Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.
А когато бе още далеч, видя го баща му, смили се, и като се завтече, хвърли се на врата му и го целуваше.
Als er aber noch weit entfernt war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn; er lief und fiel ihm um den Hals und küßte ihn.
А когато беше още далеч, баща му го видя, смили се и като се затича, се хвърли на врата му и го целуваше.
41Und es jammerte ihn und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will's tun; sei rein!
41. А Иисус, като се смили, протегна ръка, докосна се до него и му рече: искам, очисти се!
Wer jammerte eine Woche lang, als eine Linie stillgelegt wurde?
Кой плака 1 седмица, когато на Трето авеню вкараха метрото под земята?
Er kam zu mir, heulte, stotterte, jammerte, wie immer.
И пак дойде да ми реве. Тръшкаше се и скимтеше:
Zurück auf der Straße traf ich meinen Süßen, der stöhnte... und jammerte auf dem kalten Beton.
На улицата срещнах любимия до мен. Лежеше и стенеше на паважа студен.
Aber saß er herum und jammerte... wie eine durchschnittliche Hausfrau?
Но той седи ли да се оплаква като всички съпруги?
Wissen Sie, er jammerte immer bei seiner Frau über mich, und ich klagte bei meiner Freundin über ihn.
Винаги ми се оплакваше от жена си, а аз му се оплаквах от приятелката си.
Als alles vorbei war, jammerte ich, als ich dich so verstückelt sah.
Когато всичко свърши, заплаках, виждайки те на парчета.
Jammerte ich nicht, wie das hässlichste Baby der Welt?
Не плаках ли като най-грозното бебе на света? Да, татко.
Jammerte mir was vor: dass seine Frau ausgezogen sei und ihn im Stich gelassen habe. Und dass der Junge auf dem Foto sein Sohn sei.
Започна да плаче, да говори, че жена му го е напуснала и предала, а момчето на снимката е синът му.
Da jammerte es sie und sie sprach:
Като се смили над него, тя каза,
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.
Eigenschaften: "Aber Großmama war klein und hart / Und Wolfie jammerte:" Das ist nicht genug! "
Характеристики: "Но баба ми беше малка и трудна / И Уолфи изплака:" Това не е достатъчно! "
Zu diesem Zeitpunkt saß das Kind alle drei Stunden auf dem Stuhl und jammerte und schaute auch zum Fenster.
По това време детето, всичките три часа, седнало на стола и хленчеше, също гледаше през прозореца.
41 Und es jammerte ihn, und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will's tun; sei rein!
41 А Иисус го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Wenn aber der HERR ihnen Richter erweckte, so war der HERR mit dem Richter und half ihnen aus ihrer Feinde Hand, solange der Richter lebte. Denn es jammerte den HERRN ihr Wehklagen über die, so sie zwangen und drängten.
И когато Господ им въздигаше съдии, тогава Господ беше със съдията и ги избавяше от ръката на неприятелите им през всичките дни на съдията; защото Господ се смиляваше поради охканията им от ония, които ги угнетяваха и притесняваха.
Und sie taten von sich die fremden Götter und dienten dem HERRN. Und es jammerte ihn, daß Israel so geplagt ward.
И те отмахнаха отпред себе си чуждите богове та служиха на Господа; и Неговата душа се смили за окаянието на Израиля.
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
Denn niemand jammerte dein, daß er sich über dich hätte erbarmt und der Stücke eins dir erzeigt, sondern du wurdest aufs Feld geworfen. Also verachtet war deine Seele, da du geboren warst.
Око не те е пощадило Та да ти направи някое от тия неща и да те пожали; Но в деня, когато си се родила, Понеже са се погнусили от тебе, Била си изхвърлена по лицето на полето.
Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.
Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.
И господарят на тоя слуга, понеже го жалеше, пусна го и му прости заема.
Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
А Исус се смили и се допря до очите им; и веднага прогледаха и тръгнаха подире Му.
Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.
И Исус като излезе, видя едно голямо множество, и смили се за тях, понеже бяха като овце, които нямат пастир; и почна да ги поучава много неща.
Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!
И Господ, като я видя, смили се за нея и рече -: Недей плака!
1.7365419864655s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?