И ни го казваш чак сега, когато сме в капан, на километър под земята?
Und das sagt ihr uns erstjetzt, wo wir einen Kilometer... unter der Erdoberflãche festsitzen?
"Сигурно се чувстваш ужасно, като хванат в капан тук, Джак. "
Es ist schrecklich, hier gefangen zu sein. Schrecklich...
Но сега ще попаднат в капан.
Aber jetzt laufen sie in eine Falle.
Моят шпионин, R3, е хванал в капан твоя учител.
Mein Spionage-Droide R-3 hat deinen geliebten Meister in eine Falle gelockt.
Променяме сценария, не сме в капан.
Wenn wir das Muster ändern, sind wir nicht mehr gefangen. Und wir können dieses Schiffverlassen.
В капан е и е невъоръжена.
Sie sitzt in der Falle und ist unbewaffnet.
Хванал се е в капан, изгорял е от слънцето.
Der Idiot blieb stecken und verbrannte in der Sonne.
И двамата с теб знаем, че никога не си бил в капан и че никога не си бил тестван.
Wir beide wissen, dass Sie niemals in einer Falle waren, und Sie wurden auch noch nie getestet.
Никога не съм бил в капан.
Ich war nie in einer Falle.
Оставихме го като животно, хванато в капан.
So sollte nichts und niemand sterben - vor allem kein Mensch.
Аз съм в капан и няма къде да се скрия!
Ich bin gefangen, kann mich nirgends verstecken!
Знаете ли какво е да си в капан 30 години?
Wisst ihr, wie es ist, 20 Jahre gefangen zu sein?
Кой ще хване в капан разбойниците от Берлин?
Wer legt dem Stechschritt-Mob in Berlin die Schlinge um den Hals?
Хвана се като мишка в капан.
Gefangen wie eine Ratte in der Falle.
В капан е от вечни времена.
Es war auf ewig im Fegefeuer gefangen.
Знам какво е да си в капан по-добре от всички.
Ich weiß, wie es ist, gefangen zu sein, mehr als jeder andere.
Когато призрак вземе душа, тя не е там в капан завинаги.
Wenn ein Geist eine Seele raubt, bleibt sie nicht ewig gefangen.
Откъде да знаем, че мелезът не го води в капан?
Woher wissen wir, dass das Halbblut ihn nicht in eine Falle fuhrt?
Може и да не отида в институция... но все още се чувствам в капан.
Vielleicht werde ich nicht eingewiesen, aber ich fühle mich trotzdem gefangen.
3 - толкова дни ми отне да спра яростта ми да не убия брат ти след като знаеше, че отивам в капан.
3. So viele Tage hat es gedauert, den Drang zu überwinden, deinen Bruder umzubringen, als er mich in eine Todesfalle hat tappen lassen.
Пише, че е призовал Зевс в капан и е разбрал как да го убие.
Hier steht, er habe Zeus in eine Falle gelockt und herausgefunden, wie man ihn tötet.
И сега тази на Ролинс е изгорена, той е в капан.
Und jetzt, da Rollins Ausweis verbrannt ist, ist er gefangen.
Не знаем от къде е дошъл или защо е тук, но сега, след като сме в капан под купола, никоя от нашите тайни не е в безопасност.
Wir wissen nicht, woher sie kommt oder warum sie hier ist. Wir sind unter dieser Kuppel gefangen. Keins unserer Geheimnisse ist sicher.
Виелица ни хвана в капан в тила на врага.
Ein Blizzard hielt uns hinter der deutschen Front gefangen.
Не съм сигурен, че те са в капан, сър.
Wer sitzt hier in der Falle, Sir?
А ако ни вкара в капан?
Und wenn er uns in eine Falle lockt?
Ако ни усетят, ще ни хванат в капан.
Wir müssen hier weg. - Helft mir mit ihm.
Дори сред обширните и красиви пейзажи, се чувствах като в капан, сякаш отново бях затворена в замъка Лох.
Selbst in dieser weiten und wunderschönen Landschaft, fühlte ich mich gefangen, als wäre ich wieder hinter den Steinmauern der Burg Leoch.
Броят на хванатите в капан миньор все още не е уточнен, но от компанията казват, че около 30 човека са работели долу.
Die Zahl der verschütteten Bergleute wird noch ermittelt, aber laut Schätzung der Betreiberfirma arbeiten derzeit 30 Männer unter Tage.
Затворим ли защитните врати, ще ги хванем в капан.
Verriegeln wir die Panzertüren, sitzen die Banden fest.
Слушайте 47 от нас са в капан в Маунт Уедър.
Hört euch das an. 47 von uns sind noch immer im Mount Weather gefangen.
Но не осъзнавахме, че бяхме влезли в капан.
Doch auf was wir uns da eingelassen hatten, war eine Falle.
Да, капитане, но тук сме в капан.
Ja, Captain, aber wir sitzen in der Falle!
Казваше да стоим далече от селата, защото може да попаднем в капан, да ни изядат или ударят с камък.
Du hast gesagt: "Bleibt weg vom Menschendorf, sonst landet ihr in einer Falle oder werdet gefressen oder von Felsen getroffen."
Ако има засада и ви хванат в капан?
Und wenn es eine Falle ist und ihr festgehalten werden?
Екипът от Триполи е в капан на летището.
Das Tripolis-Team steckt am Flughafen fest.
Но много американци са в капан там.
Aber viele Amerikaner hängen hier fest.
Това значи, че е в капан... на онова място.
Das heißt, sie ist gefangen... an diesem Ort.
(аплодисменти) Крис Андерсън: Това наистина е смела реч, защото сам се поставяш в капан донякъде, да си осмят в някои среди.
(Applaus) Chris Anderson: Das war ein sehr mutiger Vortrag, denn Sie ebnen ja auf gewisse Weise das Feld dafür, von einigen Seiten lächerlich gemacht zu werden.
Да бъдеш в капан, вътре в тялото си, тяло, което не реагира на команди.
Im eigenen Körper gefangen zu sein -- einem Körper, der nicht auf Befehle reagiert;
Аз живея свят, който се нарича 'Адът на земята' от тези, които са в капан вътре.
Ich lebe in einer Welt, die "die Hölle auf Erden" genannt wird, von denjenigen, die drin festsitzen.
Не можеха да си представят да предоставят избора на някой друг, въпреки, че взимането на това решение ги беше накарало да се чувстват в капан, виновни и ядосани.
Sie konnten sich nicht vorstellen die Entscheidung jemandem anders zu überlassen, obwohl das Fällen dieser Entscheidung ihnen das Gefühl gab in einer Falle zu sitzen und sie sich schuldig oder wütend fühlten.
1.3481121063232s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?