Да, мне в голову приходила мысль, что Майк должен согласиться на сделку.
Skłamałabym, mówiąc, że nie myślałam o tym, że może Mike powinien pójść na układ.
Требуют сейчас же согласиться... и завтра прибыть на базу в Бремерхавен.
Proszą o natychmiastową akceptację... i stawienie się jutro w bazie marynarki w Bremerhaven.
Вам совершенно необходимо согласиться на аборт.
Najważniejsze, żeby zgodził się pan na aborcję. Nie.
Ты мог бы сразу согласиться с Кэйном.
Jak byś się zgodził na zmiany Caina to nie zaszłoby tak daleko!
Не могу с этим не согласиться.
Trudno sie z tym nie zgodzić.
Как я могла так легко согласиться на это?
Jak mogłam tak nierozważnie się na to zgodzić?
Ты не мог заставить их согласиться?
Sam nie mogłeś ich przekonać, żeby się zgodzili?
Раз он стал торчать под окнами настало время согласиться на настоящее свидание.
/Myślicie, że trafiłyśmy w punkt prześladowczy? /Nadszedł czas by John zabrał mnie na prawdziwą randkę.
Он согласиться, если пройдёт действие морфия.
Zrozumie, kiedy zauważy, że odstawiliśmy mu morfinę.
Чтобы согласиться с ним, мне не нужно верить ему.
Nie muszę mu ufać, żeby się z nim zgadzać.
Я хочу сказать, что тебе будет трудно согласиться на это.
Wyobrażam sobie, że będzie ci trudno zaakceptować pracę dla mnie.
Люди приходят на голосование потому, что они заранее решили согласиться с тем, что предложили финансовые силы, которые фактически разыгрывают шоу.
Ludzie umieszczeni na liście wyborczej znajdują się tam ponieważ wcześniej zostali zaakceptowani przez panujące finansjery prowadzące cały show.
Лучше его мать согласиться с этим сейчас, чем позже, не так ли?
Lepiej, zeby jego matka pogodzila sie z tym teraz niz pozniej, prawda?
Не могу с вами согласиться, мистер Дуглас.
Zupełnie się z tym nie zgadzam, panie Douglas.
Тебе лишь надо убедить ее согласиться на это
Musisz ja tylko przekonać, że to dobra rzecz do zrobienia.
И, хотя я восхищаюсь тем, чего вы достигли, я не могу не согласиться с Джинни Вивер и не спросить, не забыта ли наша главная задача.
I choć podziwiam wasze dzieło, to muszę zgodzić się z Jeanne Weaver i zastanawiam się, czy nasze prawdziwe zadanie zostało zapomniane.
Я должен согласиться с вампиром, Дин.
Muszę się zgodzić z wampirem, Dean.
Не могу с вами не согласиться.
Nie mogę się już z tobą zgodzić.
Мне любопытно, мистер Гоуэн, что заставило человека вашей квалификации согласиться на пост в таком далеком горном районе.
Zastanawiam się, panie Gowan, co opętało człowieka o pana kwalifikacjach, żeby objąć stanowisko wśród tych wędrownych górali?
Разрешите мне не согласиться с лидерами фракций.
Teraz chciałbym się zmierzyć z głównymi osobami z innych frakcji.
Видимо... вам с этим трудно согласиться, но да.
Przypuszczam, że... ciężko ci to zaakceptować, ale tak.
Думаю, мы можем согласиться, что произошла колоссальная осечка.
Chyba przyznacie, że wszystko kolosalnie się popierdoliło.
Ты же сама сказала, он должен сам согласиться.
Sama mówiłaś, że musi wejść z własnej woli.
По-моему ты должна согласиться, как и я.
Sądzę, że tak samo jak ja powinnaś przyjąć tę ofertę.
Я не могу на это согласиться.
Nie wyobrażam sobie, że się na to godzę.
Для того, чтобы продолжить, вы должны согласиться со следующими правилами:
Aby przejść dalej musisz wyrazić zgodę na przestrzeganie następujących warunków:
ЖМ: А также можно посмотреть на вот эту N-грамму, и сказать Ницше, что Бог не мёртв, хотя можно согласиться, что ему нужен лучший публицист.
JM: Moglibyście także chcieć się przyjrzeć temu n-gramowi, żeby powiedzieć Nietzschemu, że Bóg nie umarł, choć moglibyście się zgodzić, że potrzebuje lepszego publicysty.
На первый взгляд кажется замечательным подходом к жизни, многие могут с этим согласиться…
Na pierwszy rzut oka wygląda to na godną podziwu filozofię -- coś, pod czym moglibyśmy się podpisać...
Я нечасто связываю слова честность и прямолинейность с Лимбо, но в этом случае с ним невозможно не согласиться.
Rzadko zdarza mi się łączyć szczerość i rzetelność z Limbaughem, ale trudno nie docenić tej puenty.
В эту эпоху сильного замешательства есть лишь одна цель, с которой все родители могут согласиться, строгие ли они и требовательные или позволяющие детям многое — счастье наших детей первостепенно.
W tych czasach ogromnego zagubienia jest jeden cel, co do którego wszyscy rodzice mogą się zgodzić, matki-tygrysice, jak i eko-mamy, matki-helikoptery i matki-drony, szczęście naszych dzieci jest najważniejsze.
Не знаю, как вам в первых рядах, — (Смех) по крайней мере, вы можете согласиться, что чувствуете себя безопаснее, потому что есть физическая связь.
Nie wiem, jak czujecie się w pierwszym rzędzie... (Śmiech)...ale przynajmniej z założenia chyba czujecie się bezpiecznie, bo istnieje fizyczne połączenie.
Многие скажут, что Пикара нельзя назвать героем в этой истории, ведь он был антисемитом, а это плохо. С этим трудно не согласиться.
Wielu ludzi uważa, że Picquarta nie można uznać za bohatera tej historii, bo był antysemitą, co jest złe i z tym się zgadzam.
Знаете, их надо соединить между собой... Как на такое можно согласиться?
Po prostu połączcie pięć pączków". Nie ma mowy, żeby się zgodzili, prawda?
Выберите время и подумайте о том, как вы будущий можете согласиться на что-то, что вам настоящему кажется трудным.
Zatem pomyślcie chwilę, jak umówić się ze sobą z przyszłości na zrobienie czegoś, co dziś jest wyzwaniem.
В тот год Японии пришлось подписать мирный договор Харриса и согласиться торговать на условия, выгодных США.
Rok 1858 w Japonii, był rokiem, w którym Japonia była zmuszona do podpisania Traktatu Harrisa i zaakceptować handel warunkach, które były korzystniejsze dla USA.
И единственная вещь, которая заставила их согласиться друг с другом: если бы я могла видеть, я бы точно их различила.
Tylko co do jednej rzeczy były zgodne: gdybym mogła je zobaczyć, na pewno byłabym w stanie je odróżnić.
0.92200803756714s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?