Übersetzung von "kommen würde" in Bulgarisch


So wird's gemacht "kommen würde" in Sätzen:

Ich wusste, dass dieser Tag kommen würde.
Знаех си, че ще дойде този ден.
Wir wussten, dass dieser Tag kommen würde.
Знаехме, че този ден ще настъпи.
Ich wusste, dass es so kommen würde.
Знаех си, че това ще се случи.
Daß die Polizei kommen würde, war unvermeidlich und, zufälligerweise, notwendig.
Полицейската акция беше неизбежна.....и както се оказа, наложителна.
Die Ehre war mein, bis ein anderer kommen würde, um mich zum Zweikampf herauszufordern.
Имах честта, докато ме предизвикат на дуел.
Wir ließen uns treiben, immer in Sorge, ob der Moment kommen würde, an dem wir uns der Vergangenheit stellen müssten.
Носехме се по течението с въпроса дали ще дойде моментът, който ще ни принуди да се изправим срещу миналото.
Ich hatte nicht erwartet, dass auch nur einer von euch so weit kommen würde,... ohne sich zu infizieren.
Не мислех, че ще стигнете дотам без инфекция.
Genauso wie du gewusst hast, als du mich angesehen hast, dass ich mit dir kommen würde.
Прочетох го по лицето ти. Също както ти разбра по моето... че ще дойда с теб.
Ich hätte nie gedacht, daß dieser Tag kommen würde, Jack.
Никога не съм се надявал, че ще доживея деня, Джак.
Anakin, ich hatte dir ja gesagt, dass es dazu kommen würde.
Казах ти, че ще се стигне дотук.
Ich dachte nie, dass es dazu kommen würde, aber es ist die Wahrheit.
Не мислех, че ще се стигне до това, но трябва да приемем истината.
Nach den ersten Jahren der Messungen, sagte er voraus, was aus seiner Sicht, noch kommen würde.
Анализирайки информацията от първите няколко години, той интуитивно осъзна, какво предстои.
Und jetzt bin ich mit dem Kampf um mein eigenes Überleben konfrontiert von dem ich immer wusste, daß er kommen würde.
И сега съм изправен пред битка за собственото си оцеляване, която винаги съм предусещал.
Sie hat gesagt, dass es so kommen würde.
Каза, че така ще се случи.
Erinnerst du dich wie ich immer gesagt habe dass der Tag kommen würde, an dem ich fertig wäre?
Помниш ли, че ти обещах... някой ден да приключа?
Woher wussten Sie, dass er zu mir kommen würde?
Как разбра, че ще ме изненада в гръб?
Wir alle wussten, dass dieser Tag kommen würde.
Всички знаехме, че този ден ще дойде рано или късно.
Also, wenn sie nach mir kommen würde, dann würde sie nicht mit 20 heiraten.
Ако приличаше на мен, нямаше да се омъжва на 20г.
Wenn Ihr Freund jetzt bitte mit mir kommen würde...
А сега гаджето ви ще дойде с мен.
Du wusstest, dass es so kommen würde.
Оставих си на лицето тази сутрин.
Wir pflegten eure Talente, denn wir wussten, dass der Tag kommen würde, an dem sich beide Universen in Gefahr befinden.
Подхранихме способностите ви, защото предвидихме, че ще дойде ден, в който двете вселени ще бъдат застрашени.
Wir wussten nicht, dass dieser Mann kommen würde.
Незнаехме, че този мъж ще дойде.
Und so wartete Fiona im drachenbewachten Turm auf den Tag, an dem ihre wahre Liebe kommen würde.
Така Фиона чакала в кула, пазена от дракон, до деня, в който истинската й любов ще пристигне.
Du musst gewusst haben, dass dieser Tag kommen würde.
Сигурно си знаел, този ден ще дойде.
Wir wussten beide, dass es dazu kommen würde.
И двамата знаехме, че този ден ще настъпи.
Ich wusste nicht, dass er kommen würde.
Мислех, че и тя ще дойде.
Ich will mir nicht mal vorstellen was passieren würde, wenn der Inhalt dieses Laptops in die falschen Hände kommen würde.
Не ми се мисли какво ще стане ако тоя лаптоп попадне у неподходящи хора.
Du hast gelächelt, als wüsstest du, dass ich zu dir kommen würde.
Усмихна се... все едно че знаеше че идвам за теб
Ich wusste immer, dass dieser Tag kommen würde.
Винаги съм знаела, че този ден ще дойде.
Denn ich würde es hassen, wenn etwas zwischen dich und wie ich glaube, einen sehr großen Scheck kommen würde.
Защото, ще е лошо ако някой дойде между теб и доста голям чек.
Er warnte mich, dass jemand kommen würde.
Предупреди ме, че някой може да дойде.
Was meinten Sie damit, er warnte Sie dass jemand anderes kommen würde?
Как така те е предупредил, че някой друг може да дойде?
Ich wusste immer, dass eine Frau zwischen uns kommen würde.
Винаги съм си знаел, че жена ще ни раздели.
Ich dachte nie, dass dieser Tag kommen würde.
Не вярвах, че ще дойде този ден.
Sie konnte nicht wissen, was noch kommen würde.
Тя нямаше представа какво я очаква.
Sie ahnte nicht, was noch kommen würde, als sie an jenem Tag die Straße entlangging.
Тя не знаеше какво й предстои, докато вървеше в онзи ден.
Er begann zu ahnen, woher das Futter kommen würde.
Тя бързо разбра откъде идва храната.
Agent Weller, um weiter zu kommen, würde ich Ihnen empfehlen, sich über Ihre Erinnerungen mit Taylor auszutauschen.
Агент Уелър, продължава ме, Бих те посъветвала да споделиш всичко което можеш да си спомниш за Тейлър.
Ich wusste nie, wofür, aber ich wusste, dass der Moment kommen würde.
Не знаех за какво, но бях сигурен, че ще го позная, когато ме потърси.
Nun, wenn ich zu Ihnen kommen würde, Ihnen gegenüber stünde und so Ihnen so nahe käme, würden Sie sich bedroht fühlen.
Ако се приближа до лицето ви и застана съвсем близко до вас, ще се почувствате заплашени.
in dem das Baby kommen würde, und ich war bereit für diese Truckladung voll Liebe, die mich umhauen würde.
Бебето идваше, и аз се подговях за тази буря на любовта, който да ме нокаутира.
Und ich habe mich gefragt, ob ich zum Ende dieses Vortrags kommen würde und es endlich herausgefunden haben würde, oder nicht.
И се чудех дали ще стигна до края на тази беседа и най-накрая ще съм разбрала, или не.
Als ich also wusste, dass ich hierher kommen würde, um in einem TEDTalk die Welt von Branding und Sponsoring zu betrachten, wusste ich, dass ich etwas ein wenig anderes machen würde.
Така че, когато узнах, че ще идвам тук за да изнеса TED презентация, която щеше да разглежда света на рекламата и спонсорството, знаех, че искам да направя нещо малко по-различно.
Es wurde erkannt, dass 1950 kommen würde und, dass es etwas Großes sein könnte.
Хората осъзнаха, че 1950 ще се случи и че може би ще е голямо.
Ich hätte nicht gedacht, dass es so früh kommen würde, schon mit 8.
Не знаех, че ще се случи толкова бързо... на осем.
Dies ist, denke ich, so tief in uns verwurzelt, dass es keinem in dem Sinn kommen würde, es zu hinterfragen.
Това така силно ни е набито в главите, че никой не го поставя под съмнение.
5.753221988678s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?