Übersetzung von "рая" in Deutsch


So wird's gemacht "рая" in Sätzen:

А [Исус] му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.
Und Jesus sprach zu ihm: Jesus Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein.
И рече тя на жената: истина ли каза Бог, да не ядете от никое дърво в рая?
Sie sprach zum Weibe: So hätte Gott also wirklich gesagt: Ihr sollet von keinem Baume des Gartens essen?!
Целувката й бе обещание от рая.
Ihr Kuss ist ein Vorgeschmack auf das Paradies.
Малки деца, аз съм вашата майка, аз ви обичам и желая всеки от вас да бъде спасен и да бъде с мен в Рая.
Dann mit einem sanften Lächeln sagte sie zu mir: "Liebes Kind, ich bin Deine Mutter und ich liebe Dich vorbehaltlos.
[Исус] му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
Паралелно с отделянето на Сина от Отеца и в присъствието на Рая възникнаха личността на Безкрайния Дух и централната вселена Хавона.
Und die Verbindung der drei Paradies-Persönlichkeiten verewigt die erste Triunität, die Vereinigung der Persönlichkeiten des Vaters, des Sohnes und des Geistes.
Аз искам всеки еидн от вас да бъде щастлив на земята и да бъде с мен в Рая.
Ich wünsche, daß jeder von euch glücklich sei, aber mit der Sünde kann es keiner sein.
Това прилича ли ти на рая?
Kommt Ihnen das hier wie der Himmel vor?
Мислиш ли, че е в рая?
Meinst du, er ist im Himmel?
Дори да се проваля в начинанието си, приемам утехата в това да видя семейството си в Рая.
Selbst wenn ich bei dem Versuch scheitere, tröstet mich die Tatsache, dass...ich meine Familie im Himmel wieder sehe.
Предполагам, че ще се върна в Рая.
Was wirst du jetzt tun? - In den Himmel zurückkehren.
Не в Рая, нито в Ада.
Nicht in den Himmel, nicht in die Hölle.
Рафаил и слугите му, те искат той да управлява Рая.
CASTIEL: Raphael und seine Anhänger wollen, dass er den Himmel regiert.
Да не предлагаш да започна гражданска война в Рая?
Soll ich etwa im Himmel einen Bürgerkrieg anzetteln?
Изживях отново четирите дни в рая, в които родителите на Урсула заминаха на уикенд в Гърция.
Zurück zu den vier himmlischen Tagen, als Ursulas Eltern ein langes Wochenende in Griechenland verweilten.
Знаеш ли, по право трябва да купонясвам в Рая с дядо ти.
Weißt du, eigentlich sollte ich mit deinem Großvater im Paradies herumtoben.
Тази е от тези за рая и ада.
Die hier ist eine Art Geschichte über Himmel und Hölle.
Мислех, че ще е в рая, но стои на стол, с куршум в главата.
Sie sollte im Himmel sein, statt im Sessel zu sitzen. Mit einer Kugel im Kopf.
Невинна душа трябва да бъде спасена от Ада и изпратена в Рая.
Eine unschuldige Seele muss aus der Hölle befreit... und zum Himmel gebracht werden. - Was?
От финансова страна сте в рая.
Vom finanziellen Standpunkt aus sind Sie hier im Himmel.
Може би прогонването ни от Рая не е било достатъчно.
Vielleicht war es nicht genug, uns aus dem Paradies zu vertreiben.
Значи няма седем рая и седем ада?
Es gibt also keine 7 Himmel und keine 7 Höllen?
Мисля, че семейството се уплаши, че са умрели и сега са в рая.
Ich glaube, meine Familie hat Angst, dass sie bei dem Unfall gestorben und jetzt im Himmel sind.
Не знам дали още вярвам в Бог или в рая, но ако ще попадна в ада, ще се уверя напълно че ще го отложа възможно най-дълго.
Ich weiß nicht, ob ich noch an Gott oder den Himmel glaube, aber falls ich in die Hölle komme, dann sorge ich verdammt nochmal dafür, dass ich es solange wie möglich hinauszögere.
Това е единственото място, където отрепка може да влезе в рая.
Weil es der einzige Ort ist, den ich kenne, an dem jedes Mistschwein auf der Welt sein Paradies findet.
