuvuoteen; ja se vähennettäköön sinun arvioimastasi hinnasta.
En helgi hann land sitt eftir fagnaðarár, þá skal prestur reikna honum verðið eftir árunum, sem eftir eru til fagnaðarárs, og skal þá dregið af mati þínu.
Älä nyt, mehän sovimme pysähtyvämme seuraavaan kylään syömään ja lepäämään.
Viđ samūykktum ađ hvíla okkur og borđa í næsta ūorpi.
Siirryt 300 mailia ja törmäät seuraavaan. Kuuden mailin päässä jo toiseen.
Siglirđu 300 mílur út rekstu á hķp, 600 mílur og ūú rekst á annan.
Emme saa sitä seuraavaan 45 minuuttiin.
Viđ fáum hana ekki á næstu ūremur korterum.
Pyytämäsi toiminto on rajoitettu käyttäjille, jotka kuuluvat seuraavaan ryhmään: ylläpitäjät.
Aðgerðin sem þú reyndir að framkvæma er takmörkuð notendum í hópnum: Notendur.
Pyytämäsi toiminto on rajoitettu käyttäjille, jotka kuuluvat seuraavaan ryhmään: käyttäjät.
Aðgerðin sem þú reyndir að framkvæma er takmörkuð notendum í einum af hópunum: Notendur, Stjórnendur.
Jos jotakin jää tähteeksi vihkiäislihasta tai leivästä seuraavaan aamuun, polta tähteeksi jäänyt tulessa; älköön sitä syötäkö, sillä se on pyhää.
En verði nokkrar leifar af vígslukjötinu og brauðinu til næsta morguns, þá skalt þú brenna þær leifar í eldi. Það má ekki eta, því að það er helgað.
Ja kiitosuhrina uhratun yhteysuhriteuraan liha syötäköön sinä päivänä, jona se on uhrattu, älköönkä mitään siitä jätettäkö seuraavaan aamuun.
En kjötið af heilla-þakkarfórninni skal etið sama dag sem fórnin er fram borin. Eigi skal geyma neitt af því til morguns.
Seitsemään päivään älköön hapanta taikinaa olko koko sinun maassasi; ja siitä, mitä teurastat ensimmäisen päivän ehtoona, älköön mitään lihaa jääkö yön yli seuraavaan aamuun.
Ekki má súrdeig sjást nokkurs staðar hjá þér innan þinna landamerkja í sjö daga, og ekkert af kjöti því, er þú fórnar að kveldi fyrsta daginn, skal liggja náttlangt til morguns.
1.5397760868073s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?