Ahimaaz, der Sohn Zadoks, sprach: Laß mich doch laufen und dem König verkündigen, daß der HERR ihm Recht verschafft hat von seiner Feinde Händen.
19 Тогава Ахимаас, синът на Садок, каза: Моля те, нека изтичам да занеса на царя вестта, че ГОСПОД го освободи от ръката на враговете му!
In keinster Weise verschafft uns ein Cookie Zugriff auf Ihren Computer oder auf sonstige Informationen über Sie, mit Ausnahme der Daten, die Sie beschließen, mit uns zu teilen.
Бисквитката по никакъв начин не ни дава достъп до вашия компютър или никаква информация за вас, различни от данните, които избират да споделят с нас.
Was verschafft mir die große Freude dieses überraschenden Besuchs?
На какво дължа удоволствието от това изненадващо посещение?
Ich bin seine einzige Familie, das verschafft mir einen Vorteil.
Аз съм семейство му, това ми дава предимство.
Ich hatte nie eins, aber es verschafft einem die größte Befriedigung, die man haben kann.
Никога не съм го правил, но от това което чувам, е едно от големите удоволствия в живота на човек.
Enrique hat Leuten Zutritt in den Küchenbereich verschafft.
Енрике, както се оказа, вкарва хора в кухните.
Doch diese tapfere Verkörperung eines vergangenen Verdrusses ist wieder vital und verspricht, das verderbte Verbrecherpack zu vernichten, das dem Verbot der Willensäußerung auf vehemente Weise Vorschub verschafft!
Туй вдъхновено впущане във война има цел да вцепени, втрещи, впримчи, вразуми и вчовечи врага всеяден и възгруб.
Diese Formel verschafft euch eine Tasse heißen Kaffee und eine Decke.
Три букви ще ви дадат чаша топло кафе и завивка.
Uh, dass Scuderi die Stadt verlassen hat, hat uns eine Pause verschafft, huh?
Да, ама май този път Скудери ни изпревари.
Unser neuster Informant, Mr. David Park, hat uns einen Platz in dem Rennen verschafft.
Новият ни източник, г-н Дейвид Парк, бе така добър да ни вкара в играта.
Aber es verschafft Ihnen nur ein paar Stunden.
Това ще ти осигури само няколко часа.
Seine Behandlung hat ihm etwas Zeit verschafft,... aber die Ärzte sagen, dass früher oder später...
Лечението му спечели малко време, но докторите казаха, че рано или късно...
Chuck, deine Mom hat uns einen Ausweg verschafft.
Майка ти ни осигури път за бягство.
Ich habe mir Zugriff zur hellsten Stelle in deinem Erinnerungssystem verschafft.
Достигнах до най-светлата част на паметта ти.
Das verschafft meinen Jungs eine schöne freie Schusslinie.
Нека момчетата имат добра видимост към "гумите" им.
Aber Sie haben sich soeben 24 Stunden Zeit verschafft.
Реших обаче, че си заслужихте 24-часова преднина.
Der Alkohol in der Flasche verschafft uns noch einige Kilometer.
С помощта на този спирт сигурно ще можем да летим още няколко мили.
Ich schicke sie... auf die falsche Spur, das verschafft Ihnen Zeit.
Тръгвайте, аз ще ги отклоня, за да ви спечеля време.
Darum habe ich mir Zugang zu den Sicherheitskameras verschafft, und ich habe die Küche gesehen und ich empfehle Ihnen die Finger von den Garnelen zu lassen.
Точно затова хакнах охранителните камерите в музея. И като гледам кухнята, съветвам те да стоиш далеч от баничките със скариди.
Haben Sie Aileen Morgan die Waffe verschafft, mit der sie sich umbrachte?
Даде ли оръжие на Аилийн Морган за да се самоубие?
Allerdings haben meine Vorfahren Gatlin gegründet, und mein Grundbesitz verschafft mir einen Vorteil.
Обаче! След като предците ми са основали Гатлин, имуществото ми ми носи определени изгоди.
Die Tatsache, dass du einen Sinn für Moral hast, wir aber nicht, verschafft uns einen evolutionären Vorteil.
Фактът, че притежаваш чувство за морал, а ние - не, ни дава еволюционно предимство.
Ich habe den Verdacht, dass ein Mensch kurz davor steht, sein Wunder zu vollbringen, was der gegnerischen Seite erheblichen Vorteil verschafft.
Чувствам човешко същество ще направи чудеса... И това може да бъде предимство за следващия.
Ich hab ihm Espresso gemacht und dir so fünf Minuten verschafft.
Добре. Очаквай го тук. - Да, благодаря.
Das Überwachungsvideo einer Sportsbar verschafft ihm ein Alibi für die Zeit.
Записи от заведение потвърждават алибито на г-н Хипуел.
Hier ist Euer Frieden, den Euch die stählerne Klinge verschafft.
Ето го, на крилете на стоманата.
Eine Bank auszurauben, verschafft mir einen Sinn?
А банковият обир ще ми даде ли цел в живота?
Also, was verschafft mir die Ehre?
Така че, за да какво дължа тази чест?
Was verschafft uns die Ehre deines Besuchs?
На какво дължим честта да ни посетиш?
Und was verschafft mir die Ehre?
И на какво дължа тази чест?
Die neue Klassik+-Flasche wurde entwickelt, um ein Auslaufen zu verhindern, was Ihnen ein angenehmes Erlebnis beim Füttern verschafft.
Новата бутилка против колики е проектирана да предотвратява изтичането при хранене за наистина приятно усещане.
Das Roundflow Kassettengerät verschafft Geschäfts-, Büro- und Restaurantinhabern eine komfortablere Umgebung und sorgt für erhebliche Einsparungen beim Energieverbrauch
Формуляр за кандидатсване Касетата с кръгъл поток осигурява по-комфортна среда и предлага по-голяма икономия на потреблението на енергия за собственици на магазини, офиси или ресторанти.
Aber man muss sich ins Bewusstsein rufen, dass Alkohol keinen Schlaf verschafft,
Но това, което трябва да знаете, е, че алкохолът не ви дава сън,
Es ist das Konzept, dass eine Sprache Ihre Gedanken lenkt, dass das Vokabular und die Grammatik anderer Sprachen jedem sozusagen einen anderen Rausch verschafft.
Това е представата, че езикът дава посока на мислите ви, че лексиката и граматиката на различните езици вкарват различните хора в някакъв транс, така да се каже.
0.84745311737061s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?