Върни ми ги и аз ще забравя в какво съм се клел с всяко загребване на греблото, за което ме окова.
Gib sie mir, dann vergesse ich, was ich schwor, bei jedem Schlag des Ruders, an das du mich gefesselt hast.
Удариш ли го още веднъж, теб ще окова.
Hör auf, sonst leg ich dich in Ketten.
Този подкупен синеок дявол ни окова във вериги 100 милиона от нас, разруши семействата ни измъчва ни, отне ни езика, религията, историята.
Als der gemeine, blauäugige Teufel uns in Ketten legte, 100 Millionen von uns, unsere Familien auseinanderriss, uns folterte, uns von unserer Sprache, Religion und Geschichte isolierte.
Носеше маска на Кондолиза и се окова за вратата на президента?
Hast du dich mit Handschellen an die Türe des Präsidenten gekettet?
Окова баща ми в неразрушими вериги, в сърцето на звезда джудже.
Er wickelte meinen Vater in unzerbrechliche Ketten, geschmiedet im Herzen eines Zwergsterns.
Счупването на тази окова трябва да се предотврати на всяка цена.
Es muss verhindert werden, dass das Siegel aufgebrochen wird.
Убиеш ли жътвар при слънцестоене, което е утре вечер, получаваш още една счупена окова.
Es bedeutet, dass man einen Sensenmann bei Vollmond töten muss. Und das wäre dann morgen Abend. Damit hätten wir ein gebrochenes Siegel.
Изглежда, че все повече се доближаваме към последната окова.
Und es sieht ganz danach aus, als ginge es schon bald um das letzte Siegel.
Окова номер 66 не може да бъде счупена от всеки демон.
Das 66. Siegel. Es kann nicht von irgendeinem Dämon gebrochen werden.
Но Лилит ще счупи последната окова.
Aber sie wird das letzte Siegel brechen.
Не можа да попречиш на Сам да убие Лилит и счупи първата окова.
Du konntest Sam nicht davon abbringen, Lilith zu töten, und, oh ja, das erste Siegel hast du auch gebrochen.
Ако не се окова и не се успокоя, ще убия всеки на пътя ми.
Wenn ich mich selbst nicht betäube und festkette, töte ich alles was mir in den Weg kommt.
Да я окова за седалката ли?
Hätte ich sie an der Armlehne anketten sollen?
Защото ме окова за един стол и забоде горещ ръжен в гърдите ми.
Weil er mich an einen Stuhl gekettet und mit glühenden Brandeisen traktiert hat.
Вземи кораба и тръгни сам, но аз ще те намеря, ще те окова и ще те обеся като предател.
Versucht's doch! Nehmt das Schiff und fahrt allein los. Dann werde ich euch jagen und wegen Hochverrats aufhängen.
Оковете го с всяка налична окова!
Fesselt ihn mit jeder Kette, die ihr findet.
Защо по дяволите ме окова до този скапан червей?
Warum zum Teufel hast du mich neben diesem verfluchten Worm angekettet?
За всяка окова на врата и всеки камшик по гърба!
Für jede Kette um eure Hälse und jede Peitsche auf euren Rücken.
Крас също го потуши, като ме окова за удоволствието на един дивак.
Erstickt von Crassus, der mich in Ketten geworfen hat... zum Vergnügen eines Wilden.
Няма да съм поредната окова, майко, в тази фамилия Борджия.
Liebe kann auch eine Kette sein, Mutter, in dieser Familie Borgia.
Вижте, и аз имам хиляди въпроси, но поне ви спестявам унижението да ви окова за проклет стол.
Ich habe auch Fragen, Tausende von Fragen sogar... aber ich erspare Ihnen die Demütigung, an einen verdammten Stuhl gefesselt zu sein.
Къде е най-старата топка и окова?
Wo ist Ihre alte bessere Hälfte?
Окова ме, използва ме, показа ми неща, от които избодох очите си.
Du hast mich angekettet, mich benutzt und mir Dinge gezeigt, bei denen ich mir meine eigenen Augen herausgenommen habe.
Ако се опиташ да избягаш, ще те окова на тавана и ще те разпоря.
Aber wenn du versuchst zu fliehen, werde ich dich an die Decke ketten und dich ausweiden. Jetzt komm... her.
Тигрицата искаше да ми отдели по-специално време, затова ме окова, но се измъкнах.
Die Tiger Lady wollte sich ihre Zeit mit mir nehmen, also kettete sie mich an und ich bin geflohen.
И ме окова за леглото, без дори да оставиш ключа.
Und du hast mich ans Bett gefesselt, ohne den Schlüssel dazulassen.
Ако твоите улики и техники не проработят... ще те окова, без да ги махаш.
Sehen Sie, hätte ich mich nicht in ihre Karriere eingemischt, wäre sie vielleicht nicht tot. Okay.
Той трябваше да бъде окова на всички ни.
Er musste der Anker für Freyas Zauber sein.
Ще те окова така, както си.
Ich werde dich anketten, genau so, wie du bist.
Партньорът ми ме окова за фургона, после се забих с камион в една стена...
Mein Partner fesselte mich an seinen Trailer - und ich fuhr einen Truck durch die Wand...
А, исках да кажа, окова заподозряния...
Ich meinte, er fesselte den Verdächtigen...
24 При такава заповед тъмничарят ги хвърли в най-вътрешната килия и окова краката им между тежки дървени трупи.
24Als er diesen Befehl empfangen hatte, warf er sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Block.
0.91647791862488s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?