Falls Sauron besiegt und Aragorn König ist und alles, worauf du hofftest, sich erfüllt hat, wird er dennoch bitter das Los der Sterblichkeit erfahren.
Ако Саурон бъде победен и Арагорн стане крал и всичко, за което си мечтала, се сбъдне, пак ще трябва да изпиташ горчивината от смъртта.
Ich weiß, es ist albern und das Letzte, worauf du Lust hast.
Знам, че е тъпо и най-малко това ти трябва сега.
Du hast keine Vorstellung, worauf du dich einlässt.
Нямаш идея в какво се забъркваш. Кажи й истината.
OK, worauf du zuerst zeigst, da fährst du hin.
Добре, на първото място, което избера.
Du hast nur zu viel Zeit mit Weglaufen verbracht, um klar zu erkennen, worauf du zusteuerst.
Прекарал си толкова време да бягаш от нещо, че не можеш да осъзнаеш към какво се стремиш.
Hey, auch wenn ich Blair gesagt habe, dass du mir das mit Chuck gesagt hast, weswegen sie sicher wütend war, ahnst du nicht, worauf du dich hier einlässt.
Вярно, че те издадох пред Блеър, дето ми каза за нея и Чък. И съм сигурен, че не е реагирала добре. Но те предупреждавам-стой настрана.
Oh, Herzchen, ich bin mir nicht ganz sicher, worauf du hinaus willst.
Е, скъпа... Не съм сигурен за какво говориш.
Der Arzt sagte außerdem du solltest die nächsten 10 Tage kein Auto fahren, worauf du nicht gehört hast.
Лекарят също така ти е казал, че не трябва да караш в следващите десет дена, но ти не си го послушал.
Ich denke, das ist nicht genau die Geburtstagsparty, worauf du gehofft hast.
Едва ли си се надявала на такъв рожден ден.
Du hast keine Ahnung, worauf du dich einlässt.
Вие не знаете какво се забъркват.
Etwas, worauf du schon längst hättest selbst kommen können.
Нещо за празнуване, достатъчно стар си да го знаеш.
Du hast keine Ahnung, worauf du dich mit mir einlässt.
Той е много по-лош. Не знаеш в какво се забъркваш с мен!
Ich weiß nicht, worauf du hinaus willst.
Не съм съвсем сигурна какво намекваш.
Ich weiß leider nicht, worauf du dich beziehst.
За съжаление, не знам какво имаш впредвид
Ich weiß nicht, worauf du hinauswillst.
Не ми се говори за това, но ще кажа...
Du hast keine Ahnung, worauf du dich da einlässt.
Нямаш си и на идея в какво се забъркваш.
Ich möchte, dass du weißt, worauf du dich einlässt.
Искам просто да си наясно. Глупости.
Ich weiß, worauf du hinauswillst, aber es steckt mehr dahinter.
Знам накъде биеш, но не е само това.
Howard, ich weiß nicht, worauf du hinauswillst, aber...
Хауърд, не знам накъде биеш, но...
Ich bettel und heule nicht oder versuche, dich umzustimmen, wenn es das ist, worauf du wartest.
Аз не съм Ще бег и плаче или опитайте и вие говорите от него, Ако това е, което ви се чака.
Dann hast du was, worauf du dich freuen kannst, wenn wir wieder zu Hause sind.
Когато се приберем, ще се реванширам.
Du weißt nicht, worauf du dich einlässt!
Не знаеш в какво се забъркваш.
Aber du musst wissen, worauf du dich einlässt.
Но искам да си наясно в какво се забъркваш.
Worauf du, Bedivere, stocksauer wirst und mich anschnauzt, indem du so was Ähnliches sagst, wie...
Тогава Бедивиър ще се ядоса и ще опита да ме разубеди. Ще кажеш нещо от сорта на:
Und worauf du wetten kannst, das hat Geschmack
Всичко на вашия въпрос, можете да се обзаложите
0.99684000015259s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?