Übersetzung von "прилича" in Deutsch

Übersetzungen:

sieht

So wird's gemacht "прилича" in Sätzen:

Всеки, който дохожда при Мене, и слуша Моите думи, и ги изпълнява, ще ви покажа на кого прилича.
Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie - ich will euch zeigen, wem er gleicht.
Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.
33Ein anderes Gleichnis sagte er ihnen: Das Himmelreich gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.
А който слуша и не изпълнява, прилича на човек, който е построил къща на земята, без основа; върху която се устреми реката, и начаса рухна; и срутването на оная къща беше голямо.
49. Der aber gehört und nicht getan hat, ist einem Menschen gleich, der ein Haus auf die Erde baute ohne Grundlage, an welches der Strom schlug, und alsbald fiel es, und der Sturz jenes Hauses war groß.
23. Защото, който слуша словото и го не изпълнява, той прилича на човек, който гледа естественото си лице в огледало:
Denn wenn jemand ein Hörer des Worts ist und nicht ein Täter, der gleicht einem Mann, der sein leibliches Angesicht im Spiegel beschaut;
Друга притча им предложи, казвайки: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;
Er erzählte ihnen ein weiteres Gleichnis und sagte: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Senfkorn, das ein Mann auf seinen Acker säte.
Ядът им е като змийска отрова; Прилича на глухия аспид, който затиква ушите си,
Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft,
Знаеш ли защо гарванът прилича на писалищна маса?
Weißt du, was ein Rabe mit einem Schreibtisch gemeinsam hat?
То прилича на деца, седящи по пазарите, които викат на другарите си, казвайки:
Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.
18 Жени подчинявайте се на мъжете си, както прилича в Господа.
Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, wie es der Herr von euch erwartet!
Прилича на човек, който като построи къща, изкопа и задълбочи, и положи основа на канара; и когато стана наводнение, реката се устреми върху оная къща, но не можа да я поклати, защото беше здраво построена.
Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.
Прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.
Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.
Не е това, на което прилича.
Es ist nicht das, wonach es aussieht.
52 А Той им рече: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.
Sie antworteten: Ja. 52Da sprach er: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Himmelreichs geworden ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.
Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
Denn das Himmelreich gleicht einem Hausherrn, der früh am Morgen ausging, um Arbeiter für seinen Weinberg einzustellen.
Каза им още и притча: Никой не отдира кръпка от нова дреха да я тури на вехта дреха; инак и новата дреха се съдира, и кръпката от новата не прилича на вехтата.
Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Niemand setzt einen Flicken von einem neuen Kleide auf ein altes Kleid; sonst wird er sowohl das neue zerschneiden, als auch der Flicken von dem neuen zum alten nicht passen wird.
Човек прилича на лъх; Дните му са като сянка, която преминава.
Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten.
Това твое тяло прилича на палма. И гърдите ти на гроздове.
"Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum, und deine Brüste gleichen den Weintrauben.
Небесното царство прилича на имане скрито в нива, което, като го намери човек, скрива го, и в радостта си отива, продава всичко що има, и купува оная нива.
Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.
И рече стражът: струва ми се, че тичането на първия прилича на тичането на Ахимаас, Садоковия син.
Der Wächter sprach: Ich sehe des ersten Lauf wie den Lauf des Ahimaaz, des Sohnes Zadoks.
А Той им рече: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.
Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
защо жената не прилича на мъжа?
"Kann eine Frau nicht sein wie ich?"
Не ти ли прилича на някого?
Ein Baby mit Bart hast Du noch nicht gesehen!
На теб на какво ти прилича?
Dumme Frage, wonach sieht es denn aus?
Носът ми прилича на Биг Бен.
Ich hab 'ne Nase wie Big Ben, Scheiße nochmal!
Знаеш ли на какво ми прилича?
Warte kurz, Schatz. Weißt du was?
Добре, някой от тези да прилича на видените от теб?
Ok, Würfel-Hirn. Sehen davon welche wie deine Symbole aus?
Прилича на нея, но не е тя.
Ja, es sieht so aus, als wäre sie es, sie ist es aber nicht.
Не ми прилича на такъв човек.
Sie kam mir nicht so vor, als wäre sie eine Wanderin.
На какво ти прилича, че правя?
Wonach sieht es denn aus, was ich mache?
"Беше страшна мадама, а сега на нищо не прилича."
"Kate war mal eine total heiße Braut, aber jetzt sieht sie echt scheiße aus."
а с добри дела, както прилича на жени, които са се посветили на благочестието.
So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,
Той във всичко прилича на Отеца; нещо повече, Вечният Син е Богът-Баща в неговото личностно проявление във вселената на вселените.
Für alle erschaffenen Intelligenzen ist Gott eine Persönlichkeit, und für das Universum der Universen ist er der Erste Zentrale Ursprung der ewigen Realität.
Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
23 Защото, ако някой е слушател на словото, а не изпълнител, той прилича на човек, който гледа естественото си лице в огледалото, 24 понеже се оглежда и си отива, и веднага забравя какъв е бил.
23 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut. 24 Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Прилича на сешоар от Марс. Но е напълно безопасна,
Es mag aussehen wie ein Haartrockner vom Mars, aber es ist absolut sicher,
Символът за врата прилича на подвижна врата от Дивия запад.
Das Schrifzeichen für "Tür" sieht wie eine Saloontür aus dem Wilden Westen aus.
Лицето на жената прилича на диня.
Das Gesicht der Frau sieht aus wie eine Wassermelone.
И ако много ви прилича на тас от Буик, то е защото това е тас.
Und wenn es sehr nach einer Radkappe aussieht, dann, weil es eine ist.
(Смях) Но на кого прилича всъщност, на Дева Мария?
(Gelächter) Aber wem ähnelt es denn eher, der heiligen Jungfrau?
Но човекът не пребъдва в чест; Прилича на животните, които загиват.
Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muss davon wie ein Vieh.
Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира риби от всякакъв вид,
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.
Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
Каза прочее: На какво прилича Божието царство? И на що да го уподобя?
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?
Прилича на синапово зърно, което човек взе и пося в градината си; и то растеше и стана дърво, и небесните птици се подслоняваха по клончетата му.
Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen.
за което съм посланник в окови, да говоря за него с дръзновение, както прилича да говоря.
Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.
Жени подчинявайте се на мъжете си, както прилича в Господа.
und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;
5.0007569789886s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?