Единственный способ сохранить мой вид от исчезновения это найти моего отца.
/Jedynym sposobem na uratowane mojego /gatunku przed wyginięciem /jest znalezienie mojego ojca
Это может быть наш единственный шанс.
To może być nasza jedyna szansa.
Он единственный, кто выжил после укуса зомби.
To jedyny człowiek, który przeżył ugryzienie zombie.
"Единственный способ поумнеть, играть с более умным противником".
"Jedyny sposób na to, by zmądrzeć, to grać z mądrym przeciwnikiem."
Новакович - единственный, помимо меня, кто знал, что приказы отдавал Суваров.
A poza mną, Novakovich był jedyną osobą, która wiedziała, że to Suvarov pociągał za sznurki.
Знаешь, ты единственный, кому я могу доверять.
Jesteś jedyną osobą, której mogę zaufać.
Мне сказали найти тебя... что ты единственный, кто поймет.
Kazano mi cię znaleźć. Powiedział, że tylko ty zrozumiesz.
Это твой единственный шанс получить ответы.
To twoja jedyna szansa, żeby dostać odpowiedzi.
Я собираюсь сделать всё, что в моих силах, чтобы изменить будущее, и я единственный, кто достаточно быстр, чтобы спасти её.
Zrobię, co w mojej mocy, by odmienić przyszłość, bo tylko ja jestem na tyle szybki, by utrzymać ją przy życiu.
Сейчас единственный выбор для нас - переговоры.
Tym razem nasze jedyne wyjście to negocjować. Chyba że chcecie widzieć klęskę Edynburga...
Ты единственный, кому я могу доверять.
Jesteś jedyną osoba, której mogłem zaufać.
Единственный источник власти - умение видеть причину.
To jedyne źródło władzy. Bez tego nie ma władzy.
Не думайте, что вы единственный, кому дорога Элизабет!
Niech pan nie myśli, że jest pan jedyną osobą, która martwi się o los Elizabeth.
Единственный вердикт - возмездие, вендетта не всуе выражает волю, ибо весомость и верность этого однажды восстановит всевидящего и верного.
Jedynym werdyktem jest zemsta. Vendetta... z wielkiej potrzeby złożona w ofierze z prośbą, by któregoś dnia doprowadziła w swej czujności i prawości do zwycięstwa.
Шахта лифта рядом, но единственный прямой доступ - через службу безопасности.
W pobliżu jest szyb windy, ale dostaniesz się tam tylko przez pomieszczenia ochrony.
Ваш единственный источник сплетен из скандальной жизни манхэттенской элиты.
Wasze jedyne źródło informacji na temat skandalicznego życia elit Manhattanu.
Мы единственный клан рядом с Сиэтлом.
Jesteśmy jedynym klanem w pobliżu Seattle.
И даже один единственный лучик солнца они уничтожат.
Kiedy znajduje choćby najdrobniejszy promyk słońca, niszczy go.
Ты не единственный мой знатный клиент.
Nie jesteś jedynym szlachcicem w moim życiu.
Я думала, это был Майкл Корвин, единственный гибрид, о котором я тогда знала.
Myślałam, że to Michael Corvin, jedyny hybryda, o jakim wiedziałam.
C вами Сплетница, ваш единственный источник сведений о скандальной жизни элиты Манхэттена.
Tu Plotkara. Wasze jedyne źródło informacji na temat skandalicznego życia elity Manhattanu.
Его единственный сын Гарри Осборн - единоличный наследник империи отца.
Pozostawił jedynego syna, Harry'ego Osborna, któryjest jedynym spadkobiercą imperium Oscorp.
Знаешь, ты тут единственный друг у меня.
Wiesz, jesteś tutaj moją jedyną prawdziwą przyjaciółką.
Это единственный способ связаться с остальным миром.
To nasza jedyna szansa na kontakt ze światem zewnętrznym.
Это единственный шанс попасть туда и прочесть параметры на турбину.
To jedyna szansa, żeby się tam dostać i odczytać ustawienia maszyny. Panie Dameran.
Джон Олден мой друг, возможно единственный.
John Alden to mój druh. Być może jedyny.
И он – единственный, кого я знаю, желавший ее смерти.
/Jest jedyną osobą, /która chciałaby, żeby zniknęła.
А то мне кажется, что это наш единственный шанс.
Wygląda jakby to była nasza jedyna szansa!
Этот опыт изменил меня больше, чем что-либо — в тот единственный момент, слушая диссонанс и гармонию поющих людей, поющих вместе, их единение,
Najbardziej poruszające doświadczenie jakiego kiedykolwiek doświadczyłem - w tym jednym momencie, słysząc dysonanse i harmonię tych śpiewających ludzi, ludzi zjednoczonych dzielących wspólna wizję.
(Смех) Это был не единственный леопард, которого я встретил.
(Śmiech) To nie była jedyna foka, z którą byłem w wodzie.
Наоборот, я была сильной женщиной, любящей мужчину с серьёзной проблемой, и я — единственный человек на земле, который мог помочь Коннору решить его проблемы.
Przeciwnie, byłam bardzo silną kobietą zakochaną w mocno zagubionym człowieku i byłam jedyną osobą na ziemi, która mogła pomóc Conorowi pokonać jego demony.
Вот одна из коров, которую они убили ночью, и я проснулся утром и обнаружил, что она мертва, и я расстроился, потому что это был наш единственный бык.
To jedna z krów zabitych w nocy. Znalazłem ją następnego dnia rano i było mi bardzo przykro. To był jedyny samiec jakiego mieliśmy.
Я не различаю числа, не различаю телефон, но это мой единственный план.
Nie rozumiałam cyfr ani obsługi telefonu. Ale to był jedyny plan.
И, наконец, единственный мужской портрет, написанный маслом, — «Музыкант.
I w końcu jedyny portret męski, jaki namalował da Vinci: "Portret muzyka".
Если единственный способ решения сложных задач прокрастинатора — помощь Панического Чудища, это проблема, потому что в бессрочных ситуациях никакое Чудище не придёт.
Jeśli dla prokrastynatora jedynym mechanizmem zrobienia czegoś trudnego jest Potwór Paniki, to mamy problem, bo w sytuacjach bez terminu Potwór Paniki nie pokazuje się.
Также важно понимать, что это не единственный случай,
Ważne jest także to, że nie są to odosobnione przypadki.
(Смех) «Единственный раз вырвался за неделю.
Jedyna impreza w tym tygodniu i coś takiego..." (Śmiech)
Значит, единственный путь остановить рост населения Земли – это продолжать улучшать детскую выживаемость до уровня в 90%.
Jedynym sposobem na zatrzymanie wzrostu światowej populacji jest doprowadzenie przeżywalności dzieci do 90%.
Это единственный способ гарантировать, что все твои предпочтения и интересы будут учтены.
To jedyny sposób, żeby twoje preferencje i interesy zostały jak najlepiej uwzględnione.
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
Gdybym był młodziuchnym synem u ojca mego, i jedynakiem u matki mojej,
День этот будет единственный, ведомый только Господу: ни день, ни ночь; лишь в вечернее время явится свет.
Lecz będzie dzień jeden, który jest wiadomy Panu, a nie będzie dnia ani nocy; wszakże czasu wieczornego będzie światło.
2.7631521224976s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?