Сега му е толкова леко на душата, че ще се рее из Седемте Рая като птица.
Seine Seele ist nun so leicht, Er wird durch die Sieben Himmel fliegen wie ein Vogel.
Дано да намериш покой, далеч от болката в рая изгубен.
Ich bete, du findest Frieden, frei von Kampf und Schmerz.
3:10 Той каза: чух гласа Ти в рая, и ме достраша, защото съм гол, и се скрих.
Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich.
Малки деца, аз ви призовавам към пътя на спасението и аз желая да ви покажа пътя към Рая.
Meine lieben Kinder, dies ist die Zeit der Gnade, und daher rufe ich euch wieder auf, euch für Gott den Schöpfer zu entscheiden.
2:10 От Едем изтичаше река, за да напоява рая, и подир се разклоняваше на четири реки.
Gen 2:10 Ein Strom entsprang in Eden zur Bewässerung des Gartens. Von da an teilte er sich in vier Arme.
Във вашето сърце ще се роди желание за Рая.
Euer Herz wird froh sein, während es an die Ewigkeit denkt.
Въпрос: Исус ли е единственият път към рая?
Frage: "Woher kann ich sicher wissen, dass ich in den Himmel komme, wenn ich sterbe?"
В центъра на Хавона се намира неподвижният и абсолютно устойчив Остров на Рая, обграден от своите двадесет и един спътника.
Im Zentrum von Havona befindet sich die von ihren einundzwanzig Satelliten umkreiste, unbewegliche und absolut stabilisierte Paradies-Insel.
43 А [Исус] му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.
Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.
Аз ви обичам, мили деца, със специална любоя и желая да ви заведа в Рая при Бог.
Liebe Kinder, ich liebe euch mit besonderer Liebe und ich möchte euch alle zu Gott in den Himmel führen.
това малко нещо за девиците и рая.
die Kleinigkeit mit den Jungfrauen und dem Paradies.
Тъй като Коранът е съвсем категоричен, когато казва, че ще бъдете "ново създание в рая, " и че ще бъдете "пресъздадени във форма, непозната за вас, " което ми се струва далеч по-привлекателна перспектива от девица.
Weil der Koran ziemlich klar sagt, dass du " im Paradies eine neue Schöpfung" sein wirst, und dass du in einer dir unbekannten Form wiedererschaffen wirst, was mir eine weitaus verlockendere Aussicht scheint als eine Jungfrau.
Тази идея е добре обобщена от поета Джон Милтън, който пише: "Умът зама свое собствено място, и сам по себе си може да направи рай от ада, и ад от рая."
Diesen Punkt hat der Dichter John Milton sehr schön zusammengefasst, der schrieb, "Der Geist ist sein eigener Herr, und er kann aus der Hölle den Himmel und aus dem Himmel die Hölle machen."
Според тази история, древните хора развили самонадеяност, че като използвали езика си, за да работят заедно, можели да изградят кула, която щяла да ги отведе до рая.
Dieser Geschichte nach entwickelten die frühen Menschen die Arroganz zu glauben, dass sie durch Zusammenarbeit mittels ihrer Sprache einen Turm bauen könnten, der sie bis ganz hinauf in den Himmel führen würde.
Никога не можете да убедите шимпанзе да ви даде банан, като му обещаете „...след като умреш, ще отидеш в рая на шимпанзетата...“
Sie können keinen Schimpansen davon überzeugen, Ihnen eine Banane zu geben, indem Sie ihm versprechen: "Nach dem Tod kommst du in den Schimpansenhimmel",
Милиони хора се събират заедно, за да построят катедрала или джамия, бият се в кръстоносни походи или в джихад; те всички вярват на същите истории за Господ, рая и ада.
Millionen von Menschen versammeln sich zum Bau von Kathedralen oder Moscheen, oder kämpfen im Kreuzzug oder Dschihad, weil sie alle an dieselben Geschichten über Gott, Himmel und Hölle glauben.
И когато го е направил, Архангел Михаил е бил изпратен да го изгони от Рая заедно с другите паднали ангели.
Und als er das tat, wurde Erzengel Michael geschickt, um ihn aus dem Himmel zu werfen, mit den anderen gefallenen Engeln.
който бе занесен в рая, и чу неизразими думи, които на човека не е позволено да изговори.
Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?
1.2058639526367s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?