Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie der Tau auf dem Grase.
Гневът на царя е като реване на лъв, А благоволението му е като роса на тревата.
Und ich will wider euch streiten mit ausgereckter Hand, mit starkem Arm, mit Zorn, Grimm und großer Ungnade.
5. и Сам ще воювам против вас с простряна ръка и с яка мишца, с гняв и с ярост и с голямо негодуване;
Siehe, ich will sie sammeln aus allen Landen, dahin ich sie verstoße durch meinen Zorn, Grimm und große Ungnade, und will sie wiederum an diesen Ort bringen, daß sie sollen sicher wohnen.
Ето, ще ги събера от всичките страни гдето бях ги изпъдил в гнева Си, в яростта Си, и в голямото си негодувание; и, като ги върна в това място, ще ги населя в безопасност;
Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie.
Излей на тях негодуванието Си; И пламъкът на гнева Ти нека ги постигне.
Mir scheint, ich bin in Ungnade gefallen.
Сякаш аз съм в кучешката къщичка.
Denn dieselbe Person könnte nächste Woche in Ungnade fallen, indem sie sich nicht fügt.
Същият човек след седмица би могъл да изпадне в немилост по някаква причина.
Ich bin vielleicht in Ungnade gefallen, aber es wird nicht nach mir gefahndet.
Може да съм опозорен, но не съм издирван за престъпления.
Lorenzo Casamares ist in Ungnade gefallen und ist flüchtig.
Лоренцо Касамарес обезчести себе си и е прокуден.
"In Ungnade gefallener Direktor der Kinderhilfsorganisation Suffer".
"Директорът на благотворителна организация "Страдащи деца"...
Sie hat keinen Anteil an meiner Ungnade.
Тя няма вина за позора ми.
Du siehst dem Prinzen, der nach dem Mord am önig in Ungnade fiel und geflohen ist, beachtlich ähnlich.
Учудваща е приликата ти с посрамения принц който избяга, след като уби краля.
Maria war noch Königin. Und unsere zukünftige Gloriana damals in Ungnade.
Кървавата Мери била още кралица, а бъдещата Глорияна в немилост.
Laut der Polizei zeigt dieses Foto den in Ungnade gefallenen Milliardär.
Полицията разпространи снимка, на която се вижда опозореният милионер.
Ich werde mich nicht in Ungnade bringen, indem ich das diskutiere, noch wird es jemand anderes tun.
Няма да се принизя да го обсъждам, нито ще го стори друг.
Und wessen beschuldigen Sie und... dieser in Ungnade gefallene Exreporter mich?
И в какво ти и твоят... Посрамен бивш репортер ме обвинявате?
Dein Vater ist also in Ungnade gefallen?
И баща ти сега е в бараката?
Es überrascht nicht, dass Sie sich in einem Krankenhaus unwohl fühlen, da Sie eine in Ungnade gefallene Chirurgin sind.
Не е изненада, че да си в болница не ти харесва, ти си опозорен хирург. - Добре съм.
Nun, da sie eine in Ungnade gefallene Chirurgin sind und keine in Ungnade gefallene Psychologin, wieso hören Sie nicht einfach auf mich zu analysieren, okay?
Като бивш хирург в немилост, и като психолог, тръгнал натам, ще спреш ли да ме анализираш?
Wie wäre es, wenn ich mich aus dieser Ungnade wieder heraustanze?
Е, може би с танц ще се спася от тази немилост. Да, може би.
Die "Verfahrensweise" ist, dass er ein Bestechungsgeld von mir erwartet. Und das nur, damit ich bei ihm nicht in Ungnade falle.
Новият протокол се очаква от мен на тази среща на подкуп, и не за друго,, отколкото да остане в добро негова полза.
Mit Randall in Ungnade, glaube ich, dass ich Jamies Fall vor Gericht bringen und ihm eine Generalamnestie gewinnen.
С Рандъл в немилост мисля, че мога да отнеса случая на Джейми в съда и да му издействам помилване.
Ich denke, du irrst dich da, wer hier gerade ziemlich in Ungnade gefallen ist.
Нямаш представа на кого пресече пътя.
Ein Söldner aus der Arena und ein Ritter in Ungnade sind keine passenden Gemahle.
Наемник от Бойните ями и опозорен рицар. Нито един от вас не е подходящ съпруг за кралица.
Der Grund, ihn zu erschaffen, in Ungnade fallen zu lassen, um zum Symbol zu werden, das Furcht verbreitet und uns beständig gemahnt, den Pfad der Gerechten zu beschreiten.
Затова Той го е създал, позволявайки му да падне в грях... да се превърне в символ на страха... предупреждавайки всички нас да пристъпим по Пътя на Праведния.
Aber der große Hexenzirkel hat es in Ungnade gestürzt.
Но Големия Събор го докара до крах.
Aber ich kann unser Labor nicht darum bitte, es zu testen, ohne zu sagen, woher ich es habe, und wir sind bereits in Ungnade gefallen, weil wir Suzuki überprüft haben.
Но не мога да дам да го тестват без да кажа откъде е и вече сме в кучешка колиба задето проучваме Сузуки.
Und wenn ich erst einmal entlassen und in Ungnade gefallen bin, würden Sie Ihrem Ziel schon ein Stückchen näher sein, oder?
Така че, ако бъда уволнена и опозорена, тогава наистина ще можеш да предприемеш нещо, нали?
Sie klagte, es gab eine Verhandlung, Dr. Cash wurde in Ungnade entlassen.
Била е осъдена, имало е процес и Д-р Каш е била уволнена в немилост.
Ein früheres It-Girl aus New York, wie Madoff in Ungnade gefallen?
A former It Girl from New York, made off like a fall from grace?
12 Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
12 Гневът на царя е като реване на лъв, А благоволението му е като роса на тревата.
und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es steht heutigestages.
И Господ ги изкорени от земята им с гняв, с ярост и с голямо негодувание, и ги хвърли в друга земя където са днес.
tröste uns, Gott, unser Heiland, und laß ab von deiner Ungnade über uns!
Върни ни, Боже спасителю наш, И прекрати негодуванието Си против нас.
Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben.
Защото още твърде малко, и негодуванието Ми ще престане, И гневът ще се обърне за тяхна погибел;
0.63802814483643s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?