Само признай беззаконието си, Че си станала престъпница против Господа своя Бог, И безогледно си отивала при чужденците Под всяко зелено дърво, И че не сте послушали гласа Ми, казва Господ.
Allein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündigt hast und bist hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorcht, spricht der HERR.
Признай, обаче, че така се чувстваш по-жив!
Du musst aber trotzdem zugeben, dass du dich lebendig fühlst. Vital.
Признай, Робин Худ, че отец Тък е по-смел, по-свят и по-мъдър човек от теб!
Gebt zu, Robin Hood, daß Bruder Tuck tapferer, heiliger und weiser ist als Ihr!
Признай и смъртта ти ще бъде бърза.
Bekenne und du magst schnell sterben.
Признай си, народе, да убивате е в природата ви!
Seht's endlich ein, Leute, töten ist Teil eures Wesens.
Признай си, Корал, като поиска да видиш океана, не си представяше, че ще го видиш целия, нали?
Coral, als du einen Blick auf den Ozean wolltest, hast du nicht an den ganzen Ozean gedacht, oder?
Признай какво си направил, Дейв и ще те оставя жив.
Gib zu, was du getan hast, Dave, und ich lass dich leben.
Признай, че дотогава си живеехме много добре.
Du musst zugeben, das war kein schlechtes Leben.
Признай си, в кръвта ти е.
Gib es zu, Alter, das ist dein Ding.
Признай, че наистина прилича на хуй.
Geben Sie schon zu, dass das aussieht, wie ein Schniedel!
Щом си го правил, си признай.
Hast du doch auch, gib es ruhig zu!
Признай си, че нещата бяха далеч по-прости, докато бяхме приятели.
Ich meine, ich muss zugeben, es schien einfacher zu sein, als wir nur Freunde waren.
Признай, че зад кулисите не е толкова зловещо.
Du musst zugeben, hinter den Kulissen wirkt er gar nicht so furchteinflößend.
А и признай, че съм по-топъл от теб.
Und seien wir ehrlich. Ich bin heißer als du.
Признай, че накара да ме убият.
Gib zu, dass du mich umgebracht hast.
Нищо, но поне признай, че кучето сервитьор е нелепо.
Gar nichts, aber du musst schon zugeben, dass der Hunde-Butler ein wenig lächerlich ist.
Признай си, нямаш търпение да се отървеш от мен.
Ich gebe es zu... Du kannst es nicht erwarten mich los zu werden.
Поне веднъж признай, че съм прав?
Du kannst nicht ein Mal zugeben, dass ich recht habe.
Признай си, върна се в Атланта само заради шапката.
Gib's zu, du bist nur wegen des Huts nach Atlanta zurückgekommen.
Признай си доброволно, че вече живеем заедно и няма да ти се налага да си разопаковаш багажа скришом.
Wenn du nicht verheimlichen würdest, dass du eingezogen bist, müsstest du nicht mitten in der Nacht auspacken.
Извинявай, че го споменах, но признай, че обичаш ти да държиш камшика.
Tut mir leid, dass es auf diese Weise rauskommt, aber du musst zugeben, dass du nur glücklich bist, wenn du die Peitsche schwingst.
Бъди мъж и си признай, задник!
Warum kein Mann sein und es zugeben, Arschloch!
Признай, че е възможно, Сал, защото сме пред къщата на Файсел, а от него няма и следа.
Gib zu das es möglich wäre Saul, weil wir gerade vor, Dr. Faisels Haus sitzen, und es gibt kein Anzeichen von ihm.
Стига, знам, че е обидно, но признай, че е забавно.
Komm schon, ich weiß, es tut weh, aber gib zu, dass es witzig ist.
Тъкмо слиза от 14-часов полет, но поне признай, че в нея има нещо.
Sie hat natürlich einen 14-Stunden-Flug hinter sich. Aber du musst zugeben Irgendwie hat sie was.
Признай или ще виеш дълго от болка.
Sprich jetzt oder sing für immer im Sopran.
Признай, че ти самата не би подложила близките си на това.
Seien Sie ehrlich. Sie würden Ihre eigene Familie niemals um so etwas bitten.
Признай за нелегалните терапии, които сте провеждали с Лектър.
Geben Sie zu, dass Sie Hannibal Lecter... ihre Praktiken von unorthodoxen Therapien mitgeteilt haben.
Сега признай, че си го откраднал.
Ich hatte recht. Gebt zu, dass ihr ihn entführt habt.
Признай, че си дошъл да ме убиеш и да си върнеш урната.
Gib zu, dass du hier bist, um mich zu töten und die Urne zu bekommen.
Признай, че кошът си го биваше.
Nein. Aber gib es zu, der Wurf war gut.
Признай си, че си искал да го видиш гол.
Du gibst es also zu? Du wolltest ihn nackt sehen. Ja.
Признай си, че се грижи за теб, както майка ти, а това е лошо.
Sieh es ein, Alter, Bernadette behandelt dich genau wie deine Mutter immer und das war keine gesunde Beziehung.
Признай това едничко нещо и ще ти дам нещо в замяна.
Gib dieses eine einfache Sache zu, und du erhältst von mir eine Gegenleistung.
И ако се провалят - признай си и опитай нещо друго.
Und wenn sie fehlschlägt, es zu akzeptieren und eine weitere versuchen.
Ела с мен до параклиса и си признай.
Kommen Sie mit mir zu Kapelle und beichten Sie.
Признай, че работиш за ЩИТ под ръководството на американското правителство, и може би ще спасиш бившия си от разстрел.
Geben Sie zu, dass Sie für S.H.I.E.L.D. arbeiten, mit der US-Regierung kooperieren und vielleicht kann ich Ihrem Ex-Mann das Erschießungskommando ersparen.
Ако искаш толкова много... признай, че вината беше твоя.
Wenn du unbedingt high werden willst, gib zu, dass du dich selber in die Hochsicherheit gebracht hast.
Пето правило: Ако не знаеш нещо - признай си.
Nummer fünf: Wenn Sie es nicht wissen, sagen Sie, dass Sie es nicht wissen.
1.6152641773224s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?