Übersetzung von "изостави" in Deutsch

Übersetzungen:

verlassen

So wird's gemacht "изостави" in Sätzen:

Тогава царят рече на Амана: Скоро вземи одеждата и коня както си рекъл, и направи така на юдеина Мардохей, който седи при царската порта; да се не изостави нищо от всичко, което си казал.
10 Da sagte der König zu Haman: Beeile dich, nimm das Gewand und das Pferd, wie du geredet hast, und mache es so mit Mordechai, dem Juden, der im Tor des Königs sitzt!
Изгубихме хиляди на транспортьорите, които изостави!
Wir haben 1000 Männer auf den Transportschiffen verloren.
Святият Дух ще изостави ли някога вярващия?
Wird der Heilige Geist einen Gläubigen jemals verlassen?
Но изостави идеята... в името на нещо грандиозно, но непостижимо.
Aber er gab sein Vorhaben auf. Zu Gunsten eines viel größeren... und letztendlich unmöglichen Projekts.
Богат негодник ме прелъсти и изостави.
Ein reicher Halunke hat mich verführt und betrogen.
Като ме изостави на онова забравено от бога място, забрави нещо много важно.
Als du mich auf der gottverlassenen Insel ausgesetzt hast, hast du etwas Wichtiges vergessen.
Не мисля, че ще ни изостави.
Ich glaube nicht das er uns sitzenlassen würde, Daffs.
Благодаря ти, че не ме изостави, Марти.
Du hast an mich geglaubt. Ich krieg noch einen Herzinfarkt!
Как му позволи да изостави всичко?
Aber wie konntest du ihm erlauben alles zurückzulassen? Einfach so.
Смятаха, че Крис е решил да я изостави, а не му е била отнета.
Die Polizei ging davon aus, dass Chris das Auto zurücklassen wollte, und nicht, dass man es ihm gestohlen hatte.
Не толкова, за да ти простя, че ме изостави в Ню Йорк, и почти си загубих работата, но все пак гениално.
Ich verzeihe dir nicht, dass du mich sitzen gelassen hast und ich fast meinen Job verlor, aber die Idee ist genial.
Ти не ме изостави, така че и аз няма да те оставя?
Sie haben mich auch nicht im Stich gelassen, also werde ich Sie auch nicht im Stich lassen. Nicht?
Имперска Япония няма да ви изостави!
Das Kaiserreich wird euch nicht im Stich lassen!
Трябваше му приятел, който да не го изостави.
Er brauchte einen Freund, der ihn nicht im Stich lässt.
До толкова, че изостави играта си, и опита да превземе новата.
(So neidisch, dass er sein Spiel verließ und versuchte, das neue zu kapern.) Die Grafik ist voll super!
Благодаря ти, че не ме изостави.
Danke dass du mich nicht verlässt.
Любящата ти майка те изостави да умреш в тези гори.
Deine liebende Mutter hat dich zum Sterben in unseren Waldern ausgesetzt.
Федералните братя бяха доста сърдити, че ни изостави в битката.
Unsere Polizeikollegen waren wütend. Du hast sie im Stich gelassen.
Не те обича достатъчно, за да те изостави завинаги.
Kristoff liebt dich nicht genug, um dich aufzugeben.
Бях на 8, когато ме изостави.
Ich war acht und er verließ mich.
Не исках да знаеш, че е избрала да те изостави.
Ich wollte nicht, dass du weißt, dass sie dich verlassen hat.
Първо изостави дъщеря си, а сега постави животите ни в опасност?
Erst verlässt du deine Tochter... Und jetzt gefährdest du unser Leben?
И така изостави старостта и се подмлади, както огънят подновява земята.
Und auf diese Weise ließ er das Alte los... und erneuerte sich, wie das Feuer die Erde erneuert.
Беше ужасена, че лорд Белиш не я обича вече, че ще я изостави заради по-млада жена.
Sie hatte schreckliche Angst, dass Lord Baelish sie nicht mehr liebte, dass er sie für eine jüngere Frau verlassen würde.
Той изостави брат си, превърна ме във вампир и нарани единственото момиче което си струва.
Er hat seinen Bruder aufgegeben, mich einem Vampirjäger ausgeliefert und er tut dem einen Mädchen weh, das ehrlich gesagt nichts falsch machen kann.
Не ти пратих съобщение, докато още ни отговаряше, защото ти бях бясна, че ни изостави.
Ich habe früher nie was aufgenommen, weil ich so wütend auf dich war, dass du gegangen bist.
Изостави ме, когато бях още дете.
Sie hat mich im Stich gelassen, als ich noch ein Kind war.
Детето ни го нямаше и ти ме изостави, когато най-много се нуждаех от теб.
Unser Kind ist gestorben, und du hast mich verlassen, als ich dich am meisten brauchte.
Радвам се, че страната ни няма да ни изостави.
Gut, dass unsere Nation nicht außen vor bleibt.
Тази книга беше нашето бебче, а ти го изостави, още преди да се е научило да лети.
Das Buch war unser Baby. Und du hast das Baby verlassen, bevor es fliegen lernte. Nun, Bücher können nicht fliegen.
Аз пък видях как ме изостави!
Ich sah mit eigenen Augen, wie du mich verließest.
И защо ще изостави дома на предците си?
Warum sollte er seine angestammte Heimat aufgeben?
Той ме накара да карам неговата кола заведе ме на сред нищото и ме изостави там.
Ja. Er zwang mich, sein Auto zu fahren. Er setzte mich in der Wüste aus.
Телата на жена ми и дъщеря ми, които ти занесе там и ги изостави.
Die Leichen von meiner Frau und meinem Kind, die Sie zurückgebracht und dort abgeladen haben.
Върна се, защото изпитваш вина, че ме изостави.
Du bist hier, weil du Schuldgefühle hast, dass du mich im Stich gelassen hast.
Няма да изостави и семейството си.
Ich werde nicht zulassen, dass er seine Familie verlässt.
Няма право на мнение, понеже ни изостави.
Richtig. Nun, Oliver verwirkte seine Meinung, als er abreiste.
Този, който се скри зад стената и ни изостави, за да спаси трона и сина си.
Den Mann, der sich hinter seiner Mauer versteckte... der uns preisgab, um seinen Thron und seinen Sohn zu retten.
А той разбира ли, че те изостави при нас?
Versteht er, dass er dich mit uns im Stich gelassen hat?
Въпрос: Святият Дух ще изостави ли някога вярващия?
Frage: "Was bedeutet es, dass der Heilige Geist innewohnt?"
Всичките ти грехове са простени и Бог обещава никога да не те изостави, нито да те забрави (Римляни 8:38-39; Матей 28:20).
Alle Ihre Sünden sind vergeben und Gott verspricht, dass Er Sie niemals verlassen wird (Römer 8, 38-39; Matthäus 28, 20).
1.3612818717957s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?