Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради народа, който стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.
Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem! kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser.
Аз и знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах за народа, който стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.
42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
Щом не искаш да ме слушаш, недей.
Wenn Sie nicht auf mich hören wollen, dann lassen Sie's.
Казах ти, но не ме слушаш.
Das sagte ich bereits, aber du hörst nicht zu.
Кога ще започнеш да ме слушаш?
Wann hörst du endlich mal auf mich?
Ако аз ще бъда военния лидер, защо не започнеш да ме слушаш от време на време?
Soll ich nicht der Super-Anführer werden? Vielleicht fängst du mal an, auf mich zu hören!
Само недей да ме слушаш какво говоря.
Egal, was du tust, achte einfach nicht auf das, was ich sage, ja?
Кейт, ако ме слушаш, искам да знаеш че съм добре.
Und jetzt seht mich mal an. Hallo? Seht mich beide eine Sekunde an. ich bin mit Bankräubern durchgebrannt.
Сега ако млъкнеш и ме слушаш, наистина ще направиш кариера.
Wenn du jetzt einfach mal die Klappe halten und auf mich hören würdest,... könnte tatsächlich noch eine Karriere in diesem Department auf dich warten.
Сега аз приказвам, а ти не ме слушаш.
Ich rede mit Ihnen. Sie hören nicht zu.
Докато живееш под моя покрив, ще ме слушаш.
Solange du unter meinem Dach lebst, wirst du tun, was ich sage.
Шелдън разбирам, че преминаваш през кризисен период в кариерата и че търсиш някоя друга област, в която можеш да блеснеш, но ще ти кажа нещо и искам да ме слушаш внимателно.
Sheldon, ich verstehe, dass du eine kleine berufliche Krise durchmachst. Du suchst nach einem anderen Gebiet,... wo du dich nützlich und produktiv fühlst,... aber ich muss dir was sagen. Ich möchte, dass du mir gut zuhörst.
Преструваш се, че не ме слушаш, но мислиш за казаното, нали?
Du tust wieder so, als würdest du mir nicht zuhören, aber denk darüber nach, was ich gesagt habe, Ok?
Ще трябва да ме слушаш много внимателно.
Du musst sorgfältiger zuhören, wenn du den Job hast.
Не ми благодари, а започни да ме слушаш.
Du musst dich nicht bedanken, aber hör in Zukunft auf mich.
Послуша ме за случая, не разбирам защо не ме слушаш за това.
Du hast auf mich gehört, was diesen Fall angeht. Ich verstehe nicht, warum du in der Sache nicht hören willst.
Когато се оженим, ще трябва ме слушаш!
Nein! Wenn wir verheiratet sind, musst du mir gehorchen!
Божичко, като че ли не ме слушаш?
Niemand wird ins Gefängnis gehen. Oh mein Gott. Wieso begreifst du das einfach nicht?
Ще говоря, ще ме слушаш и няма да носиш оръжие.
Ich werde reden, du wirst zuhören. Und keine Waffe. Du gehst unbewaffnet.
И само трябва да ме слушаш.
Und alles, was du zu tun hast, ist, mir zuzuhören.
Знам, че не искаш да ме слушаш, но трябва да обръщаш внимание на знаците.
Ich weiß, du willst nicht auf deinen Vater hören, genau wie ich, aber ich sag dir: Du musst die Zeichen deuten!
Имам чувството, че не ме слушаш.
Zeug an Tafeln und Fenster schreiben.
Никога не ме слушаш, защо да го правя и аз?
Du hast noch nie auf mich gehört, warum sollte ich jetzt auf dich hören?
И си мислех, че ме слушаш.
Und ich dachte, du hast nicht zugehört.
Искам само да ме слушаш и да внимаваш.
Was ich jedoch brauche, ist dein voller Einsatz und deine volle Aufmerksamkeit.
Знам, че си там и ме слушаш.
Ich weiß, dass du da drin bist. Hör mir zu.
И че трябва да ме слушаш, нали?
Und dass du auf mich hören sollst, oder?
Защото съм ти баща и трябва да ме слушаш.
Warum denn nicht? - Ich bin dein Vater, ich sage das.
Ако нямаш намерение да ме слушаш, защо ме отведе от семейството ми?
Wenn du nicht auf mich hörst, warum hast du mich dann meiner Familie entrissen?
Искам да ме слушаш много внимателно.
Hey, ich möchte, dass Sie mir jetzt genau zuhören:
Ако искаш да живееш достатъчно дълго, най-добре да ме слушаш.
Wenn ihr lange genug leben wollt, um euren schwulen Freund zu finden, hört ihr am besten auf mich.
И да ме слушаш как се гавря с хората.
Und dann kannst du mir zuhören, wie ich auf Leute scheiße.
Не разбирам защо не ме слушаш.
Ich verstehe nicht, warum Sie mir nicht zuhören wollen.
Знам, че ти е трудно да се прибереш, но... ами, знаеш колко те обичам и какво значи за мен... да погледна отвъд светлините и да знам, че ме слушаш.
Ich weiß, dass es dir schwerfällt, zurückkommen. Aber ich liebe dich und es würde mir so viel bedeuten, zu wissen, dass du da bist, dass du zuhörst.
Но ти никога не ме слушаш.
Aber du hörst nie zu. Nie hörst du zu!
42 Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради народа, който стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.
42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörest, sondern um des Volks willen, das umherstehet, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
42 Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради хората, които стоят наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.
42 Und ich weiß, dass du mich allezeit hörst; aber wegen der Leute die hier sind, habe ich es gesagt, dass sie glauben, dass du mich gesandt hast.
1.8775401115417s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?