Klar. Sie ist total witzig und du überhaupt nicht.
Иначе щях да умра от скука.
Ohne ihn wäre ich vor Langeweile gestorben.
Ако тая скука продължава, аз ще легна с някой на момента.
Vielen Dank, Mr. Robinson. Bekomme ich ein Zimmer oder nicht?
Тогава от любопитство или скука, кой знае напуснах Стария свят и се върнах в Америка.
Aus Neugier, Langeweile, wer weiß warum, kehrte ich aus der Alten Welt... zurück in mein Amerika.
Сигурно умираш от скука на това място.
Sie müssen hier oben doch verrückt werden, ohne Beschäftigung.
За мен, това е ужасната скука.
Für mich ist das schlimmste die Langeweile.
Хаваите са толкова посредствени, щеше да е пълна скука.
Hawaii war uns zu spießig. Eher was für unsere Eltern.
Опитвам се да разбера американците, но тоя бейзбол е пълна скука.
Ich habe versucht, eure Besessenheit zu verstehen. Aber Baseball ist verdammt langweilig.
Моника, още ли излизаш с доктор Скука?
Na, Monica? Dr. Langweiler ist noch dein Freund, ja?
Повечето съпруги на адвокати умират от скука.
Weißt du, dass die meisten Anwaltsfrauen an Langeweile sterben?
Според мен ще умра от скука.
Ich sollte mir lieber einen runterholen.
Пълна скука е да се усмихвам, докато произнасяш речта си за 50-ти път!
Gott, nein. Es ist zum Einschlafen. Mir ein Lächeln ins Gesicht zu tackern, während zu zum 50zigsten mal die gleiche Rede hälst?
Имаше опасност да умра от скука.
Ich war in der Gefahr fast vor Langeweile zu sterben.
Превърни в часове удоволствие училищната скука.
Mach aus einer Stunde voller Langeweile einen freien Tag voller Spaß!
И вечерята утре сигурно ще е пълна скука.
Noch mehr Geplänkel wird uns morgen nach dem Empfang erwarten, kein Zweifel.
За съжаление, на икономиката често се гледа със скука и объркване.
Leider wird die Ökonomie oft mit Verwirrung und Langeweile betrachtet.
Като резервен вариант записах Държавно планиране - голяма скука.
Daher belegte ich noch Nachlassplanung, was kaum spannender war, als tatsächlich zu sterben.
Тези ваканции са пълна скука, а родителите ми са истински глупаци.
Möchte wissen, warum es überhaupt diese Ferien gibt. Es ist richtig blöd. Meine Eltern sind dermaßen krank, die sind...
Искам да знам каква скука изпускам.
Ich will nur wissen, wie viel Langeweile ich mir erspare.
Друг от скука, но това винаги се оказва грешка.
Drittens, Langeweile... Aber, weißt du, da kommt nie was Gutes bei raus.
Правиш грешки дори и само от чиста скука.
Es ist unvermeidbar, dass man Fehler macht, und sei es nur aus reiner Langeweile.
Не пишеш, предсмъртна дума от кръв, просто от скука, трябва да има причина.
Man schreibt ja nicht kurz bevor man stirbt aus Spaß eine Nachricht. Dafür muss es einen Grund geben.
Или може би жена ти се е навела и заспала от скука.
Ihre bezaubernde Frau könnte natürlich auch nur vor Langeweile eingeschlafen sein.
Все мрънкаш, че тук е скука.
Du meckerst doch immer rum, dass in der Stadt nie was passiert.
Чух половината, преди почти да си пръсна мозъка от скука, освен частта за твоя пациент, чиято кръв е необичайна.
Ein Geheimnis. Ich habe mir etwa die Hälfte angehört, bevor ich mir aus Langeweile fast das Hirn weggeblasen hätte, mit Ausnahme des Teils über das anormale Blut des Subjekts.
Съпруги измъчени от горчивина, изумени от скука докато задрямват пред своте реклами за прах за пране, и мечтаят за странни еротични наслади.
Hausfrauen voller Bitterkeit, gelangweilt, während sie vor der Waschmittelwerbung einnicken und von seltsamen, erotischen Freuden träumen.
Сега океаните са пресъхнали и аз страдам от скука.
Jetzt ist der Ozean trocken und ich ersticke an Langeweile.
Без нищо ще те срита, не от скука, а да се покаже пред бялата кука.
Denn sie pressen deine Fresse auf den Bürgersteig Der schwarze Polizist prahlt vor dem weißen Cop
Ще ме убиеш от скука, друже.
Du wirst mich noch zu Tode langweilen, Kumpel.
Можете да продължи живота си от скука и дребни лъжи.
Es steht Ihnen frei, Ihr Leben von Langeweile und Täuschung fortzusetzen.
Само ако исках хората да умрат от скука.
Nur wenn ich wollte, dass die Leute vor Langeweile sterben.
Аз не харесвам бумащината, но предпочитам да умра от скука, отколкото да ме гръмнат в задника.
Ich mag keinen Papierkram, mir ist ein Papierschnitt am Finger lieber als 'ne Kugel im Arsch.
Мислех, че само скучните хора не изпитват скука, защото не могат да се заразят от другите.
Ich dachte immer, es wären nur langweilige Menschen, die Langeweile nicht empfinden, sie sich auch nicht bei anderen vorstellen können.
Боже, надявах се на добро клатене да махне отвратителния вкус на скука от устата ми.
Okay, gut. Das würde helfen, den Geschmack von Langeweile aus dem Mund zu kriegen.
Ще участвам в още сто войни, ако ще донесат скука на Галад.
Ich würde 100 Jahre kämpfen, damit die Galahdaner sich langweilen können.
Не е арт галерия, но има по-малко шанс да умра от скука.
Ich meine, es ist keine Kunstgalerie, aber es besteht eine kleinere Chance, dass ich an Langeweile sterbe.
Неуважение, скука, прекалено много Фейсбук, секс с други хора.
Mangelnder Respekt, Langeweile, zu viel Zeit auf Facebook, Sex mit anderen.
Защо смятаме, че мъжете изневеряват от скука и страх от интимност, а жените - от самота и нужда от интимност?
Warum denken wir, Männer betrögen aus Langeweile und Angst vor Intimität, aber Frauen betrögen aus Einsamkeit und dem Verlangen nach Intimität?
0.63446617126465s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?