Übersetzung von "някак" in Deutsch

Übersetzungen:

irgendwie

So wird's gemacht "някак" in Sätzen:

А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четверократно.
8Zachäus aber trat vor den Herrn und sprach: Siehe, Herr, die Hälfte von meinem Besitz gebe ich den Armen, und wenn ich jemanden betrogen habe, so gebe ich es vierfach zurück.
Защото ако ги угнетявате някак, и те извикат към Мене, непременно ще послушам вика им,
22Wirst du sie bedrücken und werden sie zu mir schreien, so werde ich ihr Schreien erhören.
Можаха ли боговете на народите на тия земи да избавят някак земята си от ръката ми?
Haben auch die Götter der Heiden in den Ländern können ihre Länder erretten von meiner Hand?
Но ако ги унищожи някак по-после, след като ги е чул, тогава той ще носи нейния грях.
30:16 wird er's aber aufheben, nachdem er's gehört hat, so soll er ihre Missetat tragen.
А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?
Мога ли да ти помогна някак?
Gibt es etwas, das ich für dich tun kann? - Nein, Annie.
Някак си е логично, не мислиш ли?
Das ist irgendwie passend, finden Sie nicht?
Ако е разбрала, някак ще ми каже.
Wenn sie meine Briefe verstanden hat, wird sie einen Weg finden, es mir zu sagen.
Трябва някак да се измъкнем от тук.
Wir brauchen Hilfe, um hier rauszukommen.
Мога ли да ви помогна някак?
Kann ich etwas für Sie tun?
Влакът е същият, но някак различен.
Es ist derselbe Zug, aber es ist anders.
Дори не мога да го установя, защото са някак защитени.
Ich kann die Treibstoffsorte in den Tanks dieser Torpedos nicht bestimmen, weil sie abgeschirmt sind.
Трябва да може да се разберем някак.
Irgendwie müssen wir uns doch einigen können.
И майка ти е замесена някак.
Und deine Mutter war irgendwie darin involviert.
Виждам как се държиш в затвора, и си в съвета, можеш да разчиташ и следи, помагаш на хората, но все пак си някак... дръпнат.
Naja, so wie du dich im Gefängnis benimmst, wie du im Rat verhältst, du kannst Spuren lesen, du hilfst Leuten, gehst aber trotzdem auf Nummer sicher.
Кмета някак се е добрал до сандък с оръжия от Кемп Кърби.
Irgendwie hat es der Bürgermeister geschafft, eine Kiste voller militärischer Waffen von Camp Kirby in seine Finger zu bekommen.
Аз съм от восък, тя от пластмаса, но някак си се получи.
Ich bin aus Wachs, sie aus Polyurethan. Aber es hat funktioniert.
Някак си не е кавалерски да пращат жена да събира бойци.
Eine Frau Helfer anheuern lassen, ist nicht besonders galant.
10 А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
10Nachdem aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
В същото време 1 Йоаново 1:9 показва, че някак си опрощаването зависи от това да изповядваме греховете си на Бога.
Gleichzeitig zeigt 1. Johannes 1, 9 an, dass Vergebung aus irgendeinem Grund davon abhängig ist, dass wir Gott unsere Sünden bekennen.
(Смях) Наредиха се някак поредица открития.
(Lachen) Es gab eine ganze Reihe solcher Offenbarungen.
И ако Пола решава дали да се омъжи за Джо или Джак, някак си Пол звучи най-интересено.
werden will. Und wenn Paula entscheidet ob wie Joe oder Jack heiraten soll, klingt Paul irgendwie am Interessantesten.
Имах чувството, че книгите някак си се нуждаят от мен, че ме зоват, а аз се отричам от тях.
Ich fühlte, dass die Bücher mich brauchten, sie riefen mich und ich ließ sie im Stich.
Можех да ви разкажа 50 други подобни -- всеки път, когато ми се даваше сигнал, че някак си моят тих и интровертен стил на живот не беше непременно правилния, че трябваше да положа усилия да съм по-екстровертна.
Ich hätte Ihnen 50 andere genau wie diese erzählen können – bei jeder wurde mir vermittelt, dass mein ruhiges und introvertiertes Wesen irgendwie nicht der richtige Weg war, dass ich doch versuchen sollte, mehr extrovertiert zu sein.
Но всички имат нещо общо: Всички те трябва да изглеждат някак си.
Aber alle haben eines gemeinsam: Alle müssen nach etwas aussehen.
Така, до сега вървях из лобито и разбира се това болеше, заради моето бедро и аз някак си имах нужда от знак.
Mittlerweile ging ich also durch die Eingangshalle, und wegen meiner Hüfte hat das natürlich weh getan, und ich habe irgendwie ein Zeichen gebraucht.
Пропускаме най-важните за нас неща, и налудничавото е, че всеки просто приема, че животът е такъв, и някак трябва да се справим с него.
Wir verpassen die Dinge, die uns am wichtigsten sind, und das Verrückte ist, dass jeder annimmt, tja, so ist das Leben, also machen wir eben so weiter.
На гости с приспиване получавах паника докато се опитвах някак да обясня на момичетата, че е по-добре да не ме целуват без да се издам.
Bei Übernachtungen bekam ich Panikanfälle beim Versuch, den Mädchen klarzumachen, dass sie mich nicht küssen wollen, ohne mich selbst zu outen.
Понеже родителите ми не говореха китайски, трябваше да ги напътствам някак си през повече от 2000 мили в Китай и после в Югоизточна Азия.
Weil meine Familie kein Chinesisch sprach, musste ich sie leiten, auf mehr als 2.000 Meilen durch China und dann nach Südostasien.
Освен вероятността да се изолираш социално, когато си навън и гледаш телефона си, някак си се запитваш дали тялото ти е предназначено да прави това
Abgesehen davon, dass man sich potenziell sozial isoliert, wenn man ständig auf das Handy starrt, sollte man seinen Körper so einsetzen?
В библейския текст има множество намеци, неща, които в ретроспекция са доста озадачаващи и някак не се връзват с образа му на велик войн.
Es gibt alle möglichen Hinweise im biblischen Text, Dinge, die rückblickend recht verwirrend sind und nicht mit dem Image des mächtigen Kriegers übereinstimmen.
Както е казал Паскал, дори този който се обесва сам, някак търси край на страданието, не намира друг начин.
Wie Pascal sagte, selbst wer sich erhängt, ist in gewisser Weise auf der Suche nach dem Ende des Leidens -- er findet keinen anderen Weg.
Искаме да избегнем страданието, но някак тичаме към него.
Obgleich wir Leiden vermeiden wollen, hat es den Anschein, als liefen wir ihm geradezu entgegen.
Тя успява някак да запази децата си живи и няколко месеца по-късно ражда недоносени близнаци.
Irgendwie gelingt es ihr, ihre sieben Kinder am Leben zu halten, und einige Monate später bringt sie vorzeitig Zwillinge zur Welt.
Във времената на война на два фронта - наложените ограничения на жените и израелско-палестинския конфликт - мрачните и ярки истории на жените някак се изгубваха.
In Zeiten solcher doppelten Kriege --- gesellschaftliche Restriktionen gegen Frauen, der israelisch-palästinensische Konflikt -- waren die düsteren und frohen Geschichten der Frauen dabei, zu verblassen.
Но по някаква причина, когато става на въпрос за душевния свят, когато създаваме неща като здравеопазването, пенсионната система и борсата, някак си забравяме, че имаме граници.
Aber aus einigen Gründen, wenn es um die mentale Welt geht, wenn wir dinge Entwickeln wie Gesundheitswesen, Rentesysteme und Börsen, vergessen wir die Idee das wir Grenzen haben.
нещо, за което много бих искал никой никога да не научи, но тук се чувствам някак задължен да го разкрия.
etwas, von dem ich in vielerlei Hinsicht wünschte, dass es keiner wüsste. Aber hier fühle ich mich irgendwie verpflichtet, es zu offenbaren.
(Смях) Никога не би ми хрумнало да смятам, че само защото съм прочела роман, в който героят е сериен убиец, той някак е представителен за всички американци.
(Gelächter) Es wäre mir nie in den Sinn gekommen zu denken, nur weil ich einen Roman gelesen hatte, in dem eine Person ein Serienmörder war, dass dieser irgendwie alle Amerikaner repräsentierte.
Исках чрез цветни широкоформатни камери и много големи отпечатъци да създам група творби, които някак да станат символи на нашата употреба на територията, как използваме земята.
Deshalb wollte ich in Farbe und mit Grossformat-Kameras und sehr großen Abzügen ein Gesamtwerk erschaffen, das ein Sinnbild dafür werden sollte, wie wir die Landschaft verändern und wie wir das Land benutzen.
Променихме логото си за деня от извънземното на Пляско, за да помогнем някак за каузата.
Wir wechselten sogar vorübergehend unser Logo, vom Alien zum Splashy, um die Sache zu unterstützen.
Сетих се как преди година говорих за комарите, и това някак се хареса на публиката.
Ich erinnerte mich an letztes Jahr, als ich Moskitos brachte und irgendwie mochten die Leute das.
КА: И така, за да разберем правилно - това включва строеж дълбоко в земята, почти като вертикална колона от ядрено гориво, от този вид използван уран, а после процесът започва отгоре и някак върви надолу?
CA: Um das richtig zu verstehen: Das bedeutet tief in den Boden zu bauen fast wie eine vertikale Säule nuklearen Brennstoffs, dieses verbrauchten Urans und dann beginnt der Prozess oben und arbeitet sich weiter nach unten?
Те просто някак изскачат, някак ей така.
Sie leuchten einfach nur auf, ungefähr so.
Ако някой тук има аутистично дете или познава аутистично дете и се чувства някак откъснат от него, какъв съвет би му дала?
Falls hier jemand da ist mit einem autistischen Kind oder der eins kennt, und fühlt, dass sie ihm fremd sind, welchen Rat würde Sie ihm geben?
Не знам, така някак се отчуждава един голям клиент.
Ich bin mir nicht sicher, aber sie entfremden sich hier von einem großen Kundenstamm.
Можеше да бъде в английски Тюдор или испански колониален стил, но ние някак избрахме тази форма.
Es könnte ein Tudorhaus sein oder spanische Kolonialzeit, aber wir wählten diese Form.
1.1230359077454s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